Fecha actual 19 Abr 2024 22:06

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 58 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: 04 Sep 2008 13:53 
Desconectado
Patriarca latino de Antioquía
Avatar de Usuario

Registrado: 06 Jun 2007 10:05
Mensajes: 7813
Ubicación: In partibus infidelium
Me han gustado muchos las audiciones del recital.

Por otro lado, suscribo el último párrafo del mensaje anterior :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 04 Sep 2008 14:16 
Desconectado
Maestro de coro
Maestro de coro

Registrado: 22 Jul 2008 21:05
Mensajes: 550
Ubicación: En la Discovery, como "el éxito de todos los fracasos"
Me esperaré al Arkel (no sé cómo estará :? ), y es que las demás óperas no me dicen nada. :oops:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 04 Sep 2008 14:29 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
hal9000 escribió:
Me esperaré al Arkel (no sé cómo estará :? ), y es que las demás óperas no me dicen nada. :oops:


Lo de su Arkel es anecdótico, pero les gustará, espero.

Lo de su Faust es impepinable. Y es una ópera que cada día me gusta más.

Pero sobre todo, de su repertorio francés, pretendo que descubran el Don Quichotte, un auténtico lujo para los oidos. Ya llegaremos. ;-)


* Más audiciones, en este caso del Faust de la Scala, de 1977, con Prêtre, y un repartazo de campanillas, compuesto por Ghiaurov, Freni, Kraus y Cappuccilli:

Me voici

Il etait temps!

Le veau d´or

Vous qui faites l´endormie

Trío final: Alerte - Marguerite


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 05 Sep 2008 20:24 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
Olvidaba compartir con vosotros un pequeño tesoro discográfico, accesible en las verdes praderas. Tenemos la enorme suerte de que la Radio Búlgara registrara las primeras participaciones de Ghiaurov durante su contrato con la Ópera de Sofía. Conservamos así uno de sus primeros Felipe (Don Carlos), uno de sus primeros Zaccarias (Nabucco) y, caso que nos ocupa, uno de sus primeros Faustos. Procede de marzo del 59, ni más ni menos. :shock:

* Este es el reparto completo de la representación en cuestión:

Sofia National Opera
7 March 1959
Faust Ilija Jossifov
Marguerite Katia Popova
Mephistopheles Nikolai Ghiaurov
Valentin Georgi Genov
Marthe Nadia Bardarova
Siebel Dimiter Tzolov

Atanas Margaritov, cond.


* Flipen en colores con este joven Ghiaurov. Está cantado en búlgaro:

Primera entrada en escena de Faust ("Me voici!")

Le veau d´or MAMMA MIA :shock: Lo bisa!!!!

Il etait temps

Vous qui faites l´endormie

No se olviden: esto lo cantaba un mozo de treinta primaveras.

Que mantuviera a casi exacto nivel el rol durante veinte años me parece una gesta colosal. :nw:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 05 Sep 2008 20:32 
Desconectado
Patriarca latino de Antioquía
Avatar de Usuario

Registrado: 06 Jun 2007 10:05
Mensajes: 7813
Ubicación: In partibus infidelium
:shock:

Guau


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 05 Sep 2008 21:14 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
_Sharpless_ escribió:
:shock:

Guau


Mola, ¿eh? 8) 8)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 05 Sep 2008 22:27 
Desconectado
Jar Jar Binks
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 0:15
Mensajes: 6253
Estupendo Ghiaurov! Qué voz, joven, poderosa... La línea de canto es algo tosca en Vous qui faites l'endormie, pero vaya diamante en bruto :aplauso:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 06 Sep 2008 2:36 
Desconectado
faroliclass

Registrado: 01 Mar 2006 8:02
Mensajes: 2206
Su Fausto siempre me ha entusiasmado, la grabación de la Sutherland, Corelli es muy buena, pero esta audición con Kraus y Freni es buenísima, que bien están todos.
Vous qui faites l´endormie una maravilla, que bien cantado esta, el trío final! puta me encanta.

Las últimas audiciones que colgarón juaa están super me encantaron, grax por colgarlo.
:D


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 11 Sep 2008 16:05 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
* Última entrega de nuestro repaso al Faust, antes de dedicar unos días al Don Quichotte.

Escuchamos el tercer acto de Faust interpretado por Kraus, Freni y Ghiaurov en una gala celebrada en el Met, en 1991, para conmemorar el veinticinco aniversario de sus debuts allí. El audio procede de una toma in-house, y nos da cuenta de lo maravillosamente bien que sonaban las voces de estos tres dioses todavía en el 91. Espectacular, no se lo pierdan. Curiosos también son los comentarios y murmullos del público, y las reacciones que se escuchan en la toma. Les acompaña una Von Stade sensacional.

En aquella gala se interpretaron también el Acto IV de Don Carlo (con Chernov como Posa y Ramey como inquisidor -un dúo de impresión el que se marcan ambos- y el Acto III de Butterfly (la única ocasión que Freni escenificó parcialmente su Cio-Cio-San, esta vez con Domingo como Pinkerton).

*De las audiciones propuestas aquí abajo, el "Il était temps!" que se marca Ghiaurov es alucinante para ser del 91.

<center>Faust: Act III

Faust...................Alfredo Kraus
Marguerite..............Mirella Freni
Méphistophélès..........Nicolai Ghiaurov
Siebel..................Frederica von Stade
Marthe..................Loretta Di Franco

Conductor...............James Levine
<center>

<center>I. Primera escena y Recitativo
II. Escena
III. Escena y Cuarteto
IV. Il était temps!
V. Final del III Acto
</center>


<center>* A continuación, estas mismas audiciones con las partes del libreto correspondientes:</center>

<center>
I. Primera escena y Recitativo


Scène et Récitatif

(Méphistophélès et Faust
entrent prudemment.)

FAUST
C'est ici!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Suivez-moi?

FAUST
Que regardes-tu là?

MÉPHISTOPHÉLÈS
Siébel, votre rival!

FAUST
Siébel!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Chut! Il vient-là!

(Méphistophélès se cache
avec Faust derrière des arbustes.
Siébel retour avec un bouquet
dans le main)

SIÉBEL
( ignorant la présence de
Faust et de Méphistophélès.)
Mon bouquet n'est-il pas charmant ?

MÉPHISTOPHÉLÈS
(se moquant, à part)
Charmant!

SIÉBEL
Victoire! Victoire
Je lui raconterai demain toute l'historie
et, si l'on veut savoir
le secret de mon coeur,
Un baiser lui dira le reste!

(Siébel attache le bouquet
à la porte et s'en va)

MÉPHISTOPHÉLÈS
(se moquant, à part)
Séducteur!

(à Faust)

Attendez-moi là, cher docteur!
Pour tenir compagnie aux fleurs
de votre élève,
Je vais vous chercher un trésor
Plus merveilleux, plus riche encore
Que tous ceux qu'elle voit en rêve!

FAUST
Laisse-moi!

MÉPHISTOPHÉLÈS
J'obéis! Daignez m'attendre ici.

(Il s'en va.)

--------------------------------

Escena y Recitativo

(Fausto y Mefistófeles entran
lentamente en escena.)

FAUSTO
¿Es aquí?

MEFISTÓFELES
¡Sígueme!

FAUSTO
¿Qué estás mirando?

MEFISTÓFELES
A Siebel, tu rival.

FAUSTO
¡Siebel!

MEFISTÓFELES
¡Chitón! ¡Ahí viene!

(Mefistófeles se oculta con Fausto
detrás de unos arbustos. Siebel
vuelve a escena con un ramillete
en la mano)

SIEBEL
(ignorando la presencia de
Fausto y Mefistófeles)
¿No es encantador mi ramillete?

MEFISTÓFELES
(burlándose, para sí)
¡Encantador!

SIEBEL
¡Victoria! Victoria...
Mañana le contaré toda la historia;
y si quiere conocer
el secreto de mi corazón,
¡un beso le dirá el resto!

(Siebel coloca el ramillete en la
puerta del pabellón y sale.)

MEFISTÓFELES
(burlándose, para sí)
¡Seductor!

(A Fausto)

¡Espérame aquí, querido doctor!
¡Para acompañar a las flores
de vuestro alumno,
voy a buscaros un tesoro
más maravilloso, más rico todavía
que todos los que ella ve en sueños!

FAUSTO
¡Déjame!

MEFISTÓFELES
¡Obedezco! Dígnate esperarme aquí.

(Sale)
</center>


<center>II. Escena


Scène

MÉPHISTOPHÉLÈS
(de retour, transportant un écrin à bijoux.)
Alerte la voilà!
Si le bouquet l'emporte
Sur l'écrin, je consens à perdre mon pouvoir.

FAUST
Fuyons: je veux ne jamais la revoir.

MÉPHISTOPHÉLÈS
Quel scrupule vous prend?
Sur le seuil de la porte,
Voici l'écrin placé; venez,
j'ai bon espoir.

(Il met l'écrin près des fleurs.
Méphistophélès et Faust se cachent
dans le jardin.)

---------------------------------

Escena

MEFISTÓFELES
(Regresa con un joyero bajo el brazo.)
¡Alerta! ¡Hela aquí!
Si prefiere el ramillete al joyero,
consideraré que estoy perdiendo poder.

FAUSTO
¡Huyamos! ¡No quiero volver a verla!

MEFISTÓFELES
¿Qué escrúpulos te asaltan?
En el umbral de la puerta,
¡he aquí el joyero! ¡Venid!
¡Tengo grandes esperanzas!

(Coloca el joyero cerca de las flores.
Arrastra a Fausto y desaparece con él
en el jardín.)
</center>


<center>III. Escena y Cuarteto

Scène et Quatuor

MARTHE
(entre)
Seigneur Dieu, que vois-je!
comme vous voilà belle, mon ange!
D'où vous vient ce riches écrin?

MARGUERITE
Hélas! On l'aura par mégarde apporté!

MARTHE
Que non pas!
Ces bijoux sont à vous, ma chère demoiselle.
Oui, c'est là le cadeau
d'un Seigneur amoureux!
Mon cher époux jadis était moins généreux!

(Entrent Méphistophélès et Faust)

MÉPHISTOPHÉLÈS
(saluant)
Dame Marthe Schwertlein, si vous plaît?

MARTHE
Qui m'appelle?

Marguerite s'enlève les bijoux et
elle garde-les)

MÉPHISTOPHÉLÈS
(à Marguerite)
Pardon d'oser ainsi nous présenter chez vous!

(Bas à Faust)

Vous voyez qu'elle a fait bon accueil
aux bijoux!

(A haute voix)

Dame Marthe Schwertlein?

MARTHE
Me voici!

MÉPHISTOPHÉLÈS
La nouvelle que j'apporte
N'est pas pour vous mettre en gaieté.
Votre mari, madame,
Est mort, et vous salue.

