Carl Tunner escribió:
Un servidor vió en directo y a todo color a la Sra Netrebko como Elsa de Brabante en Dresde y no ví ningún teleprompter (lo que hay que leer). Amigos wagnerianos y dominadores del idioma alemán, tambien presentes, no manifestsron reparo alguno. A lo mejor el Sr Gbe o beeee beee prefiere a Annette Dasch y su alemán perfecto como Elsa, yo me quedo con la Netrebko, que fue uno de los artífices principales del memorable Lohen-dream de Dresde.
No quiero quitar ningún mérito a la Elsa de Netrebko, pero lo del teleapuntador lo dijo ella misma en entrevistas. Es más, dijo que era incapaz de memorizar frases en alemán.
Aquí, por ejemplo:
Citar:
Ich muss noch darüber nachdenken, es ist nichts unterschrieben. Jetzt verrate ich Ihnen ein Geheimnis: Ich kann keinen deutschen Text memorieren. Mein Gehirn ist vielleicht doch zu russisch organisiert, es ist dazu einfach nicht in der Lage. Französisch, Italienisch, das kann ich alles singen, aber deutsche Texte sind zu schwer für mich. „Einsam in trüben Tagen“, okay, bis dahin. Silenzio, Schluss, wie es weitergeht, kann ich mir nicht merken. Ich bekam einen Teleprompter für die Elsa in Dresden. Christian Thielemann hatte es mir eingebleut, dass es auf die Worte ankommt. Er sagte, er wolle keine musikalischen Linien von mir hören, er wolle Tttexssssttt hören! Vokale! Konsonanten! Elsa war wirklich hart. Jetzt singe ich erst einmal Puccini.
Aunque yo creo que ha ido mejorando con la lengua. En su reciente recital en Carnegie Hall, con bastantes
lieder, se la veía bastante suelta.