Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 27 Dic 2012 18:19
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
La escena siguiente es dialogada y no tenemos ningún encantador Batti, batti o bel Masetto, por desgracia.
JORGE (para sí) ¡Él se va! ¡Ahora vuelvo a sentirme bien!
EMMY Jorge, no está bien que hayas llegado tan tarde en un día como éste.
JORGE ¡De acuerdo, no me hagas más reproches! Pero ¿qué me dices de ti? Coqueteando a la luz de la luna, con un digno señor, que te toma la mano y ciñe tu cintura... ¡Te dejaste besar!... ¿Eso está bien?
EMMY ¡Ay, pero él es nuestro nuevo señor! ¡Él quiere ayudarnos!
(le muestra el anillo)
¡Mira el anillo que me ha regalado! Él es bueno, educado, generoso, y tan...
JORGE ¡Está bien, lo diré yo! ¡Tan apuesto y galante, que a su lado yo soy un palurdo!
EMMY ¡Así te estás comportando en este momento! Si soy amable con él, es por ti, ¡para que te dé trabajo!
JORGE (irónico) ¿De verás?... ¡Por mi causa! ¿Acaso crees que no he notado cómo le mirabas?
(señalando su pistola)
¿Ves esta pistola? La tengo porque el camino no es seguro. ¡Me pegaré un tiro si le vuelves a mirar así!
EMMY ¡No seas violento, querido Jorge! Él se marchará hoy mismo y ¿quién sabe si le volveremos a ver?
JORGE Sí, él tiene que regresar hoy a Davenaut, para casarse con la señorita. ¡Pero ella no es como tú! Ella está enamorada del joven Aubry y no fue tan amable con el conde. Con lágrimas ha rogado a su padre que no la obligara a casarse con su excelencia.
EMMY Así pues... ¿tu señorita se casa?
JORGE Sí... ¿no te gusta? ¿Acaso no desearías llegar a ser la señora?... ¿No es verdad? ¡Ésa es tu gran ilusión! ¡Ay, y yo qué estúpido! Para darte una alegría, le rogué a su excelencia que asistiera a nuestra boda. Nada más decirle que aquí se celebrarían unos esponsales, se levantó, hizo ensillar su caballo, y apenas sin despedirse del señor, galopó hacia aquí. Y yo, jadeando tras él, para tener la alegría de ver ¡cómo besa a mi novia!
(entra Edgar Aubry)
Aubry pregunta si el Conde ha llegado y manda a George a buscarlo. Este se va, llevándose a Emmy consigo, no sea que se le vuelva a desmandar. Aubry espera a Marsden-Ruthven decidido a romper su juramento para salvar a Malwina.
AUBRY ¡Oh, Cielo, ayúdame! La palabra que empeñé lucha contra mi corazón. ¡Debo salvarla, aunque tenga que sacrificar mi vida! Si mis ruegos no logran hacerle desistir de sus propósitos, entonces iré a casa del viejo señor y romperé mi terrible promesa. ¡Desvelaré el horrible secreto, suceda lo que suceda!
(Lord Ruthven entra)
Escena Novena
RUTHVEN ¿Cómo, Sir Aubry, tú aquí?
AUBRY (enérgico) ¡Sí, te seguiré a dondequiera que vayas! Vigilaré todos tus movimientos para impedirte que cumplas tus espantosos deseos. Siempre saldré a tu encuentro para arrebatarte a tus víctimas por la fuerza. Ruthven, ¡Malwina y yo nos amamos! ¡Apártate de ella! ¡No rompas la dicha de dos amantes! Aquí y ahora te conjuro: ¡apártate de ella! Suplicaré al Eterno que tenga misericordia de ti... Y mis oraciones lograrán que un ángel benefactor interceda por ti ¡en la hora del Juicio Final!
RUTHVEN No malgastes tus palabras. ¡Estoy obligado a cumplir mi terrible destino! ¡Enfádate, enfurécete, clama contra las fuerzas de la Naturaleza! Si estuvieras en mi lugar, ¿podrías hacer otra cosa? Te lo pido puesto de rodillas: ¡apártate de mí!
Seguirá entonces una de mis escenas favoritas...
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 28 Dic 2012 0:22
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
4.5. Gran escena
La Gran Escena (Grosse Scene, dice la partitura), es uno de los momentos que mas me gusta de la obra, como ya dije. Oigámosla en la versión de Rieger, en la que a pesar de ciertos golpes de efecto un tanto de brocha gorda de Roland Hermann, Lord Ruthven, me parece que tiene toda la carne. Si alguien lo desea (si alguien me sigue, de hecho), puedo colgar también la versión de Neuhold, con un vampiro quizá mas elegante pero menos descarnado. Donald Grobe es un Aubry si no brillante, solvente.
Recordamos que Aubry había decidido salvar a Malwina traicionando su juramento y conmina a Ruthven a respetara su prometida. Ruthven le contesta que solo cumple con su destino y no puede luchar contra las fuerzas de la naturaleza.
Empieza entonces el recitativo de Aubry, introducido por una escala ascendente y unos acordes en fortísimo. Sobre el trémolo de las cuerdas, amenaza con romper su juramento, puesto que el cielo podrá perdonarle. La misma escala da paso a la contestación de Ruthven, que le advierte del peligro del pecado, aunque la causa sea justa. Aubry acepta el riesgo de la condenación, pues no puede haber una mayor que ver morir de esa tremenda forma a la amada.
-¿Tu crees?- contesta socarrón el vampiro. Y comienza su terrible relato. Sobre las escalas tempestuosas de las cuerdas, Ruthven describe la condena del perjuro. La orquesta respira con un aliento de pasos en escala cromática ascendente: ve, hazlo, sé feliz. Cásate, ten hijos, triunfa. Con un ritmo cada vez mas agitado, las cuerdas de nuevo en tormenta, el vampiro resume en dos frases la vida feliz que espera al perjuro, libre de la amenaza... pero llega el momento de la muerte, de presentarse al juicio. Solemnemente, el Juez Supremo condena al pecador y le devuelve al mundo, a la casa recién abandonada, convertido en un ser horrible destinado a saciar su sed con la sangre de los que le amaron. Un acorde tremendo da entrada al vívido cuadro de lo que le espera: las cuerdas serpentean con la sangre de la esposa, del hijo, de la hija, derramada entre maldiciones. El canto pasa a una dulce frase que evoca el retrato de la pequeña hija de cabellos rizados suplicando piedad y ofreciendo perdon al padre monstruoso. Pero el impulso ciego no puede calmarse con nada, también la dulce niña deberá sucumbir ante el instinto de la fiera. Concluye amargo Ruthven, el perjuro será maldito entre los malditos, durante su no-vida, y después, cuando termine, en el Infierno. Ve, Aubry, ve y rompe tu juramento. Ya verás que risas. Un galope de la orquesta da paso al horrorizado Aubry, que no puede sino ver todo perdido.
(No he sabido terminar en un momento mas adecuado el corte musical: la escena continúa con el aria de Aubry, que escucharemos mañana supongo).
AUBRY
AUBRY
Wohl, du zwingst mich zum Verbrechen, Meinen Schwur geh ich zu brechen, Gott im Himmel wird verzeihn! Kann ich es dadurch erreichen, Daß du von ihr mußt entweichen, Ist die Sünde ja nur klein.
¡Está bien, no me dejas otra salida! Me obligas a cometer un pecado. ¡Romperé mi solemne juramento! Si consigo que te apartes de ella, habrá merecido la pena pecar. Seguro que Dios me perdonará en el Cielo.
RUTHVEN
RUTHVEN
Strauchle auf der Bahn des Rechten, Du verfällst den finstern Mächten, Scheint der Fehltritt auch nicht groß; Bist du einmal erst gewonnen, Enger stets wirst du umsponnen, Und die Hölle läßt nicht los.