MARTHE
Ah! grand Dieu!

(Elle s'évanouit.)

MARGUERITE
Qu'est-ce donc?

MÉPHISTOPHÉLÈS
(réanimant Marthe)
Rien!

MARTHE
O calamité!
O nouvelle imprévue!

MARGUERITE
(à part)
Malgré moi
Mon coeur tremble et tressaille à sa vue!

FAUST
(à part)
La fièvre de mes sens se dissipe à sa vue!

MÉPHISTOPHÉLÈS
(à Marthe)
Votre mari, Madame,
est mort et vous salue!

MARTHE
(à Méphistophélès)
Ne m'apportez-vous rien de lui ?

MÉPHISTOPHÉLÈS
Rien ! et pour le punir,
il faut dès aujourd'hui
Chercher quelqu'un qui le remplace!

FAUST
(à Marguerite)
Pourquoi donc quitter ces bijoux ?

MARGUERITE
Ces bijoux ne sort pas à moi,
Laissez, laissez de grâce

MÉPHISTOPHÉLÈS
(Affectant un certain empressement,
vis-à-vis de Marthe.)
Qui ne serait heureux
d'échanger avec vous
La bague d'hyménée!

MARTHE
(à part)
Ah! ah!

(à haute voix)

Plaît-il?

MÉPHISTOPHÉLÈS
(à part)
Hélas ! cruelle destinée!

FAUST
(à Marguerite)
Prenez mon bras un moment!

MARGUERITE
Laissez, je vous en conjure!

MÉPHISTOPHÉLÈS
(offrant son bras à Marthe)
Votre bras

MARTHE
(à part)
Il est charmant!

MÉPHISTOPHÉLÈS
(à part)
La voisine est un peu mûre

(Marguerite prend le bras de Faust
et ils se promènent dans le jardin.)

MARTHE
Quelle noble allure!

FAUST
Ame douce et pure!

MARTHE
Ainsi, vous voyagez toujours?

MÉPHISTOPHÉLÈS
Toujours!
Dure nécessité, madame Dure nécessité
Sans amis, sans parents, sans femme! Ah!

MARTHE
Cela sied encore aux beaux jours
Mais plus tard, plus tard!
combien il est triste
De vieillir seul, en égoïste

MÉPHISTOPHÉLÈS
J'ai frémi souvent, j'en conviens
Devant cette horrible pensée!

MARTHE
Avant que l'heure en soit passée,
Digne seigneur, songez-y bien

MÉPHISTOPHÉLÈS
J'y songerai!

(Ils marchent ensemble dans le jardin.
Faust et Marguerite reviennent.)

FAUST
Eh quoi! toujours seule?

MARGUERITE
Mon frère est soldat,
J'ai perdu ma mère,
Puis ce fut un autre malheur,
Je perdis ma petite sur!
Pauvre ange! Elle n'était bien chère!
C'était mon unique souci
Que de soins, hélas! que de peines!
C'est quand nos âmes en sont pleines
Que la mort nous les prend ainsi
Sitôt qu'elle s'éveillait
Vite, il fallait que je fusse là!
Elle n'aimait que Marguerite!
Pour la voir, la pauvre petite,
Je reprendrais bien tout cela!

FAUST
Si le ciel, avec un sourire,
L'avait faite semblable à toi,
C'était un ange, un ange!
Oui je le crois!

(Méphistophélès et Marthe reviennent)

MARTHE
(à Méphistophélès)
Vous n'entendez pas

MÉPHISTOPHÉLÈS
(à Marthe)
Ne m'accusez pas

MARGUERITE
(à Faust)
Vous moquez-vous?

FAUST
Non, non, je t'admire.

MARGUERITE
Je ne vous crois pas!
Je ne vous crois pas!
Et de moi, tout bas,
Vous riez, vous riez sans doute!
J'ai tort de rester
Pour vous écouter
Et pourtant j'écoute
Voici la nuit!
Laissez-moi!

FAUST
Laisse-moi ton bras
Dieu, ne m'a-t-il pas
Conduit sur ta route?
Pour redouter,
Hélas ! redouter,
D'écouter?
Mon coeur parle
Ecoute mon coeur parle

(Marguerite s'écarte de lui et s'en va.
Faust la suit.)

Ah! méchante, on me fuit!
Marguerite!

MARTHE
(à Méphistophélès)
Vous n'entendez pas
Ou de moi tout bas
Vous riez sans doute!
Avant d'écouter
Pourquoi vous hâter
De vous mettre en route

MÉPHISTOPHÉLÈS
(à Marthe)
Ne m'accusez pas
Si je dois me remettre en route
Faut-il attester
qu'on voudrait rester
quand on vous écoute?

MARGUERITE
Retirez-vous! Voici la nuit!

FAUST
Chère âme!

MARGUERITE
Laissez-moi!

FAUST
Quoi! Méchante On me fuit!

MÉPHISTOPHÉLÈS
(À part)
L'entretien devient trop tendre;
L'entretien devient trop tendre;
esquivons-nous!

(Il se cache derrière un arbre.)

MARTHE
(à part)
Comment m'y prendre?

(à haute voix.)

Eh bien! il est parti Seigneur!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Oui cours après moi

MARTHE
Cher Seigneur!

(Elle court après lui.)

MÉPHISTOPHÉLÈS
Ouf! cette vieille impitoyable,
De force ou de gré, je crois,
Allait épouser le diable!

FAUST
(dans la coulisse)
Marguerite!

MARTHE
(dans la coulisse)
Cher seigneur!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Serviteur!

