http://unanocheenlaopera.com/ |
|
Oct. 08. MARIAN ANDERSON: El lied del dia http://unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=8&t=9877 |
Página 7 de 7 |
Autor: | _Sharpless_ [ 20 Oct 2008 18:10 ] |
Asunto: | |
Bueno, sin pasarse, que de ahi a las diatribas contra Bostridge no hay más que un paso |
Autor: | Gino [ 20 Oct 2008 19:13 ] |
Asunto: | |
ya es que me ven venir. |
Autor: | _Sharpless_ [ 20 Oct 2008 19:14 ] |
Asunto: | |
Ejque somos pocos y nos conocemos mucho |
Autor: | _Sharpless_ [ 20 Oct 2008 23:36 ] |
Asunto: | |
Hemos visto hasta ahora lieds básicamente de Schubert en nuestro lied del dia. Hoy y en los dias siguientes vamos a ver algunos de Schumann, como este Der Nussbaum DER NUSSBAUM El lied pertenece a los Myrthen op. 25. A ver si mañana funciona kareol y os cuelgo la letra |
Autor: | _Sharpless_ [ 24 Oct 2008 10:06 ] |
Asunto: | |
Uno de los lieds mas "raros" de Schubert: DEN UNENDLICHEN De nuevo esos riquísimos graves y esa extroversión tan rara de encontrar en una intérprete de lied |
Autor: | _Sharpless_ [ 26 Oct 2008 10:47 ] |
Asunto: | |
Este es el último fin de semana que vamos a dedicar a Marian Anderson, y tengo una sorpresa especial, que es para mí su ciclo de lied más emblemático: El Frauenleben und Liebe de Schumann, donde la emotividad del canto de la norteamericana alcanzan un grado que no he escuchado en ningún otro intérprete: Recordemos que son 7 lieder, con sus letras y traducción. Los enlaces están en los titulos: 1.- Seit ich ihn gesehen Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein; Wo ich hin nur blicke, Seh ich ihn allein; Wie im wachen Traume Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel, Heller nur empor. Sonst ist licht - und farblos Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr ich mehr, Möchte lieber weinen, Still im Kämmerlein; Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein. 1.- Desde que le he visto Desde que le he visto, creo estar ciega. Allí a donde miro, sólo le veo a él. Como un sueño en vela flota su imagen ante mí, desde la más profunda oscuridad emerge radiante. Sin luz ni color está todo alrededor mío. No me apetecen ya los juegos de mis hermanas. Querría mejor llorar en silencio en mi cuartito. Desde que le he visto, creo estar ciega. 2.- Er, der Herrlichste von allen Er, der Herrlichste von allen, Wie so milde, wie so gut! Holde Lippen, klares Auge, Heller Sinn und fester Mut. So wie dort in blauer Tiefe, Hell und herrlich, jener Stern, Also er an meinem Himmel, Hell und herrlich, hehr und fern. Wandle, wandle deine Bahnen, Nur betrachten deinen Schein, Nur in Demut ihn betrachten, Selig nur und traurig sein! Höre nicht mein stilles Beten, Deinem Glücke nur geweiht; Darfst mich niedre Magd nicht kennen, Hoher Stern der Herrlichkeit! Nur die Würdigste von allen Darf beglücken deine Wahl, Und ich will die Hohe segnen, Segnen viele tausendmal. Will mich freuen dann und weinen, Selig, selig bin ich dann; Sollte mir das Herz auch brechen, Brich, O Herz, was liegt daran? 2.- Él, el más magnífico de todos Él, el más magnífico de todos, ¡cuán dulce, cuán bueno! Labios deliciosos, claros ojos, espíritu sereno y ánimo firme. Como allá, en las profundidades azules, habita la brillante y gloriosa estrella, así él está en mi firmamento, brillante y glorioso, tierno y distante Anda, anda tus caminos; sólo contemplar tu brillo, sólo contemplarlo a él, con humildad. ¡Sólo estar feliz y triste! No oigas mi mudo rezar, consagrada sólo a tu felicidad. No me conoces a mí, joven vulgar, tú, ¡Sublime estrella de la magnificencia! Sólo a la más digna entre todas puede agraciar tu elección, y yo bendeciré a la augusta mil veces. Entonces me alegraré y lloraré, dichosa, dichosa seré entonces. Si el corazón debiera rompérseme, ¡rómpete, oh, corazón,! ¿qué importa? 