Aquí tenéis las 7 canciones tempranas (Sieben frühe Lieder) de Alban Berg, escritas para canto y piano entre 1905-1908, y orquestadas posteriormente en 1928.
Una arrebatadora Cheryl Studer nos las ofrece en un directo de marzo del 86 con Giuseppe Sinopoli. Ma-ra-vi-llo-so:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=igcyudf_Y6s[/youtube]
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=7flRmWRkOLY&feature=related[/youtube]
Podemos ver esta serie de canciones como una suerte de ópera: la ópera de un personaje que, en los primeros versos de Nacht, tiene una visión: la naturaleza se le revela como en un teatro. El poeta queda atrapado en su propio suegno (en ese Wunderland). De ahí el Gib acht! Gib acht! (ten cuidado!), pues existe el peligro de no poder volver a salir...
Las siguientes canciones son diferentes estados dentro de ese arrebato, normalmente extremos pero siempre atenuados por la calma que da ser el dios de tu propio mundo: esa muerte propiciada por el amante y aceptada pacíficamente en Traumgekrönt (por cierto, el poema original no tiene marcas de género: puede ser tanto "coronado" como "coronada", "asustado" como "asustada", etc); esa calmada felicidad del amor cotidiano en Im Zimmer; ese disolverse con el amante en el mundo de Liebesode; ese enmudecer de Sommertage ante la música de la vida.
Os sonará a místico en el peor sentido, porque soy un torpe, pero lo es en el mejor.
Anne Sofie von Otter / Claudio Abbado/ Filarmónica de Viena
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=3RzlaMU1RVA[/youtube]
1. Nacht (C. Hauptmann)
Dämmern Wolken über Nacht und Tal, Nebel schweben, Wasser rauschen sacht. Nun entschleiert sich’s mit einemmal: O gib Acht! Gib Acht! Weites Wunderland ist aufgetan. Silbern ragen Berge, traumhaft groß, Stille Pfade silberlicht talen Aus verborg’nem Schoß; Und die hehre Welt so traumhaft rein. Stummer Buchenbaum am Wege steht Schattenschwarz, ein Hauch vom fernen Hain Einsam leise weht. Und aus tiefen Grundes Düsterheit Blinken Lichter auf in stummer Nacht. Trinke Seele! Trinke Einsamkeit! O gib Acht! Gib Acht!
1. Noche
Alborean las nubes sobre la noche y el valle, las nubes flotan, y las aguas susurran serenas. De repente, todo se desvela: ¡ten cuidado!, ¡ten cuidado! Un mundo maravilloso se despliega, plateadas se yerguen las montañas, altas como sueños, silenciosos senderos discurren por los valles bajo la luz plateada, brotando de recónditos orígenes, y el mundo, majestuoso, se muestra en la pureza del sueño. Un haya muda se alza al borde del camino, negra sombra desde la lejana foresta sopla una brisa callada en la muda noche. Y desde las más profundas tinieblas, destellean resplandores en la muda noche. ¡Bebe alma mía!, ¡bebe soledad! ¡Ten cuidado! ¡Ten cuidado!
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=xAGTLt1bAkg&feature=related[/youtube]
2. Schilflied (N. Lenau)
Auf geheimem Waldespfade Schleich’ ich gern im Abendschein An das öde Schilfgestade, Mädchen, und gedenke dein! Wenn sich dann der Busch verdüstert, Rauscht das Rohr geheimnisvoll, Und es klaget und es flüstert, Daß ich weinen, weinen soll. Und ich mein’, ich höre wehen Leise deiner Stimme Klang, Und im Weiher untergehen Deinen lieblichen Gesang.
2. La canción del junco
Por un secreto sendero del bosque, me deslizo gustosamente con el ocaso hasta la ribera del solitario juncal, para sumirme en ti, muchacha mía. Y cuando el bosque se oscurece, susurra el misterioso juncal, se lamenta y murmura, hasta hacerme llorar y llorar. Y a mí me parece escuchar los ecos de tu voz que resuena dulce, hasta que tus tiernos cantos se sumergen en el estanque.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=hBK_rCqJioc&feature=related[/youtube]
3. Die Nachtigall (T. Storm) Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süßen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes Blut, Nun geht sie tief in Sinnen, Trägt in der Hand den Sommerhut Und duldet still der Sonne Glut Und weiß nicht, was beginnen. Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süßen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen.
