Fecha actual 19 Abr 2024 4:50

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 59 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: 08 Jul 2008 10:42 
Desconectado
Neno
Avatar de Usuario

Registrado: 25 Oct 2004 10:04
Mensajes: 12080
Ubicación: Reubicándome
La famosa grabación de Karajan de las Bodas me resulta demasiado rápida, atragantando muchas veces a los cantantes. De todos modos, es magnífica, sobre todo por ellas (a London lo noto un poco pesante).

Gino escribió:
Don Andreaaaaa, un carpetón descargable, porfa


No sé él, pero yo no he conseguido enterarme de cómo hacer las carpetas del box... :lol:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 08 Jul 2008 11:12 
Desconectado
Solista
Solista

Registrado: 02 Jul 2008 10:53
Mensajes: 722
Andrea escribió:
por favor, Hormiga



Pues dime lo que necesitas de ese Pelleas et Meliande con G.London
y te lo paso en privado para que seas tú quien lo suba, ¿de acuerdo?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 08 Jul 2008 13:26 
Desconectado
Div@
Div@

Registrado: 25 Ene 2006 3:12
Mensajes: 1457
Ubicación: Bastante lejos
Andrea escribió:
Por favor, Wimsey, y por favor, Hormiga


Mmm... Tengo las memorias de London en mi casa norteña, con lo que no puedo citar nada concreto, sólo aquello de lo que me acuerdo. En cambio sí tengo las de Hotter conmigo.

De éstas también tengo un escrito en mi blog:

http://operaencatala.wordpress.com/2006/10/17/les-memories-de-hans-hotter


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 09 Jul 2008 20:26 
Desconectado
La Donna del Lago
Avatar de Usuario

Registrado: 09 Ene 2006 22:18
Mensajes: 5212
Ubicación: Estado Zen
Wimsey escribió:
Zerlina escribió:
Wimsey, es difícil de conseguir?


Por internet, y si sabes inglés, no. :D

No estoy seguro si en la tienda del Liceu vi esta biografía o la de Hotter... Puedes preguntar si quieres.

Saludos.

Gracias Wimsey :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 09 Jul 2008 20:42 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Yo no tengo nada de esta maravilla de cantante. Si alguien tiene el Boris completo se lo agradecería, o lo que sea :) :silbido:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 12 Jul 2008 12:04 
Desconectado
Pala de Granjero
Avatar de Usuario

Registrado: 09 Sep 2004 16:00
Mensajes: 2859
<center>GEORGE LONDON Y MAHLER

Canciones de los niños muertos

Imagen</center>

Me permito la cita del lejano post de b_alonsoes en el hilo Mis lieder favoritos:

Los Kindertotenlieder fueron compuestos sobre textos de Friedrich Rückert, que es un escritor con el que Mahler tenía gran afinidad. El ciclo reflexiona sobre la vida y la muerte en general y sobre la mortalidad infantil en particular.

De los más de 400 poemas que escribió Rückert, Mahler seleccionó cinco teniendo en cuenta una simbología de la luz. El ciclo empieza con el amanecer “dem Freudenlicht der Welt” (la alegre luz del mundo), en la segunda canción la luz del niño se prepara para regresar a su origen. En el tercer Lied hay una pausa para el recuerdo (utilizando también la imaginería de la luz). La cuarta, es el momento de la negación, que da paso a la aceptación e incluso a la esperanza ante el hecho de que los vivos se unirán a los muertos “Im Sonnenschein” (en el sol). La última canción empieza con recriminaciones, pero al final los niños son entregados a la protección de Dios.

Aunque Mahler compuso las tres primeras canciones en el verano de 1901 y las otras dos en 1904, su estructura está unificada por la secuencia tonal del grupo y la forma sinfónica de cada una de las canciones.

Mahler va a utilizar para estas canciones una orquesta reducida de un modo deliberado, “Sólo una pequeña sala para mis canciones para que puedan ser interpretadas a la manera de música de cámara (...) interpretarlas en una sala grande para finalizar un festival es decididamente falta de gusto”.