3.- Ich kann's nicht fassen, nicht glauben Ich kann's nicht fassen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich berückt; Wie hätt er doch unter allen Mich Arme erhöht und beglückt? Mir war's, er habe gesprochen: "Ich bin auf ewig dein," Mir war's - ich träume noch immer, Es kann ja nimmer so sein. O laß im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den seligsten Tod mich schlürfen In Tränen unendlicher Lust. 3.- No puedo comprenderlo, creerlo No puedo comprenderlo, creerlo. Un sueño me ha embelesado. ¿Cómo a mí, pobre entre todas, él me elevó y agració? Para mí era como si él hubiera dicho: "soy para siempre tuyo". Para mí era como si soñara siempre, no podrá ser así eternamente. Oh, déjame morir en el sueño, mecida en su pecho, beber a sorbos la muerte dichosa, en lágrimas de infinito deleite. 4.- Du Ring an meinem Finger Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein. Ich hatt ihn aus geträumet, Der Kindheit friedlich schönen Traum, Ich fand allein mich, verloren Im öden, unendlichen Raum. Du Ring an meinem Finger Da hast du mich erst belehrt, Hast meinem Blick erschlossen Des Lebens unendlichen, tiefen Wert. Ich will ihm dienen, ihm leben, Ihm angehören ganz Hin selber mich geben und finden Verklärt mich in seinem Glanz. Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen Dich fromm an das Herze mein. 4.- Tú, anillo de mi dedo Tú, anillo de mi dedo, mi anillito de oro, te aprieto, devota, contra los labios, sobre mi corazón. Yo había abandonado ya el sueño tranquilo y bello de la infancia; me encontraba sola, perdida en el espacio desierto e infinito. Tú, anillo de mi dedo, has sido el primero en enseñarme. Has abierto mi mirada al infinito y hondo valor de la vida. Quiero servirle, vivir para él, pertenecerle por entero. Yo misma entregarme y encontrarme transfigurada en su brillo. Tú anillo de mi dedo, Mi anillito de oro, te aprieto, devota contra los labios, sobre mi corazón. |
Autor: | _Sharpless_ [ 26 Oct 2008 10:54 ] |
Asunto: | |
5.- Helft mir, ihr Schwestern Helft mir, ihr Schwestern, Freundlich mich schmücken, Dient der Glücklichen heute mir, Windet geschäftig Mir um die Stirne Noch der blühenden Myrte Zier. Als ich befriedigt, Freudigen Herzens, Sonst dem Geliebten im Arme lag, Immer noch rief er, Sehnsucht im Herzen, Ungeduldig den heutigen Tag. Helft mir, ihr Schwestern, Helft mir verscheuchen Eine törichte Bangigkeit, Daß ich mit klarem Aug ihn empfange, Ihn, die Quelle der Freudigkeit. Bist, mein Geliebter, Du mir erschienen, Giebst du mir, Sonne, deinen Schein? Laß mich in Andacht, Laß mich in Demut, Laß mich verneigen dem Herren mein. Streuet ihm, Schwestern, Streuet ihm Blumen, Bringet ihm knospende Rosen dar, Aber euch, Schwestern, Grüß ich mit Wehmut Freudig scheidend aus eurer Schar. 5.- Ayudadme, hermanas Ayudadme, hermanas, ataviadme amables, servid hoy a la dichosa, a mí. Solícitas ceñidme, alrededor de la frente, la corona de mirto florido. Cuando contenta, gozoso el corazón, a veces yacía yo entre los brazos del amado, siempre esperaba él, con el corazón anhelante, impaciente, ese día. Ayudadme, hermanas, ayudadme a ahuyentar una inquietud insensata; para que yo le reciba con claros ojos, a él, fuente de la alegría. Has amanecido para mí, amado mío, ¿me dará, luz tu sol? Déjame con devoción, déjame, con humildad, deja que me incline ante mi señor. Esparcidle, hermanas, esparcidle flores, ofrecedle capullos de rosas. Mas a vosotras, hermanas, os saludo con melancolía, separándome, alegre, del grupo. 