Ten cuidado, cuando un justo tropieza, por muy buena que sea su intención, y cae bajo los oscuros poderes maléficos, aunque el pecado parezca pequeño, queda íntimamente unido al mal y el Infierno jamás lo liberará.
AUBRY
AUBRY
Gern will ich für mein Verschulden Martervolle Strafe dulden; Was kann Ärgeres geschehn! Gibt es größeres Verderben, Als die Heissgeliebte sterben Und so gräßlich sterben sehn!
Gustoso pagaré por mis culpas y alegre sufriré los tormentos: ¡qué más puede suceder! ¿Hay mayor depravación que entregar a la indefensa amada a una muerte tan atroz?
RUTHVEN
RUTHVEN
Meinst du? Ha! versuch' es nur! Und mit Schaudern wirst du sehen, Was noch Ärgres kann geschehen. Glaubst du, daß mich die Natur Zu dem schrecklichen Beruf Schon bei der Geburt erschuf? Geh denn hin, verrate mich! Schuld des Meineids lad' auf dich, Um mit süßem Triumphieren Die Geliebte heimzuführen; Werde Gatte, Vater dann, Und ein hochbeglückter Mann! Doch es naht die Zeit heran, Wo bei tausend Schlangenbissen Dir die Seele wird entrissen; Vor den Richter bang und schwer Tritt sie, und der Strenge spricht: "Reue sühnet Meineid nicht; Kehre dann zurück mit Graus In das kaum verlassne Haus" Nun gehst du, ein grausiger Leichnam, einher, Bestimmt, dich vom Blute Derer zu nähren, Die dich am meisten lieben und ehren; Im Innern trägst du verzehrende Glut. Bei deinem Leben hatt'st du geschworen: Was durch dich lebt, ist durch dich verloren; Der Gattin, der Söhne, der Töchter Blut, Es stillet zuerst deine scheußliche Wut, Und vor ihrem Ende erkennen sie dich Und fluchen dir - und verdammen sich! Doch was dir auf Erden das Teuerste war, Ein liebliches Mädchen mit lockigem Haar Schmiegt bittend die kleinen Händchen um dich. Die Tränen ins helle Äuglein ihr treten. Sie lallet: Vater, verschone mich, Ich will auf Erden für dich beten! Du siehst ihr ins unschuldig fromme Gesicht, Du möchtest gern schonen und kannst es doch nicht!
(wild)
Es reizt dich der Teufel, es treibt dich die Wut. Du mußt es saugen, das teure Blut! So lebst du, bis du zur Hölle fährst, Der du auf ewig nun angehörst; Selbst dort noch weichet vor deinem Blick Die Schar der Verworfnen mit Schrecken zurück: Denn gegen dich sind sie engelrein, Und der Verdammte bist du allein! -
(Er streckt seine linke Hand gegen Aubry aus)
Du starrst? Du stehst entsetzt vor mir?
(lachend)
Haha! ich zeichnete nach der Natur, Meine eigne Geschichte erzählte ich dir. Jetzt geh hin! - Geh hin! - Geh hin! Und brich deinen Schwur!
(geht ab)
¿Eso crees?... ¡Inténtalo! Y con horror comprobarás lo que te puede suceder. ¿Crees que la Naturaleza me eligió desde la cuna para ejercer este espantoso oficio? ¡Ve entonces y entrégame! No te importe ser un perjuro, si así puedes conseguir, con un dulce triunfo, conquistar a tu amada. Serás esposo y luego padre: ¡un hombre feliz! Pero al poco tiempo, mil mordeduras de serpiente te arrancarán el alma... Cuando te presentes ante el Juez, terrible e inflexible, Él te dirá: el arrepentimiento no disculpa el perjurio, ¡regresa a la casa recién abandonada! Entonces regresarás, como un cadáver viviente, para alimentarte de la sangre de los que más te quieren y respetan. ¡En tu interior el fuego te devorará! Tú realizaste un juramento poniendo como prenda tu vida. ¡La sangre de tu esposa e hijo saciará el primer impulso monstruoso! Morirán maldiciéndote... ¡y maldiciéndose a ellos mismos! Y lo que amabas más en la vida, tu hija adorable de cabellos rizados, elevará sus manecitas hacia ti y con lágrimas en sus claros ojos balbuceante te suplicará: ¡padre, perdóname la vida! Tú mirarás su rostro inocente, y aunque desearás respetarla... ¡no podrás!
(en tono salvaje)
Tu furioso demonio te arrastra. ¡Necesitas beber sangre! Así vivirás hasta que vayas al Infierno, ¡para toda la eternidad! Incluso allí se apartarán de ti, horrorizados, la horda de los degenerados, pues a tu lado, ellos parecerán más puros que los ángeles, ¡y tú estarás por siempre condenado!
(Aubry le mira horrorizado)
¿Te paralizas? ¿Te doy miedo?
(riendo)
¡Ja, ja, tan solo soy un producto de la Naturaleza! ¡Te he descrito mis propias vivencias! ¡Y ahora, vete!... ¡Rompe tu juramento!
(sale)
AUBRY
AUBRY
(Allein) Ha! wie das grausenvolle Bild Mich mit Entsetzen ganz erfüllt; Kein Trost, kein Ausweg zeigt sich hier, Sie ist verloren! Wehe mir!
(Solo) ¡Ah, el horror me ha paralizado! ¡Qué espantosa imagen! No tengo ninguna esperanza, ninguna salida... ¡Ella está perdida!... ¡Ay de mí!
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 28 Dic 2012 9:27
Div@
Registrado: 12 Ene 2010 18:39 Mensajes: 1806 Ubicación: Zaragoza
Sí, la descripción que hace Ruthven-Marsden de lo que le espera a Aubry si rompe el juramento es escalofriante. Sin embargo, uno acaba apiadándose de él al descubrir que ha pasado ya por todo eso.
La selección de imágenes que has hecho es preciosa, y ayuda mucho a crear el estado de ánimo para adentrarse en la explicación. Unicamente me desconcertó un poco la imagen del desierto.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 28 Dic 2012 20:52
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
4.6. Aria de Aubry
Tras el momento del horror de los horrores, Aubry se queda solo, aturdido por la terrible revelación de Ruthven, y paralizado: no parece haber salvación para Malwina. Su silencio provocará su muerte a manos del vampiro. Su palabra solo demorará su cruel destino, esta vez de su propia y maldita mano.
En ese momento Marschner en vez de proporcionarnos otro momento agitado, de desesperación, sumerge a Aubry en un ensueño amoroso en que evoca a su amada en una atmósfera bucólica. Sin interrupción, los acordes finales tormentosos de su recitativo, en el final de la escena con Ruthven, se van aquietando y dan paso a un andantino introducido por oboe, flauta y clarinete, en La bemol mayor, de inspiración mozartiana (podría ser un Don Ottavio...)
La escena resulta irreal en medio de tanta oscuridad, las estrellas, las rosas, el suave céfiro. El canto dulce, lento, evocador, piano..Pero naturalmente, es un sueño.
Aubry despierta con un allegro agitato que va modulando en modo menor, en forte, con rápido acompañamiento de corcheas picadas, en el que el sueño se derrumba. Las fuerzas del mal dominan la creación, y el Poder de Dios parece ausente. Solo queda la locura, la locura, o la muerte.
Escuchemos la versión original de Marschner en la voz de Jonas Kaufmann (grabación de Froschauer del 2002)
Como comentábamos en el hilo introductorio, a Wagner no le cuadró el final del aria tras una escena tan potente como la anterior, y reescribió el final, tanto la música, que no toma material original de Marschner, como las palabras. Me hubiese gustado encontrar el aria entera con la modificación, pero en la grabación de Bolonia con Abbado no es que se sustituya el Allegro agitato de Marschner por la stretta de Wagner, sino que tras la lírica introducción de las maderas se pasa a la stretta directamente. Escuchémosla en la voz de John Osborn, el Aubry boloñés.
Una locura con una porrada de 28 La b y malabarismos de coloratura nada fácil de cantar. Por cierto, igual a alguien le suena ligeramente ese motivo que aparece antes (y durante) la segunda frase, Ist denn kein Trost zu finden, y de nuevo antes de la coda y al final. Si, es el motivo de Freia (o de la huida, según Cooke). Una curiosidad...
AUBRY
AUBRY
Wie ein schöner Frühlingsmorgen Lag das Leben sonst vor mir, All mein Wünschen, all mein Sorgen War ein heitrer Blick von ihr. Flur und Wald schien nur zu leben, Um ihr Bild zurückzugeben, Und mit süßem Zauberklingen Nur von ihr, von ihr zu singen. Denn ihr Antlitz wunderhold Lacht aus jeder Blume mir, Aus der Abendröte Gold, Aus der Sterne Glanzrevier. Ach, ihr Antlitz wunderhold, Lacht aus jeder Blume mir! Zephir schien mit ihr zu kosen, Nur von ihr sang Quell und Baum, Und entschlummert unter Rosen Träumte noch von ihr der Traum. -
Como una bella mañana de primavera se presentaba la vida ante mí, todo mi deseo, toda mi ansia era recibir una mirada de ella. Praderas y bosques parecían servir sólo para reflejar su rostro, y con sonidos mágicos cantar únicamente su belleza. Yo veía su divina cara en cada flor que me sonreía, en el oro del atardecer y en el rutilante bosque de estrellas. El céfiro acariciaba su rostro, fuentes y árboles cantaban para ella y dormido entre rosas, yo soñaba con ella...
Agitato
Versión Original de Marschner
Doch jetzt umgibt mich dunkle Nacht, Ich verzweifl' an Gottes Macht; Unheilbringende Dämonen Scheinen die Schöpfung nur zu bewohnen. Grinsend hör' ich sie triumphieren, Zum Verderben muß es führen, Was ich auch beginnen wollte. - Und von allem, was mir droht, Ist das minder Schreckensvolle: Wahnsinn! Wahnsinn, oder Tod!
Pero ahora estoy sumido en la noche oscura, y dudo, incluso, del poder de Dios. Los demonios, causantes de mal, parecen dominar la Creación. Oigo sus carcajadas de triunfo al dirigirme, irremisiblemente, hacia la perdición. ¡Y de todo lo que me amenaza, lo que más temo, es la locura! ¡La locura o la muerte!
Allegro
Versión de Wagner
Doch jezt, wohin ich blicke, umgibt mich Schreckensnacht, mit grausigem Geschicke droht mir der Hölle Macht! Ist denn kein Trost zu finden? Flieht jeder Hoffnungsstrahl? Wie soll ich mich entwinden, der grausen Todes qual? Ich sehe sie, die Heißgeliebte, den Schmerzensblick nach mir gewandt; ein Dämon hält sie fest umschlungen und lechzt vor scheußlicher Begier; ihr teures Blut ist ihm verfallen, ein einzig Wort, sie ist befreit, vernichtet ist das Scheusals Werk; da bindet mich der Eid, ich muß sie sterben sehn! Weh mir, wohin ich blicke, umgibt mich Schreckensnacht, dem grausigen Geschicke lacht kalt der Hölle Macht!
Y ahora, donde quiera que mire me circunda una noche de horror, ¡con hado terrible me amenaza la potencia del infierno! ¿Es imposible entonces hallar consuelo? ¿Huye el último rayo de esperanza? ¿Como puedo evitar el horrible suplicio mortal? Veo a mi adorada, dirigiendo hacia mi su mirada de dolor; Un demonio la tiene retenida y la desea con ardor monstruoso; su preciosa sangre está en su poder, con una sola palabra, ella sería libre, la obra del monstruo destruída; pero el juramento me obliga, ¡debo verla morir! ¡Ay de mi, donde quiera que mire Me circunda una noche de horror, la potencia del infierno ríe escalofriante, de este horrible hado!
(La traducción de la stretta de Wagner es indirecta y aproximada)
Tras el aria (edito porque lo había incluído antes del aria y sucede después), hay una pequeña escena en la que Georg regresa y pide ayuda a Aubry. No solo se va a casar con la amada de éste, sino que está cortejando a la novia de aquel. Aubry en tono misterioso le advierte que no deje a Emmy sola, aunque no puede revelar mas. Georg se va a buscarla preocupado y Aubry se apresura a volver a la casa de los Davenaut. Pero la advertencia llega tarde. Por el sendero, enlazados, llegan Emmy y el “Conde de Marsden”.
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 28 Dic 2012 23:38
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
4.7. Seducción de Emmy
Hace un par de escenas habíamos visto la primera parte del homenaje a Don Giovanni, con Ruthven y Emmy coqueteando ante la indignación de Georg-Masetto. Tenemos ahora un La ci darem la mano un tanto infernal, en el que Ruthven seduce a Emmy, que quiere... y no quiere. La diferencia es cruel: la sed del Don Giovanni de Emmy es mucho mas fiera.
Lo escucharemos de nuevo en la versión de Rieger, con la dulce Anna Tomowa-Sintow y el tremendo Roland Hermann.
Una nota pedal inquietante, con intervalos ascendentes cada vez mas estrechos y mas seguidos nos ponen en guardia. Ruthven, irresistible y peligroso, atrae a la chiquilla hacia el templete. Emmy camina de su brazo, trémula y dubitativa, sintiéndose en riesgo. El juego de cortas frases entrelazadas da esa impresión de tira y afloja, y la tonalidad de La menor acentúa la atmósfera oscura, casi de queja. Parece como si el agudo ostinato fuese el corazón dubitativo de Emmy y la escala ascendente de seis notas que da el pulso a cada frase fuese el avance depredador de Ruthven.
La tensión va ascendiendo a medida que lo hace, cromáticamente, la melodía, hasta que con el último seductor “Folge mir!” nuestra Zerlina dice “Andiam” y se entrega. El acorde de séptima disminuída que suena entonces nos lo dice todo.
Como si fuera un feliz, ambos se unen en un duo mas ágil, andiam, andiam, mio bene, a ristorar le pene d'un innocente amor. El modo cambia a mayor y terminan ambos en un allegro... que la orquesta se encarga de pincharnos terminando en un lúgubre final como el que espera a la pobre Emmy.
RUTHVEN
RUTHVEN
Leise dort zur fernen Laube! Wo wir ungestörter sind.
Vayamos allí, a la glorieta... Nadie nos molestará.
EMMY
EMMY
Gnäd'ger Herr, man kommt, ich glaube -
Excelencia..., creo que viene alguien, yo...
RUTHVEN
RUTHVEN
Nicht doch, liebes süßes Kind!
¡No hay nadie, dulce niña!
EMMY
EMMY
Ja, ja, man kommt!
¡Sí, sí, alguien viene!
RUTHVEN
RUTHVEN
Folge mir nur wen'ge Schritte -
Ven conmigo tan sólo unos pocos pasos...
EMMY
EMMY
Gnäd'ger Herr! ach nein, ich bitte - George wird mich im Saal vermissen!
¡Excelencia! ¡Ay, no, os lo ruego!... ¡Jorge me estará buscando!
RUTHVEN
RUTHVEN
Furchtsam Närrchen, laß dich küssen!