La primera canción está re menor y re mayor (se cambia de una a otra a lo largo de la canción), y aunque a primera vista parece una canción estrófica, se puede dividir en movimientos sinfónicos (Exposición y repetición: estrofas 1 y 2, Desarrollo: estrofa 3 y una Recapitulación: estrofa 4).

Esto también sucede con las tres canciones centrales, en las que Mahler subraya el cambio emocional en los poemas que tratan sobre la aceptación y consuelo. Nun seh’ich wohl warum so dunkle Flammen también está llena de cambios de tonalidad y apoggiaturas en un intento por descifrar el mensaje de los ojos de los niños. Esta canción recuerda al Adagietto de la primera sinfonía. Wenn dein Mütterlein sugiere una marcha fúnebre que recuerda a Bach, por la utilización de un grupo de instrumentos viento en forma de obbligato sobre un basso ostinato. Estas dos canciones están en do menor. El tono de la siguiente canción, Oft denk’ ich sie sind nur ausgegangen, contrasta con las anteriores al ser en mi bemol mayor. Además la canción tiene una melodía alegre y armonías más cálidas.

La última canción In diesem Wetter, in diesem Braus, regresa al re menor en una tormenta encolerizada. El momento en que esta tormenta se apaga se refleja con dos notas agudas, que ya se habían escuchado al final de la primera canción. A continuación hay una apoteósis en la que después de una nana celestial para los niños, se regresa a la tierra en un postludio para consolar a los que siguen vivos.

<center>“Apelando al consuelo, la música no quiere tanto expresarlo cuanto ser consuelo ella misma. Con esto va mezclado siempre en Mahler el sentimiento de la futilidad del mero consuelo. (...) La música mahleriana acaricia maternalmente los cabellos de aquellos a quienes se dirige. Así se entreveran en los Kindertotenlieder la delicadeza de lo que está muy cerca y el dudoso consuelo de lo que queda muy lejos. Estas canciones miran a los muertos como se mira a los niños. La esperanza de lo que no ha llegado a ser – una esperanza que pone una especie de aureola de santidad en torno a quienes murieron pronto – no se extingue para los adultos tampoco. La música de Mahler lleva alimento a la boca aniquilada, vela el sueño de los que ya no volverán a despertar (...) Oft denk’ ich, sie sind nur ausgegangen! (a menudo pienso que simplemente han salido), pero no porque fueran niños, sino porque el amor desenfrenado no concibe la muerte más que como si la última salida fuera la salida de los niños, de unos niños que volverán a casa.
En Mahler el consuelo es reflejo de la tribulación. En esto su música conserva, llena de zozobra, aquella cualidad sedante, curativa, que la tradición atribuyó desde tiempos inmemoriales a la música como su fuerza propia, la fuerza de expulsar a los demonios
"

(Theodor W. Adorno. Mahler: Una fisiognómica musical)</center>

Escuchamos a George London con la Kölner Rundfunk-Sinfonie-Orchester dirigida por Otto Klemperer en vivo en octubre de 1955. La música es desoladora y la voz del cantante es oscura como la misma noche en la que lentamente desvanece.

<center>Imagen</center>
<center>Nun will die Sonn' so hell aufgeh'n

Nun will die Sonn' so hell aufgehn,
Als sei kein Unglück die Nacht geschehn!
Das Unglück geschah nur mir allein!
Die Sonne, sie scheinet allgemein!

Du mußt nicht die Nacht in dir verschränken,
Mußt sie ins ew'ge Licht versenken!
Ein Lämplein verlosch in meinem Zelt!
Heil sei dem Freudenlicht der Welt!

Ahora el sol saldrá tan brillante
Como si ninguna desgracia hubiera ocurrido en la noche.
La desgracia sólo me ha tocado a mí.
El sol - brilla para todos.

No llevéis la noche dentro;
Sumergidla en la luz eterna.
Una lucecilla se ha apagado en mi hogar;
Luz que da alegría al mundo, ¡bienvenida seáis!
</center>
<center>Nun seh' ich wohl

Nun seh' ich wohl, warum so dunkle Flammen
Ihr sprühtet mir in manchem Augenblicke.
O Augen!
Gleichsam, um voll in einem Blicke
Zu drängen eure ganze Macht zusammen.
Doch ahnt' ich nicht, weil Nebel mich umschwammen,
Gewoben vom verblendenden Geschicke,
Daß sich der Strahl bereits zur Heimkehr schicke,
Dorthin, von wannen alle Strahlen stammen.
Ihr wolltet mir mit eurem Leuchten sagen:
Wir möchten nah dir bleiben gerne!
Doch ist uns das vom Schicksal abgeschlagen.
Sieh' uns nur an, denn bald sind wir dir ferne!
Was dir nur Augen sind in diesen Tagen:
In künft'gen Nächten sind es dir nur Sterne.

Ahora veo por qué con esas llamas tan oscuras
Tus ojos brillaban tan a menudo.
¡Oh, ojos!
Fue como si en una sola mirada
Pudieras concentrar todo tu poder.
Sin embargo, no lo supe - porque la niebla me rodeaba,
Tejida por el destino enceguecedor -
que este rayo de luz estaba listo para volver
al lugar de donde vienen todos los rayos de luz.
Me hubieras dicho con tu brillo:
¡de buen agrado nos hubiéramos quedado contigo!
Pero el Destino nos lo niega.
¡Míranos, pues pronto estaremos lejos!
Lo que para ti hoy son sólo ojos -
en las noches futuras serán nuestras estrellas.
</center>
<center>Wenn dein Mütterlein

Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
Und den Kopf ich drehe,
ihr entgegen sehe,
Fällt auf ihr Gesicht
erst der Blick mir nicht,
Sondern auf die Stelle,
näher nach der Schwelle,
Dort, wo würde dein
lieb Gesichten sein,
Wenn du freudenhelle
trätest mit herein,
Wie sonst, mein Töchterlein.

Wenn dein Mütterlein
tritt zur Tür herein,
Mit der Kerze Schimmer,
ist es mir, als immer
Kämst du mit herein,
huschtest hinterdrein,
Als wie sonst ins Zimmer!
O du, des Vaters Zelle,
Ach, zu schnell
erloschner Freudenschein!

Cuando tu madre
Entra por la puerta
Y me doy la vuelta
para verla,
mi mirada no se posa
Primero en su rostro
sino en el lugar junto
Al umbral;
ahí, donde estaría
Tu adorado rostro
donde tú entrarías
Con gran alegría,
Como solías, mi pequeña hijita.

Cuando tu madre
Entra por la puerta
Con el brillo de una vela,
siempre me parece como si
Tú también vinieras,
escondida detrás de ella,
¡igual que como solías, al entrar en la habitación!
Oh tú, la prisión de un padre,
¡Ay! ¡Qué pronto
Apagas el brillo de la dicha!
</center>
<center>Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen!

Oft denk' ich, sie sind nur ausgegangen!
Bald werden sie wieder nach Hause gelangen!
Der Tag ist schön! O sei nicht bang!
Sie machen nur einen weiten Gang!

Jawohl, sie sind nur ausgegangen
Und werden jetzt nach Hause gelangen!
O, sei nicht bang, der Tag is schön!
Sie machen nur den Gang zu jenen Höh'n!

Sie sind uns nur vorausgegangen
Und werden nicht wieder nach Hause verlangen!
Wir holen sie ein auf jenen Höh'n
Im Sonnenschein!
Der Tag is schön auf jenen Höh'n!

¡A menudo pienso que sólo ha salido un instante -
Y que pronto volverán a casa!
Hace un buen día - ¡No os preocupéis!
Sólo han ido a dar un largo paseo.

Sí: ¡sólo han salido un instante
Y pronto volverán a casa!
Oh, ¡no temáis - ¡hace un buen día!
Sólo han ido a dar un largo paseo por esas colinas.

Simplemente han seguido andando:
No querrán volver a casa