--------------------------

Escena y Cuarteto


MARTA
(entrando)
Dios mío, ¿qué veo?
¡Qué bella estás, ángel mío!
¿De dónde has sacado ese rico joyero?

MARGARITA
¡Ay! ¡Lo han debido de dejar aquí por error!

MARTA
¡Qué va!
¡Estas joyas son para ti, mi querida damisela!
¡Sí! ¡Se trata de un regalo
de un hombre enamorado!
¡Mi querido esposo fue otrora menos generoso!

(Entran en escena Mefistófeles y Fausto.)

MEFISTÓFELES
(saludando)
¿La Señora Marta Schwerdtlein, por favor?

MARTA
¿Quién me llama?

(Margarita se quita las joyas y
vuelve a guardarlas.)

MEFISTÓFELES
(A Margarita)
¡Perdonad por atrevemos a presentamos así!

(en voz baja a Fausto)

¿Ves que buena acogida ha dispensado
a las joyas?

(en voz alta)

¿La señora Marta Schwerdtlein?

MARTA
¡Soy yo!

MEFISTÓFELES
La noticia que os traigo
no es para alegraros.
¡Vuestro marido, señora,
ha muerto y os manda saludos!

MARTA
¡Ah! ¡Dios mío!

(Ella se desvanece)

MARGARITA
¿Qué ha ocurrido?

MEFISTÓFELES
(reanimando a Marta)
¡Nada!

MARTA
¡Ay, qué calamidad!
¡Ay, qué noticia tan inesperada!

MARGARITA
(para sí)
A pesar mío,
mi corazón tiembla y tiembla ante su mirada.

FAUSTO
(para sí)
¡Mis sentidos se desvanecen ante su vista!

MEFISTÓFELES
(A Marta)
¡Vuestro marido, señora,
ha muerto y os manda saludos!

MARTA
(a Mefistófeles)
¿No me traéis nada suyo?

MEFISTÓFELES
¡Nada! ¡Y, para castigarle,
es necesario que a partir de hoy
busquéis a alguien que le reemplace!

FAUSTO
(a Margarita)
¿Por qué os quitáis estas joyas?

MARGARITA
¡Estas joyas no son mías!
Dejadme, dejadme por favor...

MEFISTÓFELES
(Con una cierta diligencia
frente a Marta)
¿Quién no se sentiría feliz
de intercambiar con vos
la sortija del himeneo?

MARTA
(para sí)
¡Ah, bah!

(En voz alta)

¿Decíais?

MEFISTÓFELES
(para sí)
¡Ay! ¡Destino cruel!

FAUSTO
(A Margarita)
¡Apoyaos un instante en mi brazo!

MARGARITA
¡Dejadme! ¡Os lo suplico!

MEFISTÓFELES
(ofreciendo su brazo a Marta)
¡Vuestro brazo!

MARTA
(para sí)
¡Es encantador!

MEFISTÓFELES
(para sí)
¡La vecina está algo madura!

(Margarita acepta el brazo de Fausto
y se aleja con él por el jardín.)

MARTA
¡Qué noble porte!

FAUSTO
¡Alma dulce y pura!

MARTA
¿Así que siempre estáis de viaje?

MEFISTÓFELES
¡Siempre!
¡Dura necesidad, señora!.. Dura necesidad...
¡Sin amigos, sin familia, sin esposa! ¡Ah!

MARTA
¡Eso va bien en los años mozos!
Pero más tarde,
¡qué triste es
envejecer solo, y egoísta!

MEFISTOFELES
¡Tiemblo a menudo, lo confieso,
ante tan horrible pensamiento!

MARTA
Antes de que se os pase el momento,
digno señor, pensadlo bien.

MEFISTÓFELES
¡Lo pensaré!...

(Ellos salen juntos.
Entran Fausto y Margarita.)

FAUSTO
¡Y bien! ¿Siempre sola?

MARGARITA
Mi hermano es soldado;
perdí a mi madre;
después vino otra desgracia,
¡perdí a mi hermana pequeña!
¡Pobre ángel! ¡La quería tanto!
Era mi única preocupación.
¡Cuántos cuidados, ay! ¡Cuántas penas!
¡Cuando nuestras almas están en su plenitud
se las lleva la muerte!
¡En cuanto se despertaba,
yo tenía que estar a su lado!
¡Ella sólo quería a Margarita!
¡Por ver a la pobre pequeña,
lo aceptaría todo de nuevo!

FAUSTO
Si el cielo, con una sonrisa,
la hizo semejante a ti,
¡era un ángel!
¡Sí, lo creo!

(Vuelve Mefistófeles y Marta)

MARTA
(a Mefistófeles)
Vos no me comprendéis,

MEFISTÓFELES
(a Marta)
No me acuséis,

MARGARITA
(a Fausto)
¿Os burláis de mí?

FAUSTO
No, ¡te admiro!

MARGARITA
¡No os creo,!
¡No os creo!
¡y de mí, en voz baja,
os reís, os reís sin duda!
¡Hago mal en quedarme
a escucharos!
¡Y, sin embargo, os escucho!
¡Llega la noche!
¡Dejadme!

FAUSTO
¡Dame tu brazo!
¿No me ha puesto Dios
en tu camino?...
¿Por qué tienes miedo,
ay, de escuchar?
escuchar?
Mi corazón habla;
escúchalo... mi corazón habla...

(Margarita se aleja de él y se va.
Fausto la sigue)

¡Ah! Malvada, me huyes!
¡Margarita!

MARTA
(a Mefistófeles)
Vos no me comprendéis,
¡o de mí, en voz baja,
os reís sin duda!
Antes de escuchar,
¿por qué tenéis prisa
por poneros en camino?

MEFISTÓFELES
(a Marta)
No me acuséis,
de que deba, ay, ponerme en camino.
¿Debo demostrar
que preferiría quedarme
cuando os escucho?

MARGARITA
¡Marchaos! Llega la noche.

FAUSTO
¡Alma querida!

MARGARITA
¡Dejadme!

FAUSTO
¡Ah! ¡Cruel! ¡Huyes!

MEFISTÓFELES
(para sí)
¡La conversación se pone demasiado tierna!
La conversación se pone demasiado tierna;
¡Esquivémosla!

(Mefistófeles se esconde detrás de un árbol.)

MARTA
(para sí)
¿Qué debo hacer?

(En voz alta)

¡Y bien! ¡Se ha marchado! ¡Señor!

MEFISTÓFELES
¡Sí!... ¡Corre tras de mí!

MARTA
¡Querido señor!

(Ella corre tras él)

MEFISTÓFELES
¡Uf! ¡Esta vieja despiadada,
por las buenas o por las malas, creo
que se iba a casar con el diablo!

FAUSTO
(entre bastidores)
¡Margarita!

MARTA
(entre bastidores)
¡Querido señor!

MEFISTÓFELES
¡Servidor!
<center>


IV. Il était temps!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Bonsoir!
Il était temps!
Sous le feuillage sombre
Voici nos amoureux qui reviennent!
C'est bien!
Gardons-nous de troubler
un si doux entretien!
Nuit, étends sur eux ton ombre!
Amour, ferme leur âme
aux remords importuns!
Et vous, fleurs aux subtils parfums,
Epanouissez-vous Sous cette main maudite!
Achevez de troubler le coeur de Marguerite!

(Il disparaît dans l'ombre.)

----------------------------------

MEFISTÓFELES
¡Buenas noches!
¡Ya era hora!
¡Bajo el oscuro follaje
vuelven ya nuestros amantes!
¡Muy bien!
¡Guardémonos de turbar
tan dulce entrevista!
¡Oh noche, extiende sobre ellos tu sombra!
¡Amor, cierra su alma
a remordimientos inoportunos!
¡Y vosotras, flores de sutiles perfumes,
abriros bajo esta mano maldita!
¡Acabad de turbar el corazón de Margarita!

(Se aleja y desaparece en la oscuridad)



V. Final del III Acto

* ojo a cómo dice Ghiaurov aquello de "cher maître!", con un diminuendo de primera.

MARGUERITE
Oui, demain, dès l'aurore,
demain, toujours!

FAUST
Un mot encore!
Répète-moi ce doux aveu!
Tu m'aimes?

MARGUERITE
Adieu!

(Marguerite va vers la maison en
toute hâte, elle s'arrête un instant
sur le seuil de la porte et envoie
un baiser à Faust.)

FAUST
Félicité du ciel!
Ah ! fuyons!

(Il se dirige vers la porte du jardin.
Méphistophélès lui barre le chemin.)

MÉPHISTOPHÉLÈS
Tête folle!

FAUST
Tu nous écoutais?

MÉPHISTOPHÉLÈS
Par bonheur!
Vous auriez grand besoin, docteur,
Qu'on vous renvoyât à l'école!

FAUST
Laisse-moi!

MÉPHISTOPHÉLÈS
Daignez seulement écouter un moment,
Ce qu'elle va conter aux étoiles,
Cher maître!

(Marguerite ouvre sa fenêtre.)

Tenez!
Elle ouvre sa fenêtre.

MARGUERITE
Il m'aime! il m'aime!
Quel trouble en mon coeur!
L'oiseau chante,
Le vent murmure!
Toutes les voix de nature
Me redisent en choeur
"Il t'aime!"
Ah! qu'il est doux de vivre!
Le ciel me sourit;
L'air m'enivre Est-ce de plaisir et d'amour
Que la feuille tremble et palpite?
Demain! ah!
presse ton retour, cher bien-aimé!
Viens!

FAUST
(se précipitant à la fenêtre)
Marguerite!

(Elle se donne à l'étreinte de Faust)

MARGUERITE
Ah!

(Méphistophélès sarcastique rit bruyamment
tout en quittant le jardin.)

MÉPHISTOPHÉLÈS
Hein! Hein! Hein! Hein! Hein!

--------------------------------

MARGARITA
¡Sí, mañana! ¡Desde la aurora!
¡Mañana!... ¡Siempre!

FAUSTO
¡Una palabra aún!
¡Repíteme esa dulce confesión!
¿Me amas?

MARGARITA
¡Adiós!

(Corre hacia el pabellón se detiene
un instante en el umbral
y envía un beso a Fausto.
Entra en el pabellón.)

FAUSTO
¡Felicidad celestial!
¡Ah! ¡Huyamos!

(Se lanza hacia la puerta del jardín.
Mefistófeles le cierra el paso.)

MEFISTÓFELES
¡Cabeza loca!

FAUSTO
Estabas escuchando.

MEFISTÓFELES
¡Por suerte!
¡Tendríais gran necesidad, doctor,
de volver a la escuela!

FAUSTO
¡Dejadme!

MEFISTÓFELES
Dignaos solamente escuchar un momento
lo que ella va a contarle a las estrellas,
querido maestro.