Niña tímida, ¡déjame besarte!
EMMY
EMMY
Nein, ach, laßt zurück mich gehen, Gnäd'ger Herr, ach, schonet mein! Würde George bei Euch mich sehen, Nimmer könnt' er mir verzeihen.
¡No, ay, dejadme volver! ¡Excelencia tened compasión de mí! Si Jorge me viera con vos, nunca me lo perdonaría.
RUTHVEN
RUTHVEN
Soll ich, ach, noch länger klagen? Wird mir nie dein Auge sagen, Daß für mich dein Herzchen spricht?
¿No ves que estoy desesperado? ¿Es que tus ojos no admitirán lo que les dicta tu corazoncito?
EMMY
EMMY
(für sich) Ach, ich fühl's, mit tausend Banden Hängt mein ganzes Herz an ihm. - Ach!
(para sí) ¡Ay, noto como él anuda mi corazón con mil lazos!... ¡Ay!
RUTHVEN
RUTHVEN
(für sich) Lange hat sie widerstanden, Doch sie weicht dem Ungestüm.
(para sí) Ha resistido bastante, pero ya casi está a punto de ceder.
(a Emmy)
¡Ven, ven, vida mía! ¡Luz divina de mis ojos!
EMMY
EMMY
(für sich) Ach, ich fühl's, mit tausend Banden -
(para sí) ¡Ay, voy a ceder a sus ruegos!...
RUTHVEN
RUTHVEN
Nun, so komm, noch wen'ge Schritte -
Así, ven así, unos pocos pasos más...
EMMY
EMMY
Nein, ach, gnäd'ger Herr, ich bitte -
¡No, ay, excelencia, os ruego!...
RUTHVEN
RUTHVEN
Süßes Mädchen, folge mir!
¡Dulce niña, sígueme!
EMMY
EMMY
Gnäd'ger Herr!
¡Excelencia!
RUTHVEN
RUTHVEN
O folge mir!
¡Ven!...
EMMY
EMMY
Ach, ich zittre!
¡Ay, tiemblo!...
RUTHVEN
RUTHVEN
Folge mir! Kannst du länger grausam sein?
¡Sígueme! ¿Por qué eres tan cruel?
EMMY
EMMY
Grausam, gegen Euch? Ach, nein!
¿Cruel con vos? ¡Ay, no!
RUTHVEN
RUTHVEN
Folge mir!
¡Sígueme!
EMMY
EMMY
Wohl, es sei! - Ich folge dir!
(Sie sinkt an seine Brust)
¡Está bien!... ¡Iré contigo!
(se apoya sobre el pecho de él)
BEIDE
AMBOS
Leise, leis' im Mondenschimmer, Still und heimlich ziehn wir fort Nach dem süß verschwiegnen Ort; Du bist mein, ich dein auf immer! Mond und Sterne mögen lauschen, Wie wir Seel' um Seele tauschen, Und in Liebe uns berauschen.
(Sie eilen links vorn ab)
Despacio y en silencio, bajo la tenue luz de la luna, vayamos hasta ese lugar apartado. ¡Tú eres mío/a, yo tuyo/a para siempre! La luna y las estrellas están ansiosas por ver cómo intercambiamos nuestras almas cuando el amor nos inflame.
(salen hacia la glorieta)
Wie dauert mich der bleiche Mann, Wie traurig ist sein Blick! Kind, sieh den bleichen Mann nicht an, Sonst ist es bald um dich getan, Weich' schnell von ihm zurück!
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 29 Dic 2012 11:20
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
4.7. Cuarteto de bebedores, quinteto y fin del cuadro.
El segundo acto se ha puesto negro, muy negro. Las señoras asistentes a la ópera se remueven en sus asientos hiperventilando, no se sabe si aterrorizadas por la suerte de Emmy o por la cierta posibilidad de que también ellas hubieran caído en brazos y colmillos del vampiro.
Se impone un respiro... o, como me parece a mi, un subrayado de la atmósfera terrorífica por medio del contraste con un número bufo. Tenemos aquí, pues, un momento de inspiración popular, usado con un objetivo teatral, cumpliendo con dos premisas de la ópera romántica alemana al mismo tiempo (o como decía una amiga, seguir dos tendencias es mejor que seguir solo una).
Citar:
“Solo en el Romanticismo verdadero puede la comedia adaptarse a la tragedia tan estrechamente que ambas se fusionen en un solo efecto, y capturen a la mente del espectador de manera especial y maravillosa” (E.T.A. Hoffmann)
Aparece un cuarteto de vasallos, a alguno de los cuales conocimos al principio del segundo acto, dedicados a su pasatiempo favorito.
(Entran James Gadshill, Richard Scrop, Robert Green y Toms Blunt)
BLUNT Venid... aquí estaremos más tranquilos.
SCROP Hace demasiado calor en el salón...
GREEN Y tanto ruido ¡que no se puede beber con tranquilidad!
GADSHILL Menos mal que aquí se está más fresco... ¡Cómo brilla la luna!...
BLUNT ¡Ay, hermano, qué bella es la vida! ¿Has traído una botella?...
GADSHILL (sacando una botella) ¡Por supuesto!
SCROP (saca otra) ¡Y yo también!...
GREEN (lo mismo) ¡Y yo!...
BLUNT (lo mismo) ¿Veis?... ¡A mí aún me quedan dos! ¡Bebamos, hermanos! ¡Qué gran placer es el beber! De todas las diversiones del mundo, únicamente tres merecen realmente la pena.
GADSHILL ¡Ay, ya sé las que son! ¡Vino, mujeres y canciones!
BLUNT Eres un buen cristiano, pero no has acertado... Mira, hermano, la primera es: ¡beber! y la segunda es... ¡beber!, y la tercera es...¡beber!
(todos ríen)
BLUNT ¡Ja, ja, ja!... ¿No es cierto?... ¿No lo es? Os diré una cosa... Cantar está bien, yo canto, pero no se puede cantar siempre... ¡se acaba afónico! ¿Y las mujeres?... ¡Oh, sí, sí!... Pero... de esto mejor no hablar, yo y mi Susy lo sabemos muy bien. ¿Y beber?... ¡Mirad!... ¡Así se bebe!
Comienza entonces un cuarteto que transcendió el éxito de la ópera. No solo se pidió el bis en los sucesivos estrenos en distintos teatros sino que ha pasado al repertorio coral “tabernario” alemán, como el coro de los cazadores de Weber. Los personajes son Blunt (bajo), Green (barítono), Gadshill y Scrop (tenores). La canción consta de cuatro versos, cuya entrada da Blunt, y que completan los cuatro a coro. Cada verso comienza con la conveniencia de beber en cada estación del año: en otoño porque el vino está en sazón, en invierno porque hace frío, en verano porque hace calor, y en primavera porque no hace calor ni frío. Por eso el vino está tan bueno. Concluye con un coro festivo que recuerda a aquel de la danza y el bebercio del principio del acto. Continúa con la entrada de Suse, la mujer de Blunt, convirtiéndose en un quinteto bufo que veremos después.
La melodía pegadiza, en Do mayor, y el juego de las voces, provocan inevitablemente que después de escuchar la ópera, en toda su tenebrosidad, uno se encuentre tarareando el cuarteto de borrachos. Escuchamos esta primera parte, el cuarteto, en la versión de Rieger. En vez de barítono, como Green nos encontramos la sorpresa de encontrar a Böhme, además de Malta haciendo los honores.
John van Kesteren (James Gadshill) Heiner Hopfner (Richard Scrop) Kurt Böhme (Robert Green) Alexander Malta (Tom Blunt)
Me encanta esta versión, deliciosamente ebria, festiva y banal. La versión de la grabación de Neuhold es mucho mas rápida, bien cantada, los tenores no se salen, borrachos, de la línea, pero de alguna manera un poco demasiado formal. Pasaremos a dicha grabación para el quinteto.
