<center>
GEORGE LONDON Y MAHLER
Canciones de los niños muertos
</center>
Me permito la cita del lejano
post de b_alonsoes en el hilo
Mis lieder favoritos:
Los
Kindertotenlieder fueron compuestos sobre textos de Friedrich Rückert, que es un escritor con el que Mahler tenía gran afinidad. El ciclo reflexiona sobre la vida y la muerte en general y sobre la mortalidad infantil en particular.
De los más de 400 poemas que escribió Rückert, Mahler seleccionó cinco teniendo en cuenta una simbología de la luz. El ciclo empieza con el amanecer “dem Freudenlicht der Welt” (la alegre luz del mundo), en la segunda canción la luz del niño se prepara para regresar a su origen. En el tercer Lied hay una pausa para el recuerdo (utilizando también la imaginería de la luz). La cuarta, es el momento de la negación, que da paso a la aceptación e incluso a la esperanza ante el hecho de que los vivos se unirán a los muertos “Im Sonnenschein” (en el sol). La última canción empieza con recriminaciones, pero al final los niños son entregados a la protección de Dios.
Aunque Mahler compuso las tres primeras canciones en el verano de 1901 y las otras dos en 1904, su estructura está unificada por la secuencia tonal del grupo y la forma sinfónica de cada una de las canciones.
Mahler va a utilizar para estas canciones una orquesta reducida de un modo deliberado, “Sólo una pequeña sala para mis canciones para que puedan ser interpretadas a la manera de música de cámara (...) interpretarlas en una sala grande para finalizar un festival es decididamente falta de gusto”.
La primera canción está re menor y re mayor (se cambia de una a otra a lo largo de la canción), y aunque a primera vista parece una canción estrófica, se puede dividir en movimientos sinfónicos (Exposición y repetición: estrofas 1 y 2, Desarrollo: estrofa 3 y una Recapitulación: estrofa 4).
Esto también sucede con las tres canciones centrales, en las que Mahler subraya el cambio emocional en los poemas que tratan sobre la aceptación y consuelo. Nun seh’ich wohl warum so dunkle Flammen también está llena de cambios de tonalidad y apoggiaturas en un intento por descifrar el mensaje de los ojos de los niños. Esta canción recuerda al Adagietto de la primera sinfonía. Wenn dein Mütterlein sugiere una marcha fúnebre que recuerda a Bach, por la utilización de un grupo de instrumentos viento en forma de obbligato sobre un basso ostinato. Estas dos canciones están en do menor. El tono de la siguiente canción, Oft denk’ ich sie sind nur ausgegangen, contrasta con las anteriores al ser en mi bemol mayor. Además la canción tiene una melodía alegre y armonías más cálidas.
La última canción In diesem Wetter, in diesem Braus, regresa al re menor en una tormenta encolerizada. El momento en que esta tormenta se apaga se refleja con dos notas agudas, que ya se habían escuchado al final de la primera canción. A continuación hay una apoteósis en la que después de una nana celestial para los niños, se regresa a la tierra en un postludio para consolar a los que siguen vivos.
<center>“
Apelando al consuelo, la música no quiere tanto expresarlo cuanto ser consuelo ella misma. Con esto va mezclado siempre en Mahler el sentimiento de la futilidad del mero consuelo. (...) La música mahleriana acaricia maternalmente los cabellos de aquellos a quienes se dirige. Así se entreveran en los Kindertotenlieder la delicadeza de lo que está muy cerca y el dudoso consuelo de lo que queda muy lejos. Estas canciones miran a los muertos como se mira a los niños. La esperanza de lo que no ha llegado a ser – una esperanza que pone una especie de aureola de santidad en torno a quienes murieron pronto – no se extingue para los adultos tampoco. La música de Mahler lleva alimento a la boca aniquilada, vela el sueño de los que ya no volverán a despertar (...) Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen! (a menudo pienso que simplemente han salido), pero no porque fueran niños, sino porque el amor desenfrenado no concibe la muerte más que como si la última salida fuera la salida de los niños, de unos niños que volverán a casa.
En Mahler el consuelo es reflejo de la tribulación. En esto su música conserva, llena de zozobra, aquella cualidad sedante, curativa, que la tradición atribuyó desde tiempos inmemoriales a la música como su fuerza propia, la fuerza de expulsar a los demonios"
(Theodor W. Adorno. Mahler: Una fisiognómica musical)</center>
Escuchamos a
George London con la Kölner Rundfunk-Sinfonie-Orchester dirigida por Otto Klemperer en vivo en octubre de 1955. La música es desoladora y la voz del cantante es oscura como la misma noche en la que lentamente desvanece.
<center>
</center>
<center>
Nun will die Sonn' so hell aufgeh'n
Nun will die Sonn' so hell aufgehn,
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
Das Unglück geschah nur mir allein!
Die Sonne, sie scheinet allgemein!
Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
Mußt sie ins ew'ge Licht versenken!
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!
Ahora el sol saldrá tan brillante
Como si ninguna desgracia hubiera ocurrido en la noche.
La desgracia sólo me ha tocado a mí.
El sol - brilla para todos.
No llevéis la noche dentro;
Sumergidla en la luz eterna.
Una lucecilla se ha apagado en mi hogar;
Luz que da alegría al mundo, ¡bienvenida seáis!</center>
<center>
Nun seh' ich wohl
Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen!
Gleichsam, um voll in einem Blicke
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.
Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
Gewoben vom verblendenden Geschicke,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
Sieh' uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.
Ahora veo por qué con esas llamas tan oscuras
Tus ojos brillaban tan a menudo.
¡Oh, ojos!
Fue como si en una sola mirada
Pudieras concentrar todo tu poder.
Sin embargo, no lo supe - porque la niebla me rodeaba,
Tejida por el destino enceguecedor -
que este rayo de luz estaba listo para volver
al lugar de donde vienen todos los rayos de luz.
Me hubieras dicho con tu brillo:
¡de buen agrado nos hubiéramos quedado contigo!
Pero el Destino nos lo niega.
¡Míranos, pues pronto estaremos lejos!
Lo que para ti hoy son sólo ojos -
en las noches futuras serán nuestras estrellas.</center>
<center>
Wenn dein Mütterlein
Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
Und den Kopf ich drehe,
ihr entgegen sehe,
Fällt auf ihr Gesicht
erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle,
näher nach der Schwelle,
Dort, wo würde dein
lieb Gesichten sein,
Wenn du freudenhelle
trätest mit herein,
Wie sonst, mein Töchterlein.
Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
Mit der Kerze Schimmer,
ist es mir, als immer
Kämst du mit herein,
huschtest hinterdrein,
Als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
Ach, zu schnell
erloschner Freudenschein!
Cuando tu madre
Entra por la puerta
Y me doy la vuelta
para verla,
mi mirada no se posa
Primero en su rostro
sino en el lugar junto
Al umbral;
ahí, donde estaría
Tu adorado rostro
donde tú entrarías
Con gran alegría,
Como solías, mi pequeña hijita.
Cuando tu madre
Entra por la puerta
Con el brillo de una vela,
siempre me parece como si
Tú también vinieras,
escondida detrás de ella,
¡igual que como solías, al entrar en la habitación!
Oh tú, la prisión de un padre,
¡Ay! ¡Qué pronto
Apagas el brillo de la dicha!</center>
<center>
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen!
Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen!
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen!
Der Tag ist schön! O sei nicht bang!
Sie machen nur einen weiten Gang!
Jawohl, sie sind nur ausgegangen
Und werden jetzt nach Hause gelangen!
O, sei nicht bang, der Tag is schön!
Sie machen nur den Gang zu jenen Höh'n!
Sie sind uns nur vorausgegangen
Und werden nicht wieder nach Hause verlangen!
Wir holen sie ein auf jenen Höh'n
Im Sonnenschein!
Der Tag is schön auf jenen Höh'n!
¡A menudo pienso que sólo ha salido un instante -
Y que pronto volverán a casa!
Hace un buen día - ¡No os preocupéis!
Sólo han ido a dar un largo paseo.
Sí: ¡sólo han salido un instante
Y pronto volverán a casa!
Oh, ¡no temáis - ¡hace un buen día!
Sólo han ido a dar un largo paseo por esas colinas.
Simplemente han seguido andando:
No querrán volver a casa.
¡Nos uniremos a ellos en esas colinas,
bajo la luz del sol!
¡Hace un buen día en esas colinas!</center>
<center>
In diesem Wetter
In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
Man hat sie getragen hinaus,
Ich durfte nichts dazu sagen!
In diesem Wetter, in diesem Saus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus,
Ich fürchtete sie erkranken;
Das sind nun eitle Gedanken.
In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
Ich sorgte, sie stürben morgen,
Das ist nun nicht zu besorgen.
In diesem Wetter, in diesem Graus!
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus!
Man hat sie hinaus getragen,
ich durfte nichts dazu sagen!
In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
Von keinem Sturm erschrecket,
Von Gottes Hand bedecket.
Con este tiempo, en este vendaval,
Nunca hubiera dejado a los niños salir;
Fueron llevados fuera -
¡Nada pude hacer!
Con este tiempo, en este rugiente vendaval,
Nunca hubiera dejado a los niños salir.
Temía que hubieran enfermado,
pero estos pensamientos ahora son en vano.
Con este tiempo, en este vendaval cruel,
Nunca hubiera dejado a los niños salir;
Temía que murieran en tan solo un día -
pero ahora ya no sirve de nada.
Con este tiempo, en este vendaval cruel,
Nunca hubiera dejado a los niños salir;
Fueron llevados fuera -
¡Nada pude hacer!
Con este tiempo, en este vendaval rugiente y cruel,
descansan como lo hicieran en casa junto a su madre:
no temen a la tormenta,
y les protege la mano de Dios.</center>