(Margarita abre la ventana del pabellón)

¡Mirad!
¡Abre la ventanal

MARGARITA
¡Me ama! ¡Me ama!
¡Qué turbación en mi corazón!
¡El pájaro canta!
¡El viento murmura!
Todas las voces de la naturaleza
me repiten a coro:
"¡Él te ama!"
¡Ah! ¡Qué dulce es la vida!
¡El cielo me sonríe,
el aire me embriaga! ¿Tiembla y palpita la hoja
de placer y de amor?
¿Mañana? ¡Ah!
¡Apresúrate a regresar, querido amor!
¡Ven!

FAUSTO
(Se lanza hacia la ventana)
¡Margarita!

(Ella se abraza a Fausto.)

MARGARITA
¡Ah!

(Mefistófeles sarcástico ríe ruidosamente
dejando el jardín)

MEFISTÓFELES
¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!



* Espero que esta toma del 91 les guste y les emocione tanto como a mí.
Siguiente entrega, el maravilloso Don Quijote de Ghiaurov. ;-)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 12 Sep 2008 2:16 
Desconectado
Jar Jar Binks
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 0:15
Mensajes: 6253
Increíble cómo conserva la voz. Qué bien que pongas fragmentos menos obvios. Esto parece una ópera del mes sobre Faust :P


Por cierto, qué fuerte que criticaras el Mephistopheles de Soyer!! Hoy he estado viendo de nuevo el vídeo de París y es excelente :shock: Al margen de los graves débiles, la voz es preciosa y la interpretación comedida y llena de elegancia. Parece ser que prefieres en este caso, como en tantos otros :twisted:, la extroversión a la elegancia y la sobriedad :P


Creo que el Mephistophele de Ghiaurov es buenísimo, de los mejores, si no el más completo. Pero siempre estuvo más cerca del histrionismo extrovertido de Chaliapin que de la elegante corrección de Soyer o Siepi. Para bien y para mal :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 12 Sep 2008 9:42 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
Siddharta escribió:
Parece ser que prefieres en este caso, como en tantos otros :twisted:, la extroversión a la elegancia y la sobriedad :P


Uyloquemehadicho... :-s Tamelaguardo... :lol:

Pero sí, para el rol de Mefistófeles, sea en este título de Gounod, sea en el de Boito o en muchos otros, suelo preferir abordajes más bien histriónicos que llenos de elegancia. Y huelga decirlo: no prefiero un Mefistóteles ladrado a uno bien cantado. Estamos hablando de opciones dramáticas, no canoras.

Y en el caso de Soyer...el problema es que asocio el rol de Mefistófeles a un color más oscuro que el suyo; a voces líricas, como las de Siepi y Ghiaurov, pero más pesadas, donde la ligereza es un recurso y un logro, y no la constante, como en Soyer.

pd. gracias por escucharte todo lo que voy poniendo cada día. ;-)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 12 Sep 2008 23:19 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
<center>N. Ghiaurov - DON QUICHOTTE - (Don Quichotte - Massenet)</center>

<center>
Imagen<center>


En esta ocasión quiero rendir un doble homenaje: el más general, el que nos ocupa durante estas semanas, a nuestro querido Ghiaurov; y un segundo a una maravillosa composición de Massenet, su Don Quichotte. Es esta ópera una joya no demasiado conocida, y el rol principal es un caramelo para cualquier bajo cantante con un mínimo de teatralidad. Ghiaurov lo adoptó ya entrados los setenta, y fue no en vano el primero en registrarla en estudio. Sucedió esto en 1978, en la plenitud máxima de Ghiaurov, grabando día sí, día no, y con un calendario de órdago. Este registro bien pudo ser un capricho de nuestro querido Nicolai, al que Decca accedió gustosa, cómo no. Quién sabe... Lo cierto es que Ghiaurov tuvo el honor de registrar por vez primera en estudio este título de Massenet. El anterior registro, en directo, procedía de unas funciones para la RAI de Milán, con Christoff y Berganza. Esta última es una Dulcinée perfecta, idiomática, etc., pero Christoff no "cuela" como Quijote, aunque se esfuerza. El registro que nos ocupa, con Ghiaurov, Crespin y Bacquier, tiene sus altibajos, porque Bacquier bufonéa en exceso y Crespin no suena nada creíble como Dulcinéa. Sea como fuere, el gran protagonista del argumento es Don Quijote, aquí Ghiaurov.

Vamos a intentar, en un pocos días, repasar brevemetne los puntos más importantes de este título de Massenet, al tiempo que disfrutamos de la encarnación de Ghiaurov. Sirva, pues, este post, a una doble tarea: disfrutar, como venimos haciendo, de don Nicolai y su genio; y de paso hacer una somera introducción a este Don Quichotte.


Aquí tienen el reparto completo de este registro en estudio con el que arrancamos nuestras catas al Don Quijote de Ghiaurov:

<center>Imagen<center>
<center>Don Quichotte - Jules Massenet
dir. Kazimierz Kord (1978)
Dulcinée Régine Crespin
Don Quichotte Nicolai Ghiaurov
Sancho Panza Gabriel Bacquier
Pedro Michèle Command
Garcias Annick Dutertre
Rodriguez Peyo Garazzi
Juan Jean-Marie Frémeau
Le Chef des bandits Jacques Loreau
Premier bandit James Amman
Second bandit Henri Fessart
Troisième bandit Pascal Beaujon
Quatrième bandit Charles Baron
Premier valet Aron Gestner
Second valet Marc Hutin
Orquesta: Suisse Romande
Coro: Suisse Romande
Grabado en estudio
Decca
</center>

<center>* Audiciones:

"Allégresse! Allégresse!..." (primera entrada en escena de Don Quijote)"

LA FOULE
(par groupes, au fond de la place; regardant au dehors)
Allégresse!
(autre groupe)
Allégresse!
(Les acclamations se rapprochent. Groupes venant
du dehors et annonçant la venue de Don Quichotte.)
Allégresse!
(groupes venant du dehors; de même)
Allégresse!
(Don Quichotte est monté sur Rossinante; il a la lance au poing.
Sancho est sur son Grison. Entrée comique. Les enfants les précèdent
en faisant la roue. La Foule s'amuse en les acclamant,
des bonnets sautent en l'air. Don Quichotte est revêtu de sa vieille armure,
casqué de son armet. Toute la foule entourant Don Quichotte
impassible et Sancho radieux.)
(en acclmataions joyeuses)
Vive Don Quichotte de la Manche!
Vive le fidèle et bon Sanche!
Vivat pour Rossinante... et l'âne et l'écuyer!
Allégresse! Allégresse!
Vive Don Quichotte de la Manche!
Vive, vive le bon Sanche!
Allégresse! Allégresse!
Vive Don Quichotte de la Manche!
Vive, vive le bon Sanche!
Vive le Chevalier Don Quichotte de la Manche!
Vive Sanche! Vive Rossinante et l'âne!
Allégresse! Allégresse! Allégresse!
Vive le Chevalier et son l'écuyer!
Vive Don Quichotte!
Allégresse! Allégresse!
(à tue-tête)
Vive le Chevalier et son écuyer!
Vive Don Quichotte!
(en accamations)
Vive Don Quichotte de la Manche!
Don Quichotte de la Manche
Et le fidèle et bon Sancho!
Vive le Chevalier Don Quichotte!!

DON QUICHOTTE
(sur son cheval; il a gardé sa lance et dit, ravi, à Sancho)
C'est merveille de voir comme l'on me connaît!

(Don Quichotte descend de cheval; les deux montures
sont remises à un valet.)

SANCHO
(la bouche s'épatant d'un énorme rire)
Même-moi, gros benêt,
Je prends ma large part des vivats qu'on adresse.

(Il serre joyeusement les mains tendues.
Des pauvres, des estropiés, viennent,
tendant leurs chapeaux rapiècés.)

DON QUICHOTTE
(à Sancho)
Sancho, vide ta poche, et réjouis ces gueux
Car il faut qu'aujourd'hui nous soyons tous heureux!
(brandissant sa lance, les yeux au ciel)
Vivent les Séraphins, les Archanges, les Trônes!

SANCHO
(piteux)
Notre pauvre souper qui se fond en aumônes.

DON QUICHOTTE
(pendant que Sancho distribue l'argent à tout la canaille)
Donne! donne! donne!
Sois généreux mon fils!
Et tâche comme moi d'être jeune... amoureux.

LA FOULE
(acclamant Don Quichotte)
Vive Don Quichotte! Don Quichotte!
Don Quichotte! Don Quichotte!

DON QUICHOTTE
(avec enthousiasme, entouré par la foule, jeune, ardente)
Ah! c'est beau la jeunesse, et bon quoiqu'on en dise!

LA FOULE
Ah! c'est beau la jeunesse, et bon quoiqu'on en dise!

DON QUICHOTTE
(avec élan)
Cette gaité m'emparadise!
(avec amour, avec une chaude tendresse)
Je voudrais que la joie embaumât les chemins,
La bonté la coeur des humains,
Qu'un éternel soleil il luminât les plaines,
(heureux et calme)
Que les bois éventés par de fraîches haleines
N'eussent que des parfums et des fruits savoureux,
Des ruisseaux chantant clair, et que tout fût heureux!

(Acclamations; la foule jette des brassées de fleurs à Don Quichotte.
C'est comme un défilé qui passe devant le Chevalier.)




[url=http://www.box.net/shared/oua2bq6g52]"Elle m´aime et va revenir"
(breve monólogo de Don Quijote tras su primer encuentro con Dulcinea; final del primer acto)[/url]</center>


DON QUICHOTTE
(seul, grave, fier, sa lance au poing; dans le silence)
Elle m'aime et va me revenir
Avec des yeux mouillés de repentir...
Ah! son rire d'enfant, sa démarche onduleuse...
Son oeil câlin, et sa voix enjoleuse!
(honnête, brave)
Quoi qu'il puisse davenir:
Ma parole est sacrée, et je veux la tenir.

LA VOIX DE DULCINÉE
(au loin, la voix rieuse de Dulcinée)
Quand la femme a vingt ans!
Quand la femme a vingt ans!
(en riant)

(Don Quichotte est immoble devant le balcon de Dulcinée.
Tout est calme dans la ville.)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 13 Sep 2008 10:57 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Ah, pues no conocía esta ópera y los fragmentos que has puesto son muy interesantes, sobre todo el primero :)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 13 Sep 2008 11:10 
Desconectado
Jar Jar Binks
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 0:15
Mensajes: 6253
Vaya foto kitsch :rolling:

No conozco más que la escena final de esta ópera así que escucharé atentamente :D


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 13 Sep 2008 23:23 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
Siguientes dos fragmentos, también del primer acto:

<center>[url=http://www.box.net/shared/fl4xz3a2cf]O Dulcinee!...
(Intervención con Sancho, ante el balcón de Dulcinéa. Este breve corte introduce el siguiente, la balada de Don Quijote, que es lo que realmente nos interesa.
[/url]


(Le crépuscule commence; très peu d'abord.
Don Quichotte envoie un long baiser à la fenêtre de Dulcinée.)

DON QUICHOTTE
(avec une passion exubérante; montrant le balcon)
O Dulcinée!

SANCHO
(l'interrompant; en exagérant le cri passioné de Don Quichotte)
Ah!!! Vous allez ameuter alcade, régidor,
(riant)
Peut-être réveiller le Cid Campéador!
Maître, je serais fier de voir la noble dame,
Mais c'est plus fort que moi, mon gosier me réclame...
Cette rouge lueur, qui me clignote au loin,
C'est l'auberge où j'aurai grand soin
De me saoûler, non d'allégresse,
Mais de la vraie et bonne ivresse!

DON QUICHOTTE
(froid)
Laisse-moi!

SANCHO
(goguenard)
Seigneur, Sous ce balcon, goûtez votre bonheur.
(lui retirant son bonnet)
Je suis votre assoiffé, mais humble serviteur.
(Sancho s'en va, tout en chantant ce vieux refrain)
Ah! Comme on vous héberge
Dans cette auberge!
Ah! Comme on vous héberge
Dans cette auberge!
Dans cette auberge!
(en s'éloignant)
Dans cette auberge!
(gros rires)
Ah! ah!

(La nuit très bleue, très claire tombera tout doucement.
Dans le silence, Don Quichotte (qui est resté absorbé
dans sa contemplation devant le balcon de Dulcinée)
esquisse une ritournelle sur sa mondoline.)


[url=http://www.box.net/shared/1l5meqsr9i]Quand apparaissent les etoiles...
(Breve Balada que interpreta Don Quijote ante el balcón de Dulcinéa; este tema reaparecerá con frecuencia en los siguientes actos). Es un fragmento precioso y Ghiaurov está acariciador a más no poder. Una delicia sus medias voces, sus diminuendos, su dicción francesa y su fraseo. Escuchamos el resto de la escena, con Juan y Dulcinéa.[/url]

(La nuit très bleue, très claire tombera tout doucement.
Dans le silence, Don Quichotte (qui est resté absorbé
dans sa contemplation devant le balcon de Dulcinée)
esquisse une ritournelle sur sa mondoline.)

DON QUICHOTTE
(très amoureusement)
Quand apparaissent les étoiles
Et quand la nuit du fond des cieux
Couvre la terre de ses voiles...
Je fais ma prière à tes yeux! à tes yeux!
Je fais ma prière!

(Juan apparaît sans être vu de Don Quichotte
et s'avance doucement
derrière lui... peu à peu.)

DON QUICHOTTE
(continue)
Et c'est dans la fleur...

JUAN
(continuant la phrase, railleur et mielleux)
Qu'est cela, le beau mandoliniste?

DON QUICHOTTE
(interrompu et ingenument)
Une chanson d'amour.

JUAN
(moqueur)
Est-elle gaie ou triste?

DON QUICHOTTE
(avec enthousiasme)
Elle peut être l'une ou l'autre, également.
Car c'est une chanson d'amant
Pour ma Dame d'Amour: la Belle Dulcinée!

JUAN
(insolent)
Vieux fou, je vous défends...

DON QUICHOTTE
(bondissant sous l'insulte)
Avez-vous une épée?

JUAN
(dégainant)
A me servir, monsieur, elle est trop occupée
Pour me quitter jamais.

DON QUICHOTTE
(dégainant à son tour)
Que la chanson du fer
Remplace le refrain qui montait pur et clair
Vers vous, étoiles innocentes!

(Ils commencent à ferrailler.)

DON QUICHOTTE & JUAN
(marcato)
Que la chanson du fer remplace le refrain!

JUAN
(marcato)
Que la chanson du fer replace le...

DON QUICHOTTE
(marcato)
Que la chanson du fer replace...
(soudain Don Quichotte se frappe le front,
remet son épée au foureau.)
Pardon, cher monsieur, des rimes sont absentes
Au cantique d'amour que j'allais réciter.
Avant de vous tuer je tiens à les chanter.

JUAN
(réclamant et le désignant)
Avant de vous tuer!

DON QUICHOTTE
(insistant)
Avant de vous tuer!

DON QUICHOTTE & JUAN
(se désignant l'un l'autre)
Vous! Vous! Vous! Vous!

(Don Quichotte reprend vivement sa mandoline.)

JUAN
(à part, riant)
Vieux fou!

DON QUICHOTTE
(cherchant à se souvenir)
Et c'est dans la fleur... dans la fleur de tes lèvres!
Qui ne sauraient jamais, jamais mentir,
Apparition de Dulcinée

DULCINÉE
(à son balcon, à moitié cachée, répète les paroles
de l'inconnu qui chante, sans être vue ni de lui ni de Juan.)
... dans la fleur de tes lèvres...

DON QUICHOTTE
Qu'amour tout palpitant...
Amour... s'est fait un nid pour s'y blottir...
Tout palpitant... palpitant de fièvres...

DULCINÉE
Qu'amour tout palpitant...
Amour s'est fait un nid... pour s'y blottir...
Tout palpitant... de fièvres...

(Dulcinée quitte le balcon. Les deux adversaires
se remettent en garde.
Intervention de Dulcinée qui sépare
les épées d'un coup d'éventail
et passe entre les combattants.)





</center>


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 58 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 39 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com