mitchum escribió:
Ángel de fuego escribió:
En cambio, "I vespri siciliani" no es más que una traducción de "Les Vêpres siciliennes", y el mismo Verdi la calificó de mala.
el propio Verdi calificó de mala la primera de las traducciones, aquella "Giovanna di Guzman", que traslada la acción a Portugal para esquivar la censura italiana. la traducción "oficial" que se estrenó en La Scala sí contó con su bendición, y ya era "Vespri Siciliani", con la única novedad de la retirada del ballet, que por otro lado tampoco es una gran cosa.
Si alguien lo pregunta a mí, la mejor partitura de ballet jamás escrita por Verdi es la del segundo "Macbeth", pero el ballet de "Les Vêpres siciliennes" no es malo. Es (demasiado) largo, eso sí.
Si me preguntasen por un ballet "malo", señalaría el de "Rienzi", versión original de 38 minutos (sí, ocho minutos más que el de"Les Vêpres siciliennes").
Tengo leída esa traducción "oficial". Sin que ese libreto original de Scribe sea una verdadera obra maestra (escribió unos mucho mejores, como el de "Vasco de Gama"), la diferencia de calidad literaria entre él y la traducción italiana se siente.
Lo que no estaría mal hacer es hacerle cantar a Henri en el cuarto acto, en vez del aria, la romanza alternativa escrito para Louis Gueymard, porque, que yo sepa, no está presente en la versión italiana.