BLUNT
BLUNT
Im Herbst, da muß man trinken!
¡En otoño, es necesario beber!
ALLES
TODOS
Im Herbst, da muß man trinken! Das ist die rechte Zeit; Da reift uns ja der Traube Blut Und dabei schmeckt der Wein so gut; Im Herbst, da muß man trinken!
¡En otoño, es necesario beber! Es la época adecuada pues la sangre de la uva madura, y por eso el vino tiene un sabor tan bueno. ¡En otoño, es necesario beber!
BLUNT
BLUNT
Im Winter muß man trinken!
¡En invierno, es necesario beber!
ALLES
TODOS
Im Winter muß man trinken! Im Winter ist es kalt; Da wärmet uns der Traube Blut Und dabei schmeckt der Wein so gut; Im Winter, ja, da muß man trinken!
¡En invierno, es necesario beber! En el invierno hace frío, y la sangre de la uva nos reconforta, por eso el vino tiene un sabor tan bueno. ¡En invierno, es necesario beber!
BLUNT
BLUNT
Im Sommer muß man trinken!
¡En verano, es necesario beber!
ALLES
TODOS
Im Sommer muß man trinken! Im Sommer ist es heiß; Da kühlet uns der Traube Blut Und dabei schmeckt der Wein so gut; Im Sommer muß man trinken, trinken!
¡En verano, es necesario beber! ¡En verano hace calor y la sangre del vino nos refresca, por eso el vino tiene un sabor tan bueno. ¡En verano, es necesario beber!
BLUNT
BLUNT
Im Frühling muß man trinken!
¡En primavera, es necesario beber!
ALLES
TODOS
Im Frühling muß man trinken! Da ist's nicht heiß, noch kalt! Da labt uns erst der Traube Blut, Da schmeckt der Wein erst doppelt gut; Im Frühling muß man trinken, trinken! - - Juch! Das ist 'ne Fröhlichkeit, Alles schwimmt in Seligkeit! Alles bricht in Jubel aus, So ist's recht beim Hochzeitsschmaus! Juch! Das ist 'ne Fröhlichkeit, Alles schwimmt in Seligkeit! Juch!
¡En primavera, es necesario beber! ¡No hace ni calor ni frío! ¡La sangre de la uva nos embriaga y el vino tiene doble sabor! ¡En primavera, es necesario beber! ¡Viva! ¡Todo es alegría, todo me da vueltas vertiginosamente! ¡Todo es júbilo! ¡Me gustan los banquetes de bodas! ¡Viva! ¡Todo es alegría, todo me da vueltas vertiginosamente! ¡Viva!
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 29 Dic 2012 12:36
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
En plena apoteosis etílica, entra en escena la señora Suse Blunt, como el angel exterminador con el alcoholímetro en la mano, acompañada de una apresurada carrera de las cuerdas. Suse idealmente tendría que ser una contralto con cierta agilidad y vis cómica (¡y sobre todo con buen fiato, porque no calla!).
Suse le echa un chorreo tremendo al pobre Blunt, que está tan contento que no se altera demasiado. Ante las quejas del alegre puñado de borrachos, les ajuste las cuentas llamándoles de todo menos bonitos. Los compañeros de Blunt se indignan ante tan precisa descripción e intenten que el bueno de Blunt haga que se calle. Suse no parece en absoluto por la labor y repite su sarta de calificativos. Blunt tranquiliza a sus compañeros: en realidad su Suse es una encantadora mujercita y lo mejor es hacer como que no la oyen. Todos estallan en risas ante la rabia de la señora Blunt, y atraído por el escándalo el resto de los invitados sale al jardín a ver la que se está liando.
Escuchemos el quinteto bufo en la versión de Neuhold.
Toms Blunt: Andréa Snarski James Gadshill: Carlo di Giacomo Richard Scrop: Romano Truffelli Robert Green: Armando Caforio Suse: Nucci Condò
FRAU BLUNT
LA SEÑORA BLUNT
Endlich, Alter, find' ich dich!
¡Por fin apareces, pendejo!
BLUNT
BLUNT
Suse, ja, der hier bin ich.
Sí, Susy... yo... éste... aquí estoy.
FRAU BLUNT
LA SEÑORA BLUNT
Lange, lang' schon hab' ich dich gesucht, Nirgends konnte ich dich finden. Hab' gewettert, hab' geflucht, Gott verzeih' mir meine Sünden! Hier bei deinen Saufkumpanen Treffe ich dich endlich an!
¡Te he buscado por todas partes! ¡Llevo toda la noche buscándote! Te he insultado, te he maldecido... ¡Dios me perdone! ¡Y ahora apareces aquí, con tus compinches!... ¿No tienes honor?... ¡Ven conmigo!
BLUNT
BLUNT
Liebes Weibchen, sieh nicht scheel, Ach, ich bin so kreuzfidel.
Querida... no me mires así... estoy tan alegre...
GREEN, SCROP, GADSHILL
GREEN, SCROP, GADSHILL
Frau, was schilt sie uns denn aus, Heute ist ja Hochzeitsschmaus.
Mujer, no te enojes... ¡Hoy es el banquete de bodas!
FRAU BLUNT
LA SEÑORA BLUNT
Schweigt! - Schweigt, eh' mir die Galle schwillt! Wollt ihr noch zu mucksen wagen, Will ich jedem von euch sagen, Was er ist und was er gilt.
¡Callad!... ¡Callad, o me va a dar un pasmo! Aunque no queráis oírme, os diré a cada uno de vosotros lo que sois.
BLUNT
BLUNT
O weh!
¡Oh, no!
FRAU BLUNT
LA SEÑORA BLUNT
Robert Green! Ihr seid bekannt Überall im ganzen Land Als ein schlechter Ehemann, Der zu gern nur dann und wann Mag nach andern Weibern sehen, Und zum Spiel und Weine gehen. Du, Tom, bist ein alter Narr! Der nichts ist und der nichts war, Als ein liederlicher Säufer, Spieler, Schlemmer, Wirtshausläufer! Scrop, Scrop hier ist im gleichen Falle! Euch, James Gadshill, Euch gebricht es An Verstand, und kurz alle, Alle, alle, alle, alle taugt ihr nichts!
¡Roberto Green! Todo el mundo sabe que eres un mal marido; y que con demasiada frecuencia, no sólo miras a otras mujeres, sino que acudes al vino y a las cartas. ¡Tú, Tomás, eres un viejo caradura, que no has trabajado jamás! ¡Eres un empedernido jugador, comilón y asaltatabernas! ¡Y tú, Scrop, eres igual que él! ¡Tú, Jaime Gadshill, tú no tienes en la cabeza nada más que serrín! ¡Ninguno servís para nada!
BLUNT
BLUNT
Liebe Suse, keinen Streit, Sieh, ich bin voll Seligkeit!
¡Por favor, querida Susy, no grites! Estoy tan feliz...
FRAU BLUNT
LA SEÑORA BLUNT
Ja, ich sag' euch, alle, alle, Alle, alle taugt ihr nichts!
¡Sí, os lo digo a todos ninguno servís para nada!
GREEN, SCROP, GADSHILL
GREEN, SCROP, GADSHILL
Still! Nein, bei Gott, das ist zu toll!
(zu Blunt)
Sagt ihr, daß sie schweigen soll.
¡Calla! ¡Por Dios, esto es demasiado!
(a Blunt)
Dile que se calle.
BLUNT
BLUNT
Suse, laß uns doch in Ruh! Trink' einmal!
¡Susy, déjanos en paz! ¡Toma, bebe!... ¡Bebe!
FRAU BLUNT
LA SEÑORA BLUNT
Wie? Was war das? Ich soll schweigen?
¿Cómo?... ¿Qué dices?... ¿Que me calle?
GREEN, SCROP, GADSHILL
GREEN, SCROP, GADSHILL
Ja, wir wollen nichts mehr hören.
Sí, no te queremos oír.
FRAU BLUNT
LA SEÑORA BLUNT
Ich soll schweigen!
¿Estáis diciendo que me calle?...
GREEN, SCROP, GADSHILL
GREEN, SCROP, GADSHILL
Ja, wir wollen nichts mehr hören!
¡Sí, no chilles más!
FRAU BLUNT
LA SEÑORA BLUNT
Nein, nein, nein, nein! Jetzt will ich noch ärger schrein!
¡No, no, y no! ¡Ahora gritaré aún más fuerte!
BLUNT
BLUNT
Liebe Suse, laß uns doch in Ruh! Suse, laß uns doch in Ruh!
Querida Susy calla... ¡Susy, déjanos en paz!
FRAU BLUNT
LA SEÑORA BLUNT
Nein, nein, nein, nein, nein, nein!
¡No, no, y no!
GREEN, SCROP, GADSHILL
GREEN, SCROP, GADSHILL
Still jetzt! Stille soll sie sein!
¡Calla!... ¡Callada estás mejor!
FRAU BLUNT
LA SEÑORA BLUNT
Ich will nicht schweigen! Wartet nur, ich will euch zeigen, Daß ich reden will und kann! Hat euch, was ich sprach, verdrossen? Nun, wohlan denn, euch zum Possen Fange ich von vorne an! Robert Green, Ihr seid bekannt Überall im ganzen Land Als ein schlechter Ehemann!
¡No me quiero callar! ¡Vais a ver si puedo, si puedo y quiero hablar! ¿Os ha molestado lo que os he dicho? ¡Pues muy bien! Entonces... ¡empezaré de nuevo! ¡Roberto Green! Todo el mundo sabe que eres un mal marido...
GREEN, SCROP, GADSHILL
GREEN, SCROP, GADSHILL
Ist das Weib denn ganz von Sinnen!
¡Está mujer está loca!
FRAU BLUNT
LA SEÑORA BLUNT
Der zu gern nur dann und wann Mag nach andern Weibern sehen Und zum Spiel und Weine gehen.
... y que con demasiada frecuencia, no sólo miras a otras mujeres, sino que acudes al vino y a las cartas.
GREEN, SCROP, GADSHILL
GREEN, SCROP, GADSHILL
(zu Blunt) Nachbar, sprecht, was nun beginnen?
(a Blunt) Vecino, ¡haz algo!... ¿Qué hacemos?
FRAU BLUNT
LA SEÑORA BLUNT
Du, Tom, bist ein alter Narr, Der nichts ist und der nichts war, Als ein liederlicher Säufer, Spieler, Schlemmer, Wirtshausläufer, Der nichts ist und der nichts war, Als ein liederlicher Säufer!
¡Tú, Tomás, eres un viejo caradura, que no has trabajado jamás! ¡Eres un empedernido jugador, comilón y asaltatabernas! ¡Nunca has trabajado! ¡Eres el mayor vago que existe!
GREEN, SCROP, GADSHILL
GREEN, SCROP, GADSHILL
Ist das Weib denn ganz von Sinnen?
¡Esta mujer está loca!
FRAU BLUNT
LA SEÑORA BLUNT
Scrop hier ist in gleichem Falle; Euch, James Gadshill, Euch gebricht's am Verstande!
¡Y tú, Scrop, eres igual que él! ¡Tú, Jaime Gadshill, tú no tienes en la cabeza nada más que serrín!
GREEN, SCROP, GADSHILL
GREEN, SCROP, GADSHILL
Nachbar, sagt, was nun beginnen?
Vecino, di, ¿qué hacemos?
BLUNT
BLUNT
Macht's wie ich, und bleibt in Ruh, Wird's zu arg, so lacht dazu! 's ist ein liebes Weibchen doch, Stoßet an, sie lebe hoch!
¡Haced igual que yo! Como si no hablara... De todas formas no es mala... ¡Brindemos a su salud!
FRAU BLUNT
LA SEÑORABLUNT
Und kurz, alle, alle taugt ihr nichts!
Resumiendo... ¡Ninguno servís para nada!
GREEN, SCROP, GADSHILL
GREEN, SCROP, GADSHILL
Hahahahahahahahahahahaha!
¡Ja, ja, ja, ja,!
BLUNT, GREEN, SCROP, GADSHILL
BLUNT, GREEN, SCROP, GADSHILL
Stosset an, sie lebe hoch!
(Der Chor komm)
¡Brindemos por ella!
(el coro entra)
BLUNT
BLUNT
Sie lebe hoch!
¡A tu salud!... ¡A tu salud!
CHOR
CORO
Welcher Lärm! was ist geschehen? Saget, was bedeutet das? Man kann ja kein Wort verstehen, Ist es Ernst denn oder Spaß? Dieses Schelten, dieses Lachen, Das verwirrt uns alle noch! Wollt ihr uns denn rasend machen? Frau, so schweig sie endlich still!
¡Qué es todo esto!... ¿Qué sucede? Decidnos, ¿qué significa esto? No comprendemos nada. ¿Habláis en serio o es una broma? Gritáis y reís... ¡No hay quien lo entienda! ¿Queréis, acaso, ponernos de mal humor? ¡Mujer, cállate de una vez!
...
El festivo batiburrillo en el que nos hemos estado deleitando queda interrumpido por un disparo. Los espectadores también saltamos en nuestras butacas y volvemos a la realidad. Mientras corría el vino y celebrábamos la alegría de lo banal, algo horrible estaba sucediendo fuera de escena.
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 29 Dic 2012 12:58
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
Hay un instante de silencio. Perth, el padre de Emmy, murmura: “¿Qué ha sido eso?”. Green le contesta. “¡Un disparo!”. Un segundo disparo nos hiela la sangre. Georg Dibdin entra en escena corriendo, sin aliento y con los ojos desorbitados. Como enajenado, repite: “Ay, amigos, ay, ay, escuchad, amigos...”... y relata lo ocurrido.
Tras la advertencia de Aubry, corrió a buscar a Emmy. Pero esta había desaparecido, y con ella el Conde de Marsden. La buscó por todos sitios y finalmente encontró a Emmy, cubierta por el cuerpo del aristócrata. Disparó al agresor, abandonandole herido de muerte en el claro de luna, pero era tarde. Emmy estaba muerta, cubierta de sangre.
Los invitados salen corriendo y vuelven apesadumbrados portando el cadaver de la novia. El coro nupcial se ha convertido en elegíaco.
CHOR
CORO
Freuden und Leiden im irdischen Leben Wechseln so rasch, wie die Stunden entschweben! Wir zogen so fröhlich und munter daher, Zu vereinen die Braut mit dem Gatten. Ach, und jetzt gehen wir bange und schwer, Ihre Leiche zur Gruft zu bestatten!
¡En este mundo basta un sólo instante para trocar las alegrías en penas! Vinimos alegres y felices hasta aquí, para unir a la esposa con el esposo, ¡ay! y ahora, tristes y apesadumbrados, llevamos un cadáver a la tumba.
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 29 Dic 2012 19:23
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
5. Cuadro segundo
5.1 Primera escena: duetto de Malwina y Aubry
Volvemos a la sala de la mansión de los Davenaut. Ya es casi medianoche. Aubry llega y encuentra a la desolada Malwina, vestida de novia y con el rostro arrasado por las lágrimas.