6.- Süßer Freund, du blickest Süßer Freund, du blickest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Laß der feuchten Perlen Ungewohnte Zier Freudighell erzittern In dem Auge mir. Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wüßt ich nur mit Worten, Wie ich's sagen soll; Komm und birg dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will in's Ohr dir flüstern Alle meine Lust. Weißt dur nun die Tränen, Die ich weinen kann? Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann? Bleib an meinem Herzen, Fühle dessen Schlag, Daß ich fest und fester Nur dich drücken mag. Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinen holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht, Und daraus dein Bildnis Mir entgegen lacht. 6.- Dulce amigo, me miras asombrado Dulce amigo, me miras asombrado, no puedes comprender cómo puedo llorar. Deja que las húmedas perlas, desacostumbrado adorno, tiemblen, alegres y claras, en mis ojos. ¡Qué temeroso mi pecho, tan lleno de delicias! ¡Si yo tan sólo supiera cómo expresarlo con palabras! Ven y oculta aquí tu rostro, en mi pecho, quiero susurrarte al oído todo mi gozo. ¿Sabes tú, pues, las lágrimas que puedo verter? No debes verlas tú, hombre amado. Permanece junto a mi corazón, oye sus latidos, para que yo pueda apretarte sólo a ti, más y más fuerte. Aquí, junto a mi cama, tiene la cuna un sitio, donde la proteja, silencioso, mi benigno sueño. Vendrá la mañana, el sueño despertará y desde allí tu misma imagen me saldrá al encuentro, riendo. 7.- An meinem Herzen, an meiner Brust An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust! Das Glück ist die Liebe, die Lieb ist das Glück, Ich hab's gesagt und nehm's nicht zurück. Hab überschwenglich mich geschätzt Bin überglücklich aber jetzt. Nur die da säugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung giebt; Nur eine Mutter weiß allein Was lieben heißt und glücklich sein. O, wie bedaur' ich doch den Mann, Der Mutterglück nicht fühlen kann! Du lieber, lieber Engel, du Du schauest mich an und lächelst dazu! An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust! 7.- Ami corazón, a mi pecho A mi corazón, a mi pecho, ¡tú, mi deleite, tú, mi gozo! La felicidad es el amor, el amor es la felicidad, lo he dicho y no lo retiro. Me arriesgué en exceso, pero ahora soy dichosísima. Sólo la que aquí amamanta, sólo la que aquí ama al niño; sólo una madre sabe, sólo ella, lo que se llama amar y ser feliz. Oh, ¡cómo compadezco al hombre, que no puede sentir la dicha maternal! Tú, amado, amado ángel, tú, tú me miras y sonríes. A mi corazón, a mi pecho, ¡tú, mi deleite, tú, mi gozo! [url=http://www.box.net/shared/nf1d87p2it]8.- Nun hast du mir den ersten Schmerz getan[/url] Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, Der aber traf. Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann, Der Todesschlaf. Es blicket die Verlaßne vor sich hin, Die Welt is leer. Geliebet hab ich und gelebt, ich bin Nicht lebend mehr. Ich zieh mich in mein Innres still zurück, Der Schleier fällt, Da hab ich dich und mein verlornes Glück, Du meine Welt! 8.- Ahora me has causado el primer dolor Ahora me has causado el primer dolor, Me alcanzó de pleno. Duermes, hombre duro y despiadado, el sueño de la muerte. La abandonada mira delante de sí, el mundo está vacío. He amado y he vivido, ya no estoy viva. Me retiro en mi silencio, a mi interior. El velo cae; aquí tengo: a ti y a mi perdida felicidad. ¡Tú, mi mundo! |
Página 7 de 7 | Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |