Fecha actual 23 Abr 2024 20:50

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 409 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 ... 28  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Re: Ici, avec vous... Le Grand Opéra!
NotaPublicado: 13 Oct 2011 16:53 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 28 Ene 2008 1:47
Mensajes: 4724
Ubicación: Costasoleña.
Problemas...Su gestación.

Dura, dura, ya os lo digo yo; Héctor era muy perfeccionista y además el tema lo merecía... ¿Qué eliminar, qué mantener?, así todo el día, desde el 5 de mayo hasta finales de junio de 1856 cuando concluyó el libretto. Sin embargo, lo fue retrasando y la falta de éxito propio y el ajeno iban mermando su voluntad.

Dividió la ópera en dos partes: La prise de Troie y Les Troyens à Carthage. Ésta se representó en París el 4 de septiembre de 1863 en París, con Anne-Arsène Charton-Demeur como Didon, Jules-Sébastien Monjauze como Enée y dirigiendo Adolphe Deloffre y el propio Berlioz. Sin embargo, no vivió para ver completa la representación que se produjo en Karlsruhe los días 6 y 7 de diciembre de 1890, bajo la batuta de Felix Mottl dirigió a Luise Reuss-Belce ( Cassandre), Marcel Cordes(Chorèbe), Alfred Oberländer ( Enée), Auguste Elise Harlacher-Rupp( Ascanio),Pauline Mailhac (Didon y Hécube), Christine Friedlein (Anna), Fritz Plank (Narbal), Hermann Rosenberg (Iopas), Wilhelm Guggenbühler(Hylas).
Aquí os presento a los personajes:
Eneas, héroe troyano (tenor dramático
Corebo, príncipe enamorado de Casandra (barítono dramático)
Narbal, ministro de Dido (bajo)
Panteo, sacerdote troyano (bajo)
Iopas, poeta de Cartago (tenor lírico o ligero)
Hécuba, esposa de Príamo (mezzosoprano o soprano lírica)
El espíritu de Corebo (barítono dramático)
El espíritu de Casandra (mezzosoprano)
Dos centinelas (bajos)
Dido, reina de Cartago (mezzosoprano)
Casandra, profetisa e hija de Príamo (soprano dramática)
Ana, hermana de Dido (contralto)
Ascanio, hijo de Eneas (mezzosoprano o soprano lírica)
Príamo, rey de Troya (bajo)
Hilas, marinero frigio (tenor lírico o ligero)
La sombra de Héctor (bajo)
El espíritu de Príamo (bajo)
El dios Mercurio (bajo)
Heleno, sacerdote troyano (tenor)
Andrómaca (bailarina)
Troyanos, griegos, cartagineses.

Y con ballet, naturalmente...Tras algunos revival, la integral se representó el 17 de septiembre de 1969, con la dirección de Colin Davis y este cast:

Jon Vickers, Enée,
Peter Glossop,Chorèbe,

Anthony Raffell,Panthée,

Roger Soyer,Narbal,

Ian Partridge,Iopas,

Ryland Davies,Hylas,

Anne Howells,Ascagne,

Berit Lindholm,Cassandre,

Josephine Veasey,Didon,

Heather Begg,Anna


Fragmentos de La prise de Troie.

http://open.spotify.com/track/2FGzbfMztXqL2TNwpsvyH6

http://open.spotify.com/track/6WAkUJNCZNMV7cB4Wsnk0V

http://open.spotify.com/track/0Wrjat9w5sw7tt0rWTG9YX

http://open.spotify.com/track/3o92FnSNrXxsefmATSn78q

http://open.spotify.com/track/3TmjUcSAVrWHqTKt2SwrJs

http://open.spotify.com/track/7xw6HcoM1A8woIEaBWrHMn

Les Troyens à Carthage.

http://open.spotify.com/track/1w0iCtJ6c4GqaUnfGUhZuF

http://open.spotify.com/track/56Y27xO83GvO5QNo4Knofl

http://open.spotify.com/track/3uxjJLG0et6XOP3MTZpIrg

http://open.spotify.com/track/2AlCJkKqMOVPNKDA0D5vSU

http://open.spotify.com/track/2teGsIYjipDWXByd7lE57a

http://open.spotify.com/track/7oqeQEEEJhdxcYmzkgqqFw

http://open.spotify.com/track/5uOQ25X99GEMO1PnMVcQxi

http://open.spotify.com/track/2k3xRlvffvwEcVKjU4VJJD

http://open.spotify.com/track/6qo0N9FR28ThYaTpiuJfg5

http://open.spotify.com/track/5B4CrLq62PkILXn68oyNiB

_________________
"Empia razza, anatema su voi!La vendetta scenderà!"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Ici, avec vous... Le Grand Opéra!
NotaPublicado: 27 Nov 2011 22:17 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2010 18:39
Mensajes: 1806
Ubicación: Zaragoza
Es vox populi, y, por tanto, no creo estar destripándole a Despinetta el final de “Los troyanos” (que acometerá en cuanto pueda pues ha prometido que “esto no se queda así”. ¡Animo, Despi!) que tras abandonar Cartago, Eneas puso proa a la península itálica, donde conquistó un territorio y fundó una estirpe que, conforme a lo que le habían prometido los dioses, dio lugar a una nueva Troya.

Dicho sea de paso, a mí no me cuadran las fechas, porque si la caída de Troya se produjo en el siglo XII a. C. y Eneas llegó a Cartago cuando la ciudad estaba recién fundada por la reina Dido, cosa que según he leído ocurrió en el 814 a. C., quiere decirse que Eneas fue una especie de holandés errante avant la lettre y que se pasó tres siglos navegando por el Mediterráneo hasta que conoció a la desgraciada reina. Por el contrario, sí que le encuentro sentido a que el troyano saliera en esa fecha rumbo a Italia y pocas generaciones después, en 753 a. C., fuese fundada Roma por los dos famosos hermanos.

Bueno, los forjadores de leyendas sabrán lo que han hecho. Cronología al margen, lo importante es que su estancia fue tempestuosa (arrambló con el corazón de la reina Dido) y su marcha intempestiva (a toda prisa, con nocturnidad y casi sin despedirse). Por ello, siglos después, un tatara tatara tatara nieto de Dido llamado Aníbal Barca decidió subirse a un elefante, cruzar los Alpes y darles algunas lecciones de etiqueta a los descendientes de Eneas. Pero éstos, aún faltos de modales, recibieron al visitante enviándole una legión tras otra, y él las fue derrotando hasta llegar al punto culminante de la batalla de Cannas, que ya no fue una derrota, sino una hecatombe para los romanos.

Bien, pues ésta es la fecha (216 a. C.) y éste el trance (la situación tras la derrota romana en Cannas) elegido por Jules Massenet para su ópera
ROMA

Como curiosidad, he aquí una recreación de la batalla de Cannas, realizada con técnicas de videojuego. Ya digo que sólo es a título de curiosidad, ¿eh? Ni la explicación es la octava maravilla, ni es necesaria para entender la ópera.
http://www.youtube.com/watch?v=x768mIiq8aE
http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=O73rOxpdrsw


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Ici, avec vous... Le Grand Opéra!
NotaPublicado: 28 Nov 2011 8:48 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2010 18:39
Mensajes: 1806
Ubicación: Zaragoza
Massenet compuso esta ópera a los 65 años. Pero la idea se le había ocurrido cinco antes, en el verano de 1902, según cuenta él mismo en sus “Memorias”, que podéis encontrar en:
http://www.gutenberg.org/files/36729/36 ... 6729-h.htm

Revisando sus libros, se encontró con la obra de teatro “Roma vencida”, de Alexandre Parodi, que había visto representar a Sarah Bernhardt un cuarto de siglo antes, con un éxito inolvidable. Entusiasmado tras leerla, tuvo un arranque de creatividad y a los pocos días ya había compuesto toda la escena de su personaje preferido (Posthumia) en el cuarto acto. Y ello, sin haber pensado en nada más: ni cómo distribuir las escenas, ni nada. Lo único que sí tenía ya era el escueto pero contundente título: “Roma”. Nada menos.

Surgió un problema. Parodi, había muerto en 1901 y como Massenet necesitaba la autorización para adaptar la obra, escribió a los herederos del dramaturgo. La respuesta fue un largo silencio. Y no por culpa de los herederos, sino porque Massenet les había escrito a una dirección antigua, y como entonces aún no había internet ni redes sociales para transmitir la información al momento, el músico creyó que no había interés por la otra parte, acometió otros proyectos y arrinconó esta idea.

Pero no la olvidó. En 1907, Henri Cain, que fue libretista de Massenet en óperas como La navarraise, Sapho, Cendrillon, Cherubin y Don Quichotte, se le presenta en casa ofreciendo sus servicios para una nueva colaboración. Durante la conversación, el libretista ve que su interlocutor tiene la cabeza en otro sitio, y cuando se lo hace notar, Massenet le contesta que estaba pensando en “Roma” y le explica el problema. Cain debía de tener una vida social intensa, porque lo que no había logrado el compositor en cinco años, lo consiguió él en cuarenta y ocho horas: a los dos días le trae la autorización de la viuda Parodi para la ópera. Qué pena que no hubiese por allí algún retratista de Montmartre para pintar la cara que se le debió de quedar a Massenet.

Cain hizo su trabajo y no tardó en entregar el libreto a Massenet. Nosotros lo tenemos aquí. La autorización establecía un plazo de cinco años para componer y estrenar la obra. En febrero de 1910 ya estaban terminadas las ochocientas páginas de la partitura y sólo faltaba la obertura, que compuso en Montecarlo, entre ensayo y ensayo de “Don Quichotte”. En sus memorias se regodea en lo tranquilo y lujoso que era el hotel y el palacio de Mónaco, donde se alojó, pero eso no nos interesa mucho a nosotros.

Casualmente, sería en el mismo Montecarlo donde se estrenaría “Roma”. El director de la Opéra del Principado, Raoul Gunsbourg, se dirige a Massenet en abril de 1910 y le pregunta si tiene alguna obra que le pueda proporcionar para dentro de dos años. Dice Massenet: “Roma estaba terminada desde hacía tiempo, el material estaba listo y, por tanto, podía prometérsela y esperar aún dos años” (Recordemos que la autorización de la viuda Parodi, dada en 1907, establecía un máximo de cinco años, hasta 1912, para estrenar la obra. Las fechas le casaban a Massenet con la precisión de un cubo de Rubik)

Los ensayos empezaron en diciembre de 1911, en París, en la mansión que Raoul Gunsbourg tenía en la rue de Rivoli. El empresario y compositor de origen rumano, al frente de la Opera de Montecarlo desde 1892, asistía a esos ensayos, se metía en los papeles e insuflaba a los cantantes la pasión que él mismo sentía por cada rol. Todo iba bien hasta que… Hélas! Massenet sufre un accidente que le obliga a guardar cama y no puede asistir personalmente a los ensayos. Pero para cada problema hay una solución, y Massenet le encontró pronto: todos los días, de cinco a siete, llamaba por teléfono al lugar de los ensayos y seguía sus progresos. Mucho debía de confiar en su obra y en los derechos de autor que iba a obtener, para pagar semejante factura de teléfono.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Ici, avec vous... Le Grand Opéra!
NotaPublicado: 29 Nov 2011 8:46 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2010 18:39
Mensajes: 1806
Ubicación: Zaragoza
El 17 de febrero de 1912 tuvo lugar el estreno en Montecarlo. Sería la última ópera que su autor estrenaría en vida, pues falleció el 13 de agosto de ese mismo año. En sus “Memorias”, escritas entre una y otra fecha (en abril, mientras supervisaba los ensayos para el estreno de “Roma” en París), Massenet afirma: “Me sería difícil describir la soberbia primera representación de Roma”. Y para no tener que hacerlo, incluye reseñas de prensa del día siguiente, a cual más elogiosa. Esto se dijo de los primeros intérpretes de “Roma”:

María Kuznetsova, soprano (Fausta): “Su belleza fresca y la voz soberbia de soprano dramática han sido un regalo para los ojos y los oídos; fue y será por mucho tiempo la más bella y seductora Fausta que desearse pueda”

Una imagen de Maria Kuznetsova:
http://www.cantabile-subito.de/Sopranos ... vaelsa.jpg

Lucy Arbell, contralto (Posthumia): “Mademoiselle Arbell ha emocionado profundamente y entusiasmado al público tanto por su impresionante interpretación como por los acentos a la vez graves y aterciopelados de su voz de contralto.”

Lucien Muratore, tenor (Lentulus): “Ha cantado el rol de Lentulus con un vigor y una viril belleza que ha conquistado todos los corazones y que, tanto aquí como en París, le valdrán un memorable triunfo.”

Jean François Delmas, barítono (Fabius): «Tiene la dicción tan clara y la declamación lírica tan teatral, que su Fabius ha sido incomparable y no menos aplaudido que sus compañeros”

El elenco se completaba con Pierre Clauzure, bajo (el Gran Sacerdote Lucius Cornelius), Pierre Noté, barítono (el esclavo galo Vestapor), Julia Guiraudon, soprano (la joven vestal Junia) y Eliane Peltier, soprano (la Gran Vestal) y para todos ellos, así como para el coro, hay elogios y parabienes en la prensa. Lo mismo que para el autor de los decorados, Antoine-Alphonse Visconti, cuyas pinturas para el Foro y el Bosque Sagrado “están entre las más bonitas que se han visto aquí”.

Así pues, Massenet quedó muy contento con el estreno, pero tal vez no lo hubiera estado tanto, a tenor de lo que dice algún crítico, si hubiese asistido a la exhumación de su obra verificada en el festival de Martina Franca 1999 (también hubo una representación en el Festival Massenet, noviembre de 2001), del cual procede esta grabación, que a día de hoy parece la única opción posible para escucharla entera:

http://ecx.images-amazon.com/images/I/4 ... AA300_.jpg

Fausta: Iano Tamar
Fabius Maximus: Nicolas Rivenq
Lentulus: Warren Mok
Posthumia: Svetlana Arginbaeva
Lucius Cornelius (Sumo Sacerdote): Francesco Ellero d’Artegna
Ochestra Internazionale d’Italia. Director: Marco Guidarini


Un comentarista del disco en amazon.com señala que las voces agudas son claras y bastante abiertas, pero la orquesta, aunque interesante y expresiva, suena demasiado fuerte. Las peores críticas recaen sobre el bajo (d’Artegna) y el barítono (Rivenq), de quien dice que suenan como si cantasen desde el fondo del escenario, y que puede ser que sus voces sean demasiado pequeñas para sus partes (cuan peliaguda frase con doble sentido). Finaliza con un duro “Lo recomiendo sólo si te gusta Massenet y no conoces a la soprano Iano Tamar. Su dicción no es clara pero es una cantante sensual y valiente.” Con las audiciones de los siguientes posts podréis opinar si esta crítica es justa o no.

Fragmentos sueltos se localizan en los siguientes discos.

El publicado por Dynamic para celebrar el 30 aniversario del Festival de Martina Franca. Contiene el aria de Lentulus del Acto III “Soir admirable”, supongo que interpretado por el mismo cantante que en el disco completo, Warren Mok
http://content.answcdn.com/main/content ... 2eytei.jpg

Rolando Villazón canta la misma aria en un par de recopilaciones:
http://content.answcdn.com/main/content ... 0x5hcf.jpg
http://content.answcdn.com/main/content ... 8z5fwv.jpg

Y también he visto que el aria de Junia del acto II “Le soleil se couchait” se incluye en el disco o colección “Souvenirs of rare french opéra” pero no tengo más datos al respecto.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Ici, avec vous... Le Grand Opéra!
NotaPublicado: 29 Nov 2011 18:54 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2010 18:39
Mensajes: 1806
Ubicación: Zaragoza
Vamos con el argumento:

Acto I
Es muy ágil. Las intervenciones, tanto del coro como de los personajes principales, son por lo general bastante cortas y rápidas, de manera que nos enteramos de muchas cosas en, relativamente, poco tiempo.

Tras una obertura que, en mi opinión, quiere ser heroica y majestuosa pero no lo consigue, el telón se abre dejándonos ver al pueblo romano, reunido en el foro. El gentío, conocedor de la aplastante derrota sufrida en Cannas, se muestra aterrorizado y deprimido.

Coro inicial


La foule
O tristes jours! O tristes jours!
L’Univers envieux
se levanta, à notre chute,
et rend grâces aux Dieux!
Hélas! O tristes jours! O tristes jours!
Quoi! Nos murs vont crouler!
Nous verrons nos enfants égorgés!
Nous verrons nos femmes captives!
Et notre Rome auguste en proie à l’ètranger
O Romulus, daignez nous protéger!
La multitud
¡Oh, tristes días! ¡Oh, tristes días!
¡El mundo, envidioso,
se alza ante nuestra caída
y da gracias a los Dioses!
¡Ah! ¡Tristes días! ¡Tristes días!
¡Qué! ¡Nuestros muros caerán!
¡Veremos degollar a nuestros niños!
¡Veremos a nuestras mujeres cautivas!
Y nuestra augusta Roma presa del extranjero.
¡Oh, Rómulo, protégenos!


Pasa por allí Posthumia, una anciana patricia ciega, ayudada por su esclava Galla. Qué vergüenza de romanos llorones, ya no hay hombres como los de antes, dice más o menos. Y se va con la esclava a hacer lo único que puede hacer por la ciudad: rezar al templo de Vesta. Sin embargo, un valiente sí que queda: el senador Fabius, que exhorta a la multitud a resistir apelando a la épica: “¿Se puede ser un gran pueblo y darse por vencido?”

En esto, directamente desde el campo de batalla, polvoriento y ensangrentado, llega el soldado Lentulus y les hace el reportaje de guerra. La derrota ha sido magnífica: todo el ejército ha sido aniquilado y él es el único superviviente. Lentulus relata también la heroica dignidad con que afrontó la muerte el cónsul Lucio Emilo Paulo (aquí llamado Paul-Emile), lo cual está acreditado históricamente. Los ejemplos de Fabius y del cónsul (nada se dice del otro cónsul, Varrón, que fue el que se obstinó en dar la batalla y escapó cuando vio el sesgo que iba tomando) enardecen a la población.

Entra Lucius Cornelius, el Sumo Sacerdote, con noticias del Oráculo: la catástrofe se debe a que una vestal ha quebrantado el voto de castidad. ¡Uf, qué alivio! O sea, ¿que no ha sido por la incompetencia de nuestros generales? Pues echémosle el guante a esa fresca metida a vestal y sacrifiquémosla a Venus para recuperar el favor de los dioses. Para terminar de encender los ánimos, una comitiva de esclavos trae el cadáver del cónsul Paul-Emile. El acto termina con furibundos gritos de “¡A las armas!” entremezclados con los de “¡Muerte a la culpable!”


Acto II
Uno de esos actos cortitos, de menos de veinte minutos, que a veces incluía Massenet en sus óperas. Fabius Maximus y Lucius Cornelius entran al templo de Vesta. Fabius confiesa que una de las vestales, Fausta, es sobrina suya, aunque le tiene tanto cariño que la llama hija. Pese a ello, no le preocupan en absoluto las pesquisas de Lucius: siendo de mi sangre, imposible que sea ella la culpable, qué va.

Entran las vestales y el Sumo Sacerdote explica el motivo de la visita: averiguar cuál de ellas ha cometido sacrilegio. La jovencísima Junia, apenas adolescente, da un paso al frente y se autoinculpa del crimen. Ante la estupefacción de la concurrencia, canta esta confesión:

Aria de Junia

Junia
Le soleil se couchait,
j'étais au Bois Sacré.
L'ombre montait déjà
vers l'image de marbre
du Dieu qui porte un arc
et rit sous le grand arbre.
Je soupirais.
Soudain, quelqu'un à mes genoux,
me murmure tout bas
d'un son de voix plus doux
que la flûte de Pan sur les mers entendue:
"Sois heureuse à ton tour, sois heureuse.
On ne vit qu'une fois, et la vie est perdue
sans la caresse de l'amour!
Qu'espères-tu du sacrifice?
Si les Dieux savaient ton supplice,
ils ne te diraient pas de vivre et de mourir
sans avoir la douceur d'être deux!
D'être deux pour souffrir!"
La voix se tut parmi des larmes
Le rêve de mon âme
en prolongeait les charmes.
Puis je sentis un souffle
effleurer mes cheveux.
Je me dressai, criant,
le coeur gonflé d'alarmes.
J'étais seule et là-bas, le Dieu mystérieux,
maintenant triste et sombre,
semblait me menacer.
On eût dit que sa main dans l'ombre
cherchait en son carquois
un trait pour me percer.

(Elle s'arrête.)

Le Souverain Pontife (attentif)
Poursuivez.

Junia (pure, candide)
De mes yeux par Vesta sans retour éloignée,
l'impure vision ne m'a plus profanée!
Junia
El sol se acostaba,
yo estaba en el Bosque Sagrado.
Las sombras llegaban ya
hasta la imagen de mármol
del Dios que lleva un arco
y ríe bajo el gran árbol.
Yo suspiraba.
De pronto, alguien de rodillas
me murmura
con una voz más dulce
que la flauta de Pan escuchada en los mares:
“Sé feliz tú también, sé feliz.
¡Sólo se vive una vez, y la vida es inútil
sin la caricia del amor!
¿Qué esperas del sacrificio?
¡Si los Dioses conocieran tu suplicio
no te dirían que vivas y mueras
sin conocer la dulzura de ser dos!
¡De ser dos para sufrir!”
La voz calló entre lágrimas.
El sueño de mi alma
prolongaba los encantos.
Después, sentí cómo un soplo de aire
rozaba mis cabellos.
Me levanté, gritando,
el corazón lleno de alarmas.
Estaba sola y allí, el Dios misterioso,
ahora triste y oscuro,
parecía amenazarme.
Se diría que su mano, entre las sombras,
buscaba en su carcaj
una flecha para lanzarme.

(Se detiene)

El Sumo Sacerdote (Atento)
Continúa.

Junia (Pura, cándida)
¡Alejada de mis ojos para siempre por Vesta,
la visión impura no ha vuelto más!


“¡Ay, pillina!”, dice el Sumo Sacerdote. “Tú lo que has tenido es un sueño erótico. Pero nosotros buscamos a una que ha hecho sus sueños realidad, como la Lotería del Estado”. Y viendo que nadie más suelta prenda, prueba suerte dejando caer una taimada falsedad: “Pues Junia, ya que estás aquí, te informo de que tu hermano Lentulus ha muerto”. (Sí, aquí todos son familia.) Junia se conmueve, claro, pero Fausta aún más, y ello no escapa a la perspicacia del sacerdote, que se lo comunica a Fabius: “Pues al final resulta que sí era tu sobrina. Vaya marrón. ¿Y ahora, qué hago?” “Tu deber”, contesta el senador, atribulado pero digno. Y así, un poco abruptamente, termina el acto.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Ici, avec vous... Le Grand Opéra!
NotaPublicado: 29 Nov 2011 20:23 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 30 Dic 2005 13:54
Mensajes: 13479
Ubicación: Madrid
No he escuchado esta obra, gracias señor Loge.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Ici, avec vous... Le Grand Opéra!
NotaPublicado: 30 Nov 2011 12:17 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2010 18:39
Mensajes: 1806
Ubicación: Zaragoza
Acto III
No he visto en el libreto ninguna indicación de ballet en “Roma”. Pero si en algún sitio puede haberlo (muy corto, eso sí), es ahora, al comienzo de este acto, donde Massenet, con el Bosque Sagrado como fondo, compone un preludio para recrear una escena de purificación en el templo de Vesta. La música tiene esa elegancia, refinamiento y delicadeza que, para mí, constituyen el máximo atractivo de la música francesa en general y de Massenet en particular.

Preludio al Acto III

Las vestales entran al templo, quedando fuera un esclavo galo llamado Vestapor. Está exultante porque espera que en un par de días Aníbal se presente ante las puertas de Roma, arrase la ciudad y libere a los esclavos. Pero se ha enterado de lo de Fausta, y, atando cabos, ha llegado a la conclusión de que si Roma puede librarse del desastre sacrificando a la vestal, a él le interesa que la vestal se salve. Así lo expresa en una melodía salvaje y fiera, como él mismo:

Canción de Vestapor

Le Gaulois
Pour perdre les Romains,
il faut sauver Fausta!
Rien ne s'oppose plus
à l'essor du grand homme!

(Transfiguré; radieux)

O mes fils! quel espoir!
O mes fils! quel espoir! (1)
Gaule, Gaule, mon cher pays,
je pourrai te revoir!
O mes fils! quel espoir!

(Avec ivresse)

Peuples vaincus, levez la tête!
Rome est en pleurs, Rome est défaite!
Eveillez d'un cri triomphal
Les Révoltés et l'Espérance.
Voici le jour de la vengeance!
Brennus (2) renaît dans Hannibal!
Dans Hannibal!
El galo
¡Para perder a los romanos
debo salvar a Fausta!
¡Nada más se opone
a la expansión del gran hombre!

(Transfigurado, radiante)

¡Oh, hijos míos, qué esperanza!
¡Oh, hijos míos, qué esperanza! (1)
¡Galia, Galia, querido país,
podré volver a verte!
¡Oh, hijos míos, qué esperanza!

(Embriagado)

¡Pueblos vencidos, alzad la cabeza!
¡Roma llora, Roma está derrotada!
Despertad con un grito triunfal.
¡La Revuelta y la Esperanza!
¡Ha llegado el día de la venganza!
¡Breno (2) renace en Aníbal!
¡En Aníbal!

(1) Previamente, Vestapor había dicho que tenía dos hijos enrolados en el ejército de Aníbal.
(2) Caudillo galo que derrotó a los romanos en 387 a.C. y saqueó Roma.


En cuanto el galo termina su canción guerra, entra Lentulus, que no ha podido oír lo que decía. Al esclavo, que lo suponía muerto (otro que se había tragado la bola del Sumo Sacerdote), se le para el corazón medio minuto. Pero inmediatamente reacciona, pues ve en la reaparición del soldado el mejor argumento posible para convencer a Fausta de que huya. El galo, pues, se ofrece a Lentulus para facilitar la fuga de los amantes. Y mientras se va a buscar a Fausta, Lentulus canta esa aria de tenor que es lo único conocido, siquiera sea medianamente, de la obra.

Aria de Lentulus “Je vais la voir! “

Lentulus (seul, ému)
Je vais la voir! tout mon être frémit
De tendresse et d'espoir!
Je vais la voir!
C'est dans ce Bois Sacré,
dans ce bois solitaire
que nos beaux rêves amoureux
ont enchanté souvent
l'heure crépusculaire!
Elle venait
O moments radieux!
La nature pâmée était notre complice.

(S'enfièvrant)

Et les parfums troublants des fleurs
enivraient de leurs délices
L'amour qui s'éveillait
dans l'ombre de nos coeurs!
Soir admirable, je te salue!
Instant mystérieux où je revis encore
les heures élues quand nos deux âmes
apprirent par l'Amour
à triompher du sort!
Je te salue, soir admirable!

Voix des Vestales (au loin)
Ah! Ah!

Lentulus (avec émotion, écoutant)
Avant la nuit c'est la prière!
Sa pure voix se mêle
au choeur des vierges tutélaires
une dernière fois!
Demain nous serons loin de l'enceinte sacrée!
Demain et pour toujours
nos âmes délivrées
ne seront que désirs, enchantement, amour!
Soir admirable, je te salue!
Instant mystérieux où je revis encore
Les heures élues!
Ah! Je te salue, Je te salue!
Lentulus (Solo, conmovido)
¡Voy a verla! Todo mi espíritu tiembla
de ternura y de esperanza.
¡Voy a verla!
¡Fue en ese Bosque Sagrado,
en ese bosque solitario,
donde nuestros sueños de amor
encantaron a menudo
a la hora del crepúsculo!
Ella venia,
¡oh, radiantes momentos!
La naturaleza era nuestra cómplice.

(Agitándose)

Y los turbadores perfumes de las flores
emborrachaban con sus delicias.
¡El amor despertaba aquí,
a la sombra de nuestros corazones!
¡Noche admirable, te saludo!
Instante misterioso donde revivo aún
las horas elegidas en que nuestras almas
aprendieron, gracias al Amor,
a triunfar sobre el destino!
¡Te saludo, noche admirable!

Voces de Vestales (A lo lejos)
¡Ah! ¡Ah!

Lentulus (Escuchando con emoción)
¡Las plegarias que preceden a la noche!
¡Su voz pura se mezcla
con el coro de vírgenes tutelares
por última vez!
Mañana estaremos lejos del recinto sagrado.
¡Desde mañana y para siempre,
nuestras almas liberadas
sólo serán deseos, encantos, amor!
¡Noche admirable, te saludo!
Instante misterioso donde revivo aún
las horas elegidas!
¡Ah! ¡Te saludo, te saludo!


Vestapor vuelve con Fausta, que también se lleva un susto de muerte al ver a su amante vivito y coleando. El soldado le propone huir juntos. Ella se niega: debe sacrificarse para salvar a la ciudad. Lentulus insiste. Fausta es la indecisión personificada: ahora me fugo, ahora me quedo. Y no sólo eso: ¿Qué tal si te quedas tú también y nos sacrificamos los dos? Lentulus accede: será una manera de terminar muy heroica y, por ende, muy romana.

El galo, no da crédito a lo que oye. ¿Serán pánfilos estos dos? Y con labia de senador, se pone a describir con lujo de detalles la muerte que le aguarda a cada uno: a ella, ser enterrada viva y morir de hambre y sed; a él, la tortura. ¡Toma, pues no habíamos caído! Y ahora sí, salen a toda velocidad por el subterráneo, mientras el esclavo cierra la pesada puerta. El Sumo Sacerdote, que ya venía con los torturadores preparados, se encuentra con que la vestal se ha esfumado. Al único al que consigue apresar es a Vestapor, que es sacado a rastras por los verdugos y aun así va todo feliz por haber puesto su granito de arena en la caída de Roma. Aprovechad este final para despediros del galo, pues ya no sale más.


Dúo de Fausta y Lentulus, y Final del Acto III

Fausta
(terrifiée, en pensant que Lentulus subirait la torture)
Horreur!

(S'abandonnant; à Lentulus)

Arrache de mon front
ce lin qui nous condamne!
Lentulus, tu vivras! je résistais en vain!
Temple, pudeur, adieu!
L'amour n'est pas infâme,
Je ne regrette rien!

Lentulus
O Fausta!

Le Gaulois
Fuyez!

Fausta et Lentulus (avec enivrement)
Près de toi mon destin s'illumine
d'une aube blonde,
et la caresse de ta main
effeuille sur mes pas
tout le bonheur du monde!
Le bonheur, le bonheur du monde!
Viens! Viens!

Le Gaulois (à part)
O Vesta!
O Vesta, c'est par eux que ta gloire est flétrie!
Les vaincus relèvent le front.
Rome mourra de cet affront!
Fuyez! Fuyez! Fuyez!

(Ils s'engagent tous deux dans le souterrain et
disparaissent. Avec joie, après les avoir regardé
s'enfoncer dans la crypte)


La Vestale est sauvée,
Ma tâche est achevée!

(Poussant la lourde porte qui ferme le souterrain)

Roulez, battants d'airain!

(Le Souverain Pontife, accompagné de Licteurs et de tortionnaires, a paru et a pu apercevoir la fuite de la
Vestale et le geste du Gaulois)


Le Souverain Pontife (aux Licteurs, faisant signe qu'on se précipite vers Fausta et Lentulus)
Arrêtez ces maudits!

Le Gaulois (sublime de courage)
Trop tard, Prêtre Romain!

(Le Souverain Pontife ordonne aux tortionnaires
de s'emparer du Gaulois qui vient de jeter la clef dans
le puits. Saisi aussitôt, Vestapor hurle de douleur
pendant que les tortionnaires lui brisent les bras.)
Fausta
(Horrorizada, pensando en que Lentulus será torturado)
¡Horror!

(Abandonándose; a Lentulus)

¡Arranca de mi frente
este lino que nos condena!
¡Lentulus, vivirás! ¡Me resistía en vano!
¡Templo, pudor, adiós!
¡El amor no es infame,
no me arrepiento de nada!

Lentulus
¡Oh, Fausta!

El galo
¡Huid!

Fausta y Lentulus (Embriagados)
¡Junto a ti, mi destino se ilumina
con un dorado amanecer,
y la caricia de tu mano
extiende sobre mis pasos
toda la felicidad del mundo!
¡La felicidad, la felicidad del mundo!
¡Ven! ¡Ven!

El galo (Aparte)
¡Oh, Vesta!
¡Por ellos se marchita tu gloria!
Los vencidos levantan la frente.
¡Roma morirá por esta afrenta!
¡Huid! ¡Huid! ¡Huid!

(Entran en el subterráneo y desaparecen.
El galo continúa, gozoso,
tras verlos internarse en la cripta)


¡La vestal está salvada!
¡He cumplido con mi deber!

(Empujando la pesada puerta que cierra el subterráneo)

¡Girad, puertas de bronce!

(El Sumo Sacerdote, acompañado de lictores y torturadores, aparece y alcanza a ver la fuga de la vestal
y la acción del galo)


El Sumo Sacerdote
(A los lictores, indicándoles que sigan a Fausta y Lentulus)
¡Detened a esos malditos!

El galo (Con valor sublime)
¡Demasiado tarde, sacerdote romano!

(El Sumo Sacerdote ordena a los torturadores arrestar al galo,
que acaba de arrojar la llave al pozo.
Prendido de inmediato, Vestapor aúlla de dolor
mientras los torturadores le parten los brazos)



Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Ici, avec vous... Le Grand Opéra!
NotaPublicado: 01 Dic 2011 8:44 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2010 18:39
Mensajes: 1806
Ubicación: Zaragoza
Acto IV
Interior de la Curia Hostilia. El Senado está reunido. Los senadores se compadecen de la desgracia que ha caído sobre Fabius, doblemente deshonrado por su sobrina: primero, al cometer el sacrilegio; y después, al huir con su amante. Están quietos, petrificados, como si los hubieran pintado. Para romper el hielo, el Sumo Sacerdote comenta con laconismo que el esclavo galo ya ha muerto bajo tortura. De pronto, desde fuera, se oye la voz de Fausta, que se lo ha vuelto a pensar y ha decidido regresar a Roma.

Fabius siente renacer la esperanza: si vuelve, es que es inocente. Pero no, Fausta no ha venido a defender su inocencia, sino, al contrario, a reconocer su culpa y morir. A la parte final del dúo destina Massenet una marcha heroica y unos breves pero solemnes acordes. Oigamos el dúo entre tío y sobrina, y así conocemos también la voz del barítono:

Dúo de Fausta y Fabius

Fausta (dans un élan, allant se blottir contre Fabius)
Mon père!

Fabius (la pressant contre lui)
Ma fille! Mon enfant! Mon enfant!.
O ma Fausta si chère!
O ma Fausta!
Va! ne te trouble pas: mon espoir te défend,
et tu dois dans mes yeux voir
trembler ma tendresse.

Fausta (tremblante, émue)
Je sens croître,
a vous voir, le remords qui m'opresse!
Ici! je viens mourir.

Fabius (terrifié)
Mourir! As-tu donc pu trahir
tes devoirs, tes serments?

Fausta (courbant le front, d'une voix brisée)
Mon père je l'avoue!
Ce n'est pas un coeur pur
qu'à la mort je dévoue!

Fabius
Que dis-tu?

Fausta (éperdue)
Je brûle d'un amour
coupable et triomphant.
Je mérite la mort,
je suis la Vestale flétrie
infidèle à ses Dieux, fatale à sa Patrie!

(Tendrement émue)

En écoutant sa voix, oui, j'ai tout oublié!
Et, pour le voir heureux, j'ai tout sacrifié!
Mais de Rome et de vous
je me suis souvenue
J'ai trompé sa tendresse et je suis revenue!
Libre, pour tout sauver, j'ai volé vers la mort!
Que j'implore, que j'attends! Que j'implore!
Je suis la Vestale flétrie!

Fabius (frémissant de colère)
Fille des Fabius!
Toi Vestale, o prêtresse!
Toi par qui Rome expire en d'atroces détresses,
Comment as-tu trahi ton nom?
Ton sang? Nos Dieux!
Les berceaux des enfants?
Les tombes des aïeux?
Et toutes les vertus à ta garde commises?
Et toutes les grandeurs
à nos Romains promises?
Par toi, c'est le pays
sous le joug des vainqueurs
Qui pleure sur ses fils,
sa gloire et ses malheurs.
Triomphez, ennemis!
Triomphez, ennemis de ma race souillée!
Triomphez, ennemis!
Sa couronne de gloire, à mes pieds effeuillée,
Au front des Fabius laisse le déshonneur!
Notre nom qui fut grand
devient un mot d'horreur!
Sur toi, qui perdis Rome,
anathème! Anathème!

Fausta (sans force, balbutie)
C'est heure suprême
ne me refusez pas, hélas,
ne me refusez pas le dernier don
qu'à vos pieds!

Fabius (attendri)
Que veux-tu? Parle!

Fausta (écrasée aux pieds de Fabius qui la regarde; elle l'implore)
Votre pardon!

Fabius (dans une sublime émotion)
Sauras-tu bien mourir?
Le promets-tu ma fille?

Fausta (qui s'est relevée, dans un emportement radieux)
Les Fabius n'ont pas de lâche en leur famille!
En vos bras je retrouve une âme de Romaine;
D'un pas ferme je marche au devant de la peine!

Fabius (vibrant d'émotion)
Dans mes bras, maintenant,
ô Fausta, sois Romaine;
Viens! Marchons d'un pas ferme
au devant de la peine!
Dans mes bras! Dans mes bras!
Ah! Dans mes bras!

Fausta
D'un pas ferme
Je marche au devant de la peine!
Dans vos bras! Dans vos bras!
Ah! dans vos bras!
Fausta (En un arrebato, acurrucándose contra Fabius)
¡Padre mío!

Fabius (Estrechándola contra sí)
¡Hija mía! ¡Mi niña! ¡Mi niña!
¡Oh, mi Fausta querida!
¡Oh, mi Fausta! ¡Ven!
No te preocupes: mi esperanza te defiende,
y debes ver en mis ojos
temblar mi ternura.

Fausta (Temblorosa, conmovida)
¡Al veros siento aumentar
el remordimiento que me oprime!
Vengo aquí a morir.

Fabius (Horrorizado)
¡Morir! ¿Has traicionado, entonces,
tus deberes, tus juramentos?

Fausta (Agachando la frente, con voz rota)
¡Padre, lo confieso!
¡No es un corazón puro
el que entrego a la muerte!

Fabius
¿Qué dices?

Fausta (Agitada)
Ardo de un amor
culpable y triunfante.
Merezco la muerte,
¡yo soy la vestal machita,
infiel a sus Dioses, fatal para su patria!

(Tiernamente conmovida)

¡Oyendo su voz, sí, lo olvidé todo!
¡Y por ferle feliz, todo lo he sacrificado!
Pero me acordé de Roma y de vos.
¡Traicioné su ternura y he vuelto!
¡Libre, para salvar a todos,
he volado hacia la muerte!
¡Qué imploro! ¡Qué espero! ¡Qué imploro!
¡Yo soy la vestal marchita!

Fabius (Temblando de cólera)
¡Hija de los Fabios!
¡Tú, vestal, oh sacerdotisa!
Tú, por quien Roma expira entre atroces peligros,
¿cómo has podido traicionar tu apellido
y tu sangre? ¡Y nuestros dioses!
¿Y las cunas de nuestros niños?
¿Y las tumbas de nuestros ancestros?
¿Y las virtudes encomendadas a tu guardia?
¿Y todas las grandezas
prometidas a los romanos?
Por ti se halla el país
bajo el yugo de los vencedores.
Llorando por sus hijos,
por su gloria y sus desgracias.
¡Triunfad, enemigos!
¡Triunfad, enemigos de mi estirpe manchada!
¡Triunfad, enemigos!
¡Su corona de gloria, deshojada a mis pies,
en la frente de los Fabios deja el deshonor!
¡Nuestro apellido, que fue grande,
es ahora una palabra de horror!
¡Sobre ti, que has perdido a Roma,
anatema! ¡Anatema!

Fausta (Sin fuerza, balbuceando)
¡En esta hora suprema
no me neguéis, ay,
no me neguéis el último deseo
que suplico a vuestro pies!

Fabius (Ablandado)
¿Qué quieres? ¡Habla!

Fausta (A los pies de Fabius, que la mira; ella le implora)
¡Vuestro perdón!

Fabius (Con una sublime emoción)
¿Sabrás morir con dignidad?
¿Lo prometes, hija mía?

Fausta (Levantándose con un transporte radiante)
¡No hay cobardes entre los Fabios!
En vuestros brazos recupero el alma de romana.
¡Con paso firme marcho hacia el castigo!

Fabius (Vibrante de emoción)
En mis brazos, ahora,
oh, Fausta, eres romana.
¡Ven! Vayamos con paso firme
hacia el castigo!
¡En mis brazos! ¡En mis brazos!
¡Ah! ¡En mis brazos!

Fausta
Con paso firme
marcho hacia el castigo!
¡En vuestros brazos! ¡En vuestros brazos!
¡Ah! ¡En vuestros brazos!


“Asunto resuelto; hoy comemos pronto” piensan los senadores: ella lo reconoce, ha venido a propósito... pues a sacrificarla enseguida. Pero falta por entrar en acción un personaje: Posthumia, que, enterada de lo que ocurre, pide clemencia para su ahijada. Algunas de las frases que se cruzan entonces son para esculpirlas en mármol: al grito de Posthumia de “¡Se trata de mi hija!”, Fabius responde gravemente: “Se trata del honor de toda la familia”. El Sumo Sacerdote dice: “La ley no tiene corazón”. Finalmente, Posthumia: “¡Qué me importa a mí Roma! ¡Perdonad a mi niña!”. La ceguera de la anciana, buscando a tientas a los senadores para rogarles, para suplicarles, conmueve al espectador y lleva el patetismo a un punto casi insoportable.

Sin duda, es la escena culminante de la obra: la que impactó a Massenet cuando la vio interpretada por Sarah Bernhardt (que, inteligentemente, se reservó este personaje pese a no ser el protagonista), la primera que el compositor imaginó y compuso en cuanto leyó el drama, la de la única voz particular que se alza (pues tanto Fabius como la propia Fausta aceptan orgullosamente el veredicto) frente a la inflexible ley colectiva. Los senadores no admiten la apelación: excepto uno, van girando el puño con el pulgar hacia abajo y la vestal sacrílega queda condenada a muerte para desesperación de Posthumia. Estas son las súplicas de la anciana:

Aria de Posthumia

Posthumia (désespérée)
Pitié! pitié pitié!

(Implorant au hasard de ses supplications)

Mais ce n'est point pour elle,
mais pour moi que je prie
Hélas! Vieille et sans yeux,
Il me semble à sa voix revoir l'éclat des cieux!
Je sens moins, dans ses bras,
ma douleur endormie
En perdant ma Fausta,
je perds deux fois la vie!
Les Dieux veulent son sang?
Eh bien, Pontife, eh bien,
Prenez-le dans sa source
et versez tout le mien!
Pitié! pitié! pitié!

(Tendant les bras vers les Sénateurs qu'elle devine à leur banc)

Au nom de vos enfants,
dont elle a la jeunnesse;
Au nom de vos mères
dont j'ai les rides, la faiblesse;
Par le Dieu Quirinus, par sa mère Rhéa.

(en s'exaltant toujours davantage)

Par la sainte Pitié que Jupiter créa;
Par le rayon sacré dont votre regard brille;
Par toutes mes douleurs:

(dans un suprême effort)

Faites grâces à ma fille!

(Palpitante)

Grâce! grâce! grâce! grâce!

Le Souverain Pontife (impassible aux Sénateurs)
Aux voix, que votre intégrité
décide sur son sort en pleine liberté!

(Le Souverain Pontife consulte le Sénat. Posthumia cherche à deviner, à entendre. Les juges votent par le signe du "Pollice verso ", c'est à dire: en baissant le pouce pour voter la mort)

J'ai recueilli les voix.
Un seul juge a fait "grâce"!

Posthumia (égarée)
Mais les autres?

Le Souverain Pontife
Que justice se fasse!

Posthumia
Et comment? Par sa mort? ah! Parlez!

Le Souverain Pontife
Par sa mort!

Posthumia (les bras tendus vers Lucius)
Bourreau!

Fausta (vivement et sublime de résignation)
J'ai mérité mon sort!

Posthumia (folle de rage, désemparée, essayant en vain d'atteindre le Souverain Pontife)
Monstre qui m'arraches
mes entrailles de mère,
comme les Dieux déjà m'ont ravi la lumière;
Opprobre des autels
que tes mains vont tacher du sang
Pris en mes flancs, pourvoyeur de bûchers!
Sois maudit!
Posthumia (Desesperada)
¡Piedad! ¡Piedad! ¡Piedad!

(Lanzando al azar sus súplicas)

Pero no para ella,
es por mí por quien ruego.
¡Ay! ¡Vieja y ciega, cuando oigo su voz
me parece ver de nuevo el resplandor del cielo!
En sus brazos sufro menos,
mi dolor se adormece.
¡Si pierdo a Fausta
pierdo dos veces la vida!
¿Quieren los dioses su sangre?
¡Pues bien, Sacerdote, pues bien,
tómala en su origen
y derrama la mía!
¡Piedad! ¡Piedad! ¡Piedad!

(Tiende los brazos hacia los Senadores, a los que adivina sentados en su banco)

¡En nombre de vuestros niños,
de los que ella tiene la juventud!
¡En nombre de vuestras madres
cuyas arrugas y fragilidad yo también tengo!
¡Por el dios Quirino, por su madre Rea!

(Exaltándose progresivamente)

¡Por la santa Piedad que Júpiter creó!
¡Por el rayo sagrado que brilla en vuestra mirada!
¡Por todos mis dolores!

(Con un supremo esfuerzo)

¡Perdonad a mi hija!

(Palpitante)

¡Gracia! ¡Gracia! ¡Gracia! ¡Gracia!

El Sumo Sacerdote (Impasible, a los Senadores)
¡Al votar, que vuestra integridad
decida su suerte con total libertad!

(El Sumo Sacerdote consulta al Senado. Posthumia trata de adivinar, de oir. Los jueces votan mediante el signo del “Pollice verso”, es decir: bajando el pulgar para votar por la muerte)

He contado los votos.
¡Sólo uno ha votado por el perdón!

Posthumia (Extraviada)
Pero... ¿los demás?

El Sumo Sacerdote
¡Que se haga justicia!

Posthumia
¿Y cómo? ¿Por la muerte? ¡Ah, hablad!

El Sumo Sacerdote
¡Por la muerte!

Posthumia (Los brazos tendidos hacia Lucius)
¡Verdugo!

Fausta (Con sublime resignación)
¡Merezco mi suerte)

Posthumia (Loca de rabia, desamparada, tratando en vano de alcanzar al Sumo Sacerdote)
¡Monstruo que me arrancas
mis entrañas de madre,
igual que los dioses me robaron ya la luz!
¡Oprobio de los altares
que tus manos van a manchar de sangre!
¡Tómala de mi seno, proveedor de hogueras!
¡Maldito seas!


Impertérrito, el Sumo Sacerdote se retira, junto con los Senadores, dejando solos a Posthumia y Fabius. Este saca a relucir su orgullo: enterrarán a Fausta, sí, ¡pero muerta! Y para lograrlo, le entrega un puñal a la anciana, que se queda acariciándolo mientras baja el telón y nos preparamos para el acto del desenlace.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Ici, avec vous... Le Grand Opéra!
NotaPublicado: 01 Dic 2011 19:54 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2010 18:39
Mensajes: 1806
Ubicación: Zaragoza
Acto V
Nuevamente, un acto que no alcanza los veinte minutos. Con ello, toda la obra, pese a sus cinco actos, supera por poco las dos horas de duración.

El Sumo Sacerdote comprueba que todo está listo para enterrar viva a la sacrílega. Lentulus hace acto de presencia, dice que todo es culpa suya y reclama que le dejen intercambiarse con la condenada. Pero, entonces como ahora, cambiar una sentencia no es tarea de Lentulus sino de Hércules: Fabius le da una palmadita en la espalda (“Bien, chaval. Has impresionado a tu chica. Pero si te crees que con eso te libras de volver a la legión, vas listo. Andando, delante de mí”), mientras que el Sumo Sacerdote directamente le ignora e, inflexible, ordena a Fausta que baje a la tumba. Aún amaga Lentulus con unírsele, pero ella lo impide (nada, que no hay manera de desertar) y se dirige, calmada y serena, a su encierro. Este es el único momento que tiene el personaje de Fausta para lucirse a solas, pues, pese a ser la protagonista, hasta aquí siempre canta a dúo con alguien:

Aria de Fausta y Coro

Fausta (sur le bord de la tombe)
Laisse-moi dans la tombe
entrer calme et sereine.
Respecte à cet autel la Vestale romaine;
Elle y devient auguste.
Elle y devient auguste.
O paternelles lois!
Puisqu'un crime et les Dieux
ont voulu que je sois,
vivante: la Défaite, et, morte: la Victoire!
j'accepte comme un don
cette heure expiatoire.
L'amour n'est plus pour moi
qu'un songe et qu'un remord.
Ah! Je suis toute à Vesta!
Je sui toute à la Mort!
L'amour n'est qu'un songe!
Puisqu'un crime et les Dieux
ont voulu que je sois,
vivante: la Défaite, et, morte: la Victoire!
j'accepte comme un don
cette heure expiatoire.
Je suis à Vesta! ah!
L'amour n'est plus pour moi
Qu'un songe et qu'un remord!
Ah! je suis toute à Vesta! toute à Vesta!
Je suis à la Mort! Je suis toute à Vesta!
Je suis à la Mort! à Vesta!

Fabius (éperdu)
O ma fille! Hélas! Infortunée!
Sans retour vous l'avez condamnée!
O ma fille, O ma fille infortunée!
Vous l'avez condamné!
Ma fille! Hélas! vous l'avez condamnée!
Ma fille! Hélas!
Elle est toute à Vesta! toute à la Mort!
O ma fille! O ma fille!
Sans retour, sans retour
vous l'avez condamnée!
Elle est à la Mort! Elle est toute à Vesta!
Elle est à la Mort, à Vesta!

Lentulus
L'amour n'est plus pour moi
Qu'un éternel remord! un éternel remord!
Elle est toute à Vesta!
Elle est à la Mort! Elle est à la Mort!
Elle est à Vesta! Elle est à Vesta!
Elle est toute à Vesta!
Ah! Elle est toute à Vesta! toute à Vesta!
Elle est à la Mort! Elle est à Vesta!
Elle est à la Mort! à Vesta!

Le Souverain Pontife
Elle est toute à la Mort! Elle est toute à Vesta!
Elle est toute à Vesta! Elle est toute à la Mort!

Les Prêtres
Elle est toute à Vesta! à Vesta!
Elle est toute à Vesta!

La Grande Vestale
Elle est toute à Vesta! Elle est toute à la Mort!
Ah! Elle est toute à Vesta! toute à Vesta!
Elle est toute à la Mort! Elle est toute à Vesta!
Elle est à la Mort! à Vesta!

Les Vestales et les Sénateurs
Elle est toute à Vesta! à Vesta! à la Mort!
Ah! Elle est toute à Vesta! toute à Vesta!
Elle est toute à la Mort! à Vesta! à Vesta!

Les Prêtres
Elle est toute à la mort!
Elle est toute à Vesta! Elle est toute à Vesta!
Elle est toute à la Mort! Elle est toute à Vesta!
Elle est à la Mort! à Vesta!

La Foule
L'amour n'est plus pour eux
qu'un songe et qu'un éternel remord!
Ah! Elle est toute à Vesta!
Elle est toute à la Mort!
Fausta (Junto a la tumba)
Déjame entrar a la tumba
calmada y serena.
Respeta ante este altar a la vestal romana.
Aquí se convierte en augusta.
Aquí se convierte en augusta.
¡Oh, leyes paternas!
¡Puesto que un crimen y los dioses
han querido que yo sea
viva, la derrota; muerta, la victoria,
acepto como un don
esta hora expiatoria!
El amor ya sólo es para mí
un sueño y un remordimiento.
¡Ah! ¡Pertenezco por entero a Vesta!
¡Pertenezco por entero a la muerte!
¡El amor sólo es un sueño!
¡Puesto que un crimen y los dioses
han querido que yo sea
viva, la derrota; muerta, la victoria,
acepto como un don
esta hora expiatoria!
¡Pertenezco a Vesta! ¡Ah!
El amor ya sólo es para mí
un sueño y un remordimiento.
¡Ah! ¡Pertenezco por entero a Vesta!
¡Pertenezco a la muerte!
¡Pertenezco a Vesta!

Fabius (Agitado)
¡Oh, hija mía! ¡Ay! ¡Desgraciada!
¡La habéis condenado sin remedio!
¡Oh, hija mía! ¡Mi hija infortunada!
¡La habéis condenado!
¡Mi hija! ¡Ay! ¡La habéis condenado!
¡Mi hija! ¡Ay!
¡Pertenece a Vesta! ¡Pertenece a la muerte!
¡Oh, mi hija, mi hija!
¡Sin remedio, sin remedio
la habéis condenado!
¡Pertenece a la muerte! ¡Pertenece a Vesta!
¡Pertenece a la muerte, a Vesta!

Lentulus
¡El amor sólo es para mí
un eterno remordimiento!
¡Pertenece por entero a Vesta!
¡Pertenece a la muerte, a la muerte!
¡Pertenece a Vesta, a Vesta!
¡Pertenece por entero a Vesta!
¡Ah! ¡Pertenece por entero a Vesta, a Vesta!
¡Pertenece a la muerte! ¡Pertenece a Vesta!
¡Pertenece a la muerte! ¡A Vesta!

El Sumo Sacerdote
¡Pertenece por entero a la muerte! ¡A Vesta!
¡Pertenece por entero a Vesta! ¡A la muerte!

Los sacerdotes
¡Pertenece por entero a Vesta! ¡A Vesta!
¡Pertenece por entero a Vesta!

La Gran Vestal
¡Pertenece por entero a Vesta! ¡A la muerte!
¡Ah! ¡Pertenece por entero a Vesta, a Vesta!
¡Pertenece por entero a la muerte! ¡A Vesta!
¡Pertenece a la muerte! ¡A Vesta!

Vestales y Senadores
¡Pertenece por entero a Vesta! ¡A la muerte!
¡Ah! ¡Pertenece por entero a Vesta, a Vesta!
¡Pertenece por entero a la muerte! ¡A Vesta!

Los sacerdotes
¡Pertenece por entero a la muerte!
¡Pertenece por entero a Vesta! ¡A Vesta!
¡Pertenece por entero a la muerte! ¡A Vesta!
¡Pertenece a la muerte! ¡A Vesta!

La gente
¡El amor ya sólo es para ellos
un sueño y un eterno remordimiento!
¡Ah! ¡Ella pertenece por entero a Vesta!
¡Pertenece por entero a la muerte!



Posthumia, hasta ya de tantas repeticiones del coro, pide que, como madre (adoptiva) de la vestal, le dejen hablar con ella por última vez. Se le acerca, puñal en mano, y se lo ofrece para que se suicide, pero la joven contesta que no puede: le han atado las manos. Y entonces, suprema abyección, la ciega le pregunta: “¿Dónde tienes el corazón, hija? ¿Aquí, aquí?” Va palpando, y cuando encuentra el sitio, descarga una puñalada al grito de “Mon enfant!”

Horripilante. Pasmo general. Pero el sacrificio tiene un efecto que ni la purga de Benito: un instante después, aparece a caballo el cónsul Escipión mientras una turba delirante de gozo le rodea y canta “¡Aníbal ha sido vencido! ¡Roma gobierna el mundo! ¡Gloria a Vesta!”

Y cae el telón.


En esencia, esta historia ya la había contado Spontini sesenta años antes en “La vestal”. Pero él no vinculó la suerte de Roma a los actos de la protagonista. Le pareció que el sacrilegio cometido por ésta tenía bastante enjundia dramática en sí mismo. Massenet, en cambio, encuadra el delito de la vestal en el marco de la Segunda Guerra Púnica, en el momento de mayor peligro por el que pasó Roma en toda su historia, excepción hecha de su caída final, claro. El sacrilegio es la causa de que los romanos se hallen en esa situación, y la expiación del crimen es la manera de salir de ella.

El rigor histórico sufre en la ópera dentelladas inmisericordes. Por ejemplo: se calcula que en Cannas, de los 87.000 combatientes del ejército romano, sobrevivieron unos 17.000; el cadáver del cónsul Lucio Emilio Paulo no fue repatriado; hubo otro cónsul, Varrón, del que nada se dice en la ópera, que huyó del campo de batalla; cuando en Roma se conoció la magnitud de la derrota cundió el pánico más absoluto, no hubo ningún Fabius que galvanizara el espíritu de lucha; y por supuesto, la victoria final sobre Aníbal no fue cosa de un día ni de una sola y gloriosa batalla, sino que se obtuvo a base de las llamadas “tácticas fabianas” de espera y guerra de desgaste; en cambio, sí está acreditado que Lucio Emilio Paulo murió tal como dice Lentulus, y que en la histeria que siguió a la batalla, hubo enterramientos de personas vivas en la ciudad.

Pero aunque la ópera no nos valga como sustitutivo de una clase de Historia Antigua, es verdad que nos sumerge en aquel mundo. Ya lo hace desde el mismo título, inmediatamente decidido por el autor, y que, en contra de lo habitual en él, no responde al nombre de un personaje. La mera palabra “Roma” evoca grandeza. Además, hace desfilar por el escenario a las principales instituciones de la República: Senatus (acto IV) Populusque Romanus (Actos I y V), el ejército (malparado en el Acto I, en la persona de Lentulus; victorioso en el Acto V, con la llegada de Escipión), las vestales (Acto II), la esclavitud (Acto III) Y entran en liza conceptos tan elevados como la supremacía de la ley, el honor de la familia, el sacrificio por la patria y, naturalmente, el amor, mostrado en su vertiente habitual (Lentulus y Fausta) pero también en su lado familiar (Posthumia y Fausta)

Monumental y grandioso como la propia “Roma” fue el éxito la noche del estreno. Lo vimos en la exposición previa. Pero al igual que ha sucedido con tantas óperas, pasada la euforia del primer día, y fallecido el compositor poco después, desapareció del repertorio. Y aunque no represente un jalón especialmente importante en el camino del autor de “Manon” y “Werther”, tampoco desmerece del conjunto de su producción, se escucha con agrado y nos permite revivir durante un par de horas las emociones y los miedos de unos personajes de leyenda.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Ici, avec vous... Le Grand Opéra!
NotaPublicado: 02 Dic 2011 9:12 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2010 18:39
Mensajes: 1806
Ubicación: Zaragoza
Un par de cosillas:

Os recuerdo que, como decía en el primer post, este hilo está abierto a la participación de todos. Si a alguien le gustaría presentar alguna Grand Opèra pero le falta material sonoro o libreto, puede contar con mi ayuda, hasta donde pueda llegar ésta.

He incluido en el primer post un índice de las óperas que llevamos. No es que su número sea muy abrumador (diez), pero empieza a costar un poco encontrar un título entre las 18 páginas que ahora tiene el hilo, y disponer de índice ahorra tiempo.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Ici, avec vous... Le Grand Opéra!
NotaPublicado: 16 Dic 2011 17:08 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 28 Ene 2008 1:47
Mensajes: 4724
Ubicación: Costasoleña.
Loge, una maravilla...¡Bravo! :aplauso: :aplauso: :aplauso:

La próxima(si nadie se anima, vaya). Concluyo y...

www.youtube.com Video desde : www.youtube.com

_________________
"Empia razza, anatema su voi!La vendetta scenderà!"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Ici, avec vous... Le Grand Opéra!
NotaPublicado: 16 Dic 2011 22:43 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2010 18:39
Mensajes: 1806
Ubicación: Zaragoza
Te esperamos expectantes, Despi. :D


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Ici, avec vous... Le Grand Opéra!
NotaPublicado: 26 Ene 2012 18:11 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2010 18:39
Mensajes: 1806
Ubicación: Zaragoza
“ESCLARMONDE”

La siguiente presentación se la dedico a un forero atipico, y además amigo, que habita en los antipodas de la antipatía y del estereotipo. No digo quién es por si él no lo desea, pero sí que este tipo genial me regaló, sin estipendio ni retribución estipulada, la versión referencial de “Esclarmonde” a cargo de “La Estipenda”, y es que la usaré para la exposición. Va por ti, pues. :reverencia:

Los posts que os esperan son los siguientes:
1.- La cena no me hizo provecho… pero fue provechosa.
2.- Unas palabras sobre la diva.
3.- Exposición Universal precisa ópera para inauguración.
4.- A Esclarmonde le toca la lotería.
5.- Dominique Gless da la nota.
6a.- Una historia fantástica (Prólogo y Acto I)
6b.- Una historia fantástica (Acto II y III)
6c.- Una historia fantástica (Acto IV y Epílogo)
7.- Para conservar: discografía y vídeo.

Si la ópera que reseñé anteriormente transcurría en la Roma Antigua, “Esclarmonde” tiene lugar, en parte, en la “Nueva Roma”. Es decir, Bizancio. Con ello viajamos al Bósforo, no muy lejos del emplazamiento de Troya, donde comenzó todo, y así cerramos un círculo geográfico y otro histórico. Además, en “Esclarmonde” también hay un personaje llamado Enéas.

Mañana nos vamos a esa cena.


Última edición por Loge el 30 Ene 2012 10:07, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Ici, avec vous... Le Grand Opéra!
NotaPublicado: 26 Ene 2012 18:36 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 28 Ene 2008 1:47
Mensajes: 4724
Ubicación: Costasoleña.
¡¡¡¡Esta me encanta!!!! Manipulación...A distancia...

Esta es para no "pisarle" el aria de mi Juanita, Estupenda ella...

www.youtube.com Video desde : www.youtube.com

_________________
"Empia razza, anatema su voi!La vendetta scenderà!"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Ici, avec vous... Le Grand Opéra!
NotaPublicado: 27 Ene 2012 16:33 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 12 Ene 2010 18:39
Mensajes: 1806
Ubicación: Zaragoza
1.- La cena no me hizo provecho… pero fue provechosa.

Cuenta Massenet en el Capítulo XVIII de sus “Memorias” que en la primavera de 1887 asistió, un tanto a regañadientes, a una cena en casa de unos norteamericanos. Mas o menos satisfecho el estómago, los anfitriones habían previsto colmar también el espíritu de sus invitados. Para ello tenían preparada una velada musical en el salón. Massenet, que no se encontraba cómodo allí, ya estaba a punto de escabullirse discretamente cuando entraron en el salón dos damas americanas que se le presentaron como viuda e hija de un Juez norteamericano recientemente fallecido. Con la herencia, ambas podían haberse sentado tranquilamente a ver pasar el tiempo, pero la joven deseaba dedicarse a la ópera y, sabiendo que Massenet asistiría a esa cena, se había presentado a traición para mostrarle su voz.


Imagen
Además de voz, Sibyl Sanderson poseía una gran belleza.


El compositor accedió al casting sobrevenido, y cuando la americana terminó de cantar el aria de la Reina de la Noche, quedó extasiado. Esto dice él:

“Yo estaba maravillado, estupefacto, subyugado. Cuando se encuentran voces así, tienen que tener el teatro para manifestarse; ellas pertenecen al mundo, su dominio. Y debo añadir que, además de la rara belleza de su órgano, reconocí en la futura artista una inteligencia, una llama, una personalidad que se reflejaban luminosamente en su mirada admirable.”

Así conoció Massenet a Sibyl Sanderson, quien en adelante sería su soprano preferida. (Según dónde mira uno, encuentra el nombre escrito “Sybil”; yo he optado por ponerlo como lo hace Massenet en las “Memorias”)


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 409 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 ... 28  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 28 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com