MALWINA
MALWINA
(in heftiger Bewegung in seine Arme sinkend) Edgar!
(vestida de boda, cae en brazos de Aubry) ¡Edgar!
AUBRY
AUBRY
Malwina! - Du hast geweint!
¡Malwina!... ¡Has llorado!
MALWINA
MALWINA
Ach, umsonst habe ich meinen Vater mit Tränen gebeten, den Gedanken an jene verhaßte Verbindung aufzugeben; vergebens ihn beschworen, mir nur Aufschub zu gewähren; fest beharrt er auf seinem Sinn, fühllos gegen meine Leiden. Die Gäste sind versammelt, die Kapelle geschmückt, nur die Rückkunft des Grafen wird erwartet, um mein Unglück durch Priestersegen zu heiligen. Sie wendet sich ab und weint bitterlich. Vor der Kapelle steht der Wagen des Grafen, um sogleich nach der Trauung -
¡Ay, con los ojos arrasados en lágrimas le he suplicado a mi padre que consienta en un aplazamiento! Todo ha sido inútil... Él se mantiene inflexible. La iglesia está adornada, los invitados reunidos, sólo falta la llegada del conde para que el sacerdote santifique mi desdicha con su bendición. A la puerta de la iglesia ya está preparado el coche del conde para partir inmediatamente tras la ceremonia...
Empieza ahora el duetto entre los dos amantes, que escucharemos en la versión de Rieger. Recordamos que Malwina es Arleen Auger y Aubry es Donald Grobe.
Aubry empieza en un Allegro Agitato en Mi mayor, sobre un grupo de cuatro notas en progresión cromática ascendente, con frases recortadas de desesperación. Malwina responde con una frase serena y luminosa sobre su tema de la obertura, el de la Fe. Con confianza infantil, como ella dice, deja todo en manos de Dios, que no dejará de escucharles si se abandonan a El.
Aubry contesta con su ritmo agitado aún: pide a Malwina que sea fuerte porque les amenaza el mal durante la noche. Malwina canta sobre la misma base rítmica mientras habla de su temor a la inflexibilidad paterna. Pero el ritmo se dulcifica cuando confía en la pureza de su alma para combatir los embates del Maligno, y comienza de nuevo su declaración de fe sobre el tema ya conocido.
Aubry se deja llevar y con la base rítmica mucho mas serena, bendice a Malwina por devolverle la esperanza.
Ambos se unen en el ultimo Allegro con Brio, sobre el tema de la Fe, en tono triunfal como al final de la obertura.
AUBRY
AUBRY
Halt ein, ich kann es nicht ertragen, Du bist verloren! Wehe dir! Und wehe mir, ich muß verzagen, Nur Wahnsinn bleibt, Verzweiflung mir! O dürft' ich rasch mit eignen Händen Dies martervolle Dasein enden!
¡Calla, no puedo soportar seguir oyéndote! ¡No tienes escapatoria!... ¡Ay de nosotros! ¡Sólo me queda el odio y la desesperación! ¡Oh, si tuviera el valor de poner fin a mi desgraciada vida con mis propias manos!
MALWINA
MALWINA
O laß, Geliebter, dich beschwören, Ersticke nicht den frohen Mut! Noch lebt ein Gott, er kann uns hören, Will er, so endet alles gut! Laß uns mit kindlichem Vertrauen Auf seine Vaterhilfe bauen.
¡Oh, querido, manténte fuerte, no perdamos la esperanza! ¡Aún existe un Dios que puede oírnos! ¡Si Él así lo desea, todo acabará bien! ¡Con confianza infantil no perdamos la esperanza del auxilio del Padre!
AUBRY
AUBRY
Es drängt die Zeit, Malwina, laß dich warnen, O zögre nur, bis der Tag erwacht; Arglistig ist und groß der Hölle Macht, Mit bösem Zauber weiß sie zu umgarnen. George wird mich im Saal vermissen!
¡Ya casi no queda tiempo, Malwina! ¡Manténte fuerte hasta que llegue el nuevo día! La magia negra del infierno tiende sus redes durante la noche.
MALWINA
MALWINA
Was redest du? Was hätt' ich zu befahren? Ich fürchte nur des Vaters streng' Gebot! Vor allem, was mir sonst Verderben droht, Wird mich mein Herz, mein reiner Sinn bewahren! in frommer Begeisterung Wer Gottesfurcht im frommen Herzen trägt, Im treuen Busen reine Liebe hegt, Dem muß der Hölle dunkle Macht entweichen, Kein böser Zauber kann ihn je erreichen!
¿Qué?... ¿De qué he temer? ¡Sólo temo la inflexibilidad de mi padre! De los peligros del infierno me protegerá mi corazón, puro y limpio. ¡Quien lleva el temor de Dios en el corazón, está protegido contra el oscuro poder del Infierno! ¡Ninguna magia negra podrá alcanzarme nunca!
AUBRY
AUBRY
(entzückt) Sei mir gegrüßt, du schönes Himmelslicht, Das prangend durch die Nacht des Zweifels bricht! Mit lautem Jubel, wie aus lichten Sphären, Jauchzt es mir zu mit tausend Engelchören!
(con pasión) ¡Dichosa tú, que mediante la luz del cielo iluminas la noche de la duda! El coro de los ángeles te saluda jubiloso desde sus esferas resplandecientes.
BEIDE
AMBOS
Wer Gottesfurcht im frommen Herzen trägt, Im treuen Busen reine Liebe hegt, Dem muß der Hölle dunkle Macht entweichen, Kein böser Zauber kann ihn je erreichen!
¡Quien lleva el temor de Dios en el corazón, está protegido contra el oscuro poder del Infierno! ¡Ninguna magia negra podrá alcanzarle nunca!
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 29 Dic 2012 19:29
Div@
Registrado: 12 Ene 2010 18:39 Mensajes: 1806 Ubicación: Zaragoza
naietta escribió:
Una nota pedal inquietante, con intervalos ascendentes cada vez mas estrechos y mas seguidos nos ponen en guardia. Ruthven, irresistible y peligroso, atrae a la chiquilla hacia el templete. Emmy camina de su brazo, trémula y dubitativa, sintiéndose en riesgo. El juego de cortas frases entrelazadas da esa impresión de tira y afloja, y la tonalidad de La menor acentúa la atmósfera oscura, casi de queja. Parece como si el agudo ostinato fuese el corazón dubitativo de Emmy y la escala ascendente de seis notas que da el pulso a cada frase fuese el avance depredador de Ruthven.
¡Qué magnífica descripción!
En lo que al coro de borrachos respecta, entiendo lo del contraste con un número bufo. Pero, aunque el coro en sí me gusta y me hace mucha gracia, es precisamente su inclusión en la ópera lo que no me convence del todo. Mejor dicho, no me convence que haya un único número bufo. También ha habido tensión en otros momentos y no ha aflojado. Y ahora, que ya estaba metido hasta el fondo en el drama, esa bufonada (en el buen sentido de la palabra) me corta el rollo, como que difiere innecesariamente la resolución de un conflicto que estoy deseando que se resuelva cuanto antes. Otra opción válida para mí es que haya unos personajes o una trama paralela que, a lo largo de toda la obra, sirvan de contrapeso a los graves sucesos que se desarrollan en la trama principal. Aprovechando los paralelismos con "Don Giovanni", diría que aquí Leporello es un guasón constante. Pero quizá donde mejor hacen esto sea en la zarzuela ("El caserío", por poner un ejemplo entre muchos). En fin, no sé si me he explicado.