3. El ruiseñor
Es porque el ruiseñor ha estado cantando toda la noche; es por su dulce melodía que repite el eco, por lo que florecen las rosas de golpe. Ella, de sangre salvaje, se sume ahora en un profundo recogimiento, con el sombrero de verano en la mano, soportando en silencio el ardor del sol, sin saber qué hacer. Es porque el ruiseñor ha estado cantando toda la noche, es por su dulce melodía que repite el eco, por lo que florecen las rosas de golpe.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=vUVDn8ptK3Y&feature=related[/youtube]
4. Traumgekrönt (R. M. Rilke)
Das war der Tag der weißen Chrysanthemen, Mir bangte fast vor seiner Pracht... Und dann, dann kamst du mir die Seele nehmen Tief in der Nacht. Mir war so bang, und du kamst lieb und leise, Ich hatte grad im Traum an dich gedacht. Du kamst, und leis’ wie eine Märchenweise Erklang die Nacht.
4. Coronada de sueños
Era el día de los blancos crisantemos, su esplendor casi me intimidaba... Y entonces, entonces viniste a robarme el alma en la noche más profunda. Estaba tan asustada, y tú llegaste tierno y callado, cuando en sueños pensaba en ti. Llegaste tú y como en cuento de hadas, resonó la noche.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=3vFtke2Yi1o&feature=related[/youtube]
5. Im Zimmer (J. Schlaf) Herbstsonnenschein. Der liebe Abend blickt so still herein. Ein Feuerlein rot Knistert im Ofenloch und loht. So, mein Kopf auf deinen Knien, So ist mir gut. Wenn mein Auge so in deinem ruht, Wie leise die Minuten ziehn.
5. En la habitación
Destellos del sol otoñal. El tierno crepúsculo se cuela silencioso dentro. Una llamarada roja crepita y flamea en la estufa. Y así, con mi cabeza en tu regazo, me siento a gusto. Cuando mi mirada reposa en la tuya, qué dulcemente pasa el tiempo.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=InCdgGdowW0&feature=related[/youtube]
6. Liebesode (O. E. Hartleben)
Im Arm der Liebe schliefen wir selig ein, Am offnen Fenster lauschte der Sommerwind, Und unsrer Atemzüge Frieden trug er hinaus in die helle Mondnacht. Und aus dem Garten tastete zagend sich ein Rosenduft an unserer Liebe Bett Und gab uns wundervolle Träume, Träume des Rausches, so reich an Sehnsucht.
6. Oda de amor
En brazos del amor nos adormecimos dichosos. Mientras, se escucha por la ventana abierta la brisa estival, y empuja nuestro aliento apacible hacia el claro de luna. Y desde el jardín penetra tímido el aroma de las rosas hasta nuestro lecho de amantes, y nos proporciona sueños maravillosos, sueños de éxtasis, tan llenos de nostalgia.
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=E-vwr5scK7c&feature=related[/youtube]
7. Sommertage (P. Hohenberg) Nun ziehen Tage über die Welt, Gesandt aus blauer Ewigkeit, Im Sommerwind verweht die Zeit. Nun windet nächtens der Herr Sternenkränze mit seliger Hand Über Wander- und Wunderland. O Herz, was kann in diesen Tagen Dein hellstes Wanderlied denn sagen Von deiner tiefen, tiefen Lust: Im Wiesensang verstummt die Brust, Nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild Zu dir zieht und dich ganz erfüllt.
7. Días de verano
Pasan los días por el mundo, mensajeros de la azul eternidad, se desvanece el tiempo en la brisa estival. Y por las noches con bendita mano, trenza el Señor coronas de estrellas sobre países errantes y maravillosos. ¡Oh! corazón mío, acaso puede en estos días tu más brillante canción expresar tu más profundo deseo? En el canto de los prados enmudece el corazón, y calla la palabra mientras, imagen tras imagen, llega hasta ti y te inunda de plenitud.
_________________ L' Incoronazione di Poppea
|