Mais nous ne voyons pas la Carmencita... Quand je vous aimerai?...
4.- Habanera: L'amour est un oiseau rebelle... L'amour est enfant de BohêmeEstablecida la versión estándar de este número en la edición
CH, ninguna edición posterior ha discutido el material de este número: la Habanera de Carmen ha sido, desde su mismo estreno y por siempre, la misma Habanera de Carmen. Entonces, ¿a qué se debe el comentario del mismo en este hilo?
No se debe, sinceramente, a mero hedonismo dialéctico, aunque el pecado fuese excusable por encontrarnos ante uno de los momentos fundamentales del teatro cantado. En efecto, partiendo de una melodía aparentemente inofensiva, Bizet nos describe íntegramente a su protagonista (el texto, de hecho, es del propio compositor), explica los principios que regirán su actuación, y sobre todo, aúna toda la seducción de que es capaz y toda la amenaza contenida en la misma, expresada ya, con una simpar economía de medios, en el arpegio quebradizo de Re menor que la cuerda grave establece desde el inicio de la habanera (la misma tonalidad en la que, en la obertura de Don Giovanni -y a menudo durante la ópera- la amenaza del infierno se escondía bajo el barroquismo de las jovialidades humanas, pero nunca dejaba de permanecer latente). Femme fatale, pero con profundas ganas de amar, inasible, “mujer libérrima y enamorada del gozo en tanto que es optado por ella misma”, tras la Habanera el oyente no necesita mayor descripción de Carmen.
El comentario es, como decía, obligatorio, no por nada de lo anterior, sino porque la existencia del número, tal y lo conocemos hoy, fue en gran parte fruto de la casualidad. Bizet trabajó en numerosas versiones para este momento de la obra (
D cita la existencia de hasta trece distintas), porque la pieza original que él tenía compuesta, con intervención del coro, si bien fue ensayada, no satisfizo a Célestine Galli-Marié, que anhelaba presentarse en escena con una gran canción de color español que definiese absolutamente a su personaje (en aquel momento, Andalucía tenía un gancho "exótico" para el público parisino que la cantante deseaba explotar al máximo). Bizet, así, accedio a revisar la pieza una y otra vez, hasta que finalmente, encontró la idea melódica de la versión definitiva en una canción española que creía tradicional: se trata, en realidad, de la pieza "El arreglito" del compositor alavés Sebastián Iradier (1809-1865), cuya versión original se enlaza aquí:
El arreglito (Sebastián Iradier), José Ferrero
https://open.spotify.com/track/5raLkLZIJQod2RHoeNVHjKPartitura:
http://ks.imslp.info/files/imglnks/usim ... eglito.pdfLa versión final terminó siendo un felicísimo acierto que procuró a la pieza la monumental fama de la que desde entonces ha gozado. En todo caso, la (mucho más débil y menos magnética) versión original de la presentación de Carmen fue llevada al disco por Michel Plasson en su grabación con Angela Gheorghiu, y se enlaza aquí como curiosidad (siquiera, como testimonio de cuánto debemos a la Galli-Marié):
Habanera (versión descartada). Angela Gheorghiu, Michel Plasson
https://open.spotify.com/track/5rw8gfAJpnzrdsNcQuvAgG