La señora del amasador es imponente, pero creo que nada podrá igualar las pesadillas que me provocó esta Señora Blunt:
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 29 Dic 2012 19:53
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
5.2. Escena segunda
A partir de ahora, aunque hay un recuento de escenas variable, en realidad es una escena única sin interrupción, la final de hecho
Las trompetas nos anuncian la entrada de Davenaut y los invitados a la boda.
Los invitados homenajean a la Rosa de Davenaut con el himno que ya conocemos. El orgulloso padre invita a todos a la boda de su única hija. Se enlazan todos en un concertante, en el que mientras padre y coro se regocijan, Malwina se encomienda al cielo y Aubry duda entre la esperanza inspirada por Malwina o la desesperación ante la fuerza de la amenaza.
De nuevo una fanfarria anuncia la entrada a la sala de Ruthven. El coro y Davenaut se apresuran a darle la bienvenida. Los amantes se horrorizan.
Jovial y seguro de si mismo, Ruthven se disculpa por su tardanza permitiéndose bromear sobre el enfado de su prometida por tardón. Davenaut le quita importancia al asunto (como si casarse a medianoche fuera lo mas normal del mundo) e invita a todos a ir a la iglesia.
Malwina se desespera y ruega compasión a su padre, pero este la ignora (ya se sabe que las novias siempre tienen los nervios a flor de piel) y encabeza el cortejo nupcial. Nuevo concertante, el satisfecho padre anima a los cánticos, Malwina flaquea, Aubry la mira angustiado, y el no menos satisfecho novio se frota las manos ante la victoria casi segura.
Rieger
CHOR DER GÄSTE
INVITADOS
Blumen und Blüten im Zephyrgekose, Lieblich entfaltet dem schmeichelnden West, Blume des Hochlands, du Davenaut-Rose, Winden wir dir zu dem heutigen Fest.
Traemos capullos nacidos bajo el suave céfiro y flores de tierras lejanas, para que resplandezcas en la fiesta, ¡tú, rosa de los Davenaut!
DAVENAUT
DAVENAUT
Ihr Freunde, kommt, beginnt die Hochzeitsfeier Mit frohem Sinn und heitrer Fröhlichkeit; Mein einzig Kind, dem Vaterherzen teuer, Vermähle ich dem edlen Gatten heut'!
¡Amigos, venid!... ¡Alegres y joviales comencemos la fiesta! ¡Mi única y querida niña, se casa hoy con un noble esposo!
MALWINA
MALWINA
(für sich) Dein Wille, Herr im Himmel, mag geschehen, In gläub'ger Demut unterwerf' ich mich; O laß ein Zeichen deiner Huld mich sehen, Ich bin ja dein Geschöpf, erbarme dich!
(para sí) ¡Hágase tu voluntad, Señor de los cielos! Humildemente me someto... ¡Oh, dame una señal de tu clemencia, soy hija tuya, ten compasión de mí!
AUBRY
AUBRY
(für sich) Schon senkte sich ein Engel tröstend nieder Mit schöner Hoffnung ros'gem Dämmerschein; Doch rasch durchbebt mich kaltes Grausen wieder, Hohnlachend stürmt die Hölle auf mich ein! O Herr, erbarme dich!
(para sí) ¡Ojalá descienda del cielo un ángel consolador, con el rosado brillo de la dulce esperanza! Pero de nuevo me hace temblar el frío del horror. ¡Me parece oír la risa sarcástica del Infierno! ¡Oh, Señor, ten compasión de mí!
CHOR
CORO
Ja, Freunde, auf, beginnt die Hochzeitsfeier Mit frohem Sinn und heitrer Fröhlichkeit; Das einz'ge Kind, dem Vaterherzen teuer, Vermählet er dem edlen Gatten heut'! Singet laut und jubelt froh!
¡Sí, amigos, vayamos!... ¡Alegres y joviales comencemos la fiesta! ¡Su única y querida niña, se casa hoy con un noble esposo! ¡Cantemos jubiloso y alegres!
(Lord Ruthven kommt)
(lord Ruthven entra deprisa)
MALWINA
MALWINA
(für sich) Allgerechter!
(für sich) ¡Dios todopoderoso!
AUBRY
AUBRY
(für sich) Weh, Entsetzen!
(für sich) ¡Ay, qué espantoso!
CHOR
CORO
Ha, willkommen!
¡Ah, sed bienvenido!
DAVENAUT
DAVENAUT
Ha, willkommen!
¡Ah, sed bienvenido!
RUTHVEN
RUTHVEN
(zu Davenaut) Sir, entschuld'gen kann ich nicht, Daß ich säumt' in meiner Pflicht, Hab' ich doch mein Glück verschoben; Meinen Fehler wollt' ich loben, Preisen noch mein Mißgeschick, [/i](zärtlich zu Malwina)[/i] Zürnte auch Myladys Blick Auf den läss'gen Bräutigam, Der so spät zur Hochzeit kam.
(a Davenaut) Sir, debo pediros que me perdonéis, mis obligaciones me han retenido. Pero aunque he aplazado mi felicidad, quisiera disculpar mi falta debido a mi mala suerte.
(cariñoso, a Malwina)
Veo que "milady" mira enojada al descortés novio, que llega tarde a la boda.
DAVENAUT
DAVENAUT
Spart die Worte, lieber Sohn, Alles ist bereitet schon! Auf denn, fort, hin zur Kapelle, Dort will ich an heil'ger Stelle Bei des Priesters frommem Segen Ihre Hand in Eure legen.
¡Ahorrad palabras, querido hijo, todo está ya preparado! Vamos a la iglesia y allí, en ese lugar sagrado, el sacerdote bendecirá la unión de vuestras manos.
MALWINA
MALWINA
Ach, mein Vater, habt Erbarmen!
¡Ay, padre mío, ten compasión!
DAVENAUT
DAVENAUT
Auf, Freunde, auf! Mit heiterm Sang begleitet unsern Hochzeitsgang!
¡Vamos, amigos, vamos! ¡Entonemos alegres canciones de boda!
AUBRY
AUBRY
(für sich) Starr und leblos steh' ich da! - O Gott, wie wird das enden!
(para sí) ¡Rígida y como muerta camina ella! ¡Oh Dios, cómo acabará esto!
MALWINA
MALWINA
Wehe mir! ach, weh' mir Armen! - Mein Vater!
¡Ay de mí! ¡Ay, ay de mí, desgraciada! ¡Padre mío!
RUTHVEN
RUTHVEN
(für sich) Ha! Triumph! Das Ziel ist nah! Sie ist in meinen Händen! Triumph! Das Ziel ist nah!
(para sí) ¡Ah, triunfo! ¡La meta ya está cerca! ¡Ella está ya casi en mis manos! ¡Triunfo! ¡La meta ya está cerca!
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Asunto: Re: Dic 2012: Der Vampyr. Sinopsis, audición y discografía.
Publicado: 29 Dic 2012 20:35
Pulpo de garaje
Registrado: 30 Ene 2008 0:01 Mensajes: 4213 Ubicación: Porque sueño, yo no lo estoy
Loge escribió:
La señora del amasador es imponente, pero creo que nada podrá igualar las pesadillas que me provocó esta Señora Blunt:
Lo que mas me gustó del video japonés
En cuanto al momento bufo, a mi modo de ver mas que un alivio de tensión, que lo es, es un contraste: mientras el mundo gira y la gente se ríe, lo horrible está fuera. Vuelve de golpe al final de la escena, cuando "ya nos habíamos olvidado", lo cual redobla el horror.
Sin embargo, el número de Suse es un poco largo quizá. No soy objetiva de todos modos. Tengo especial cariño al cuarteto de borrachos impenitentes.
_________________
En la vida humana sólo unos pocos sueños se cumplen, la gran mayoría se roncan. Enrique Jardiel Poncela.
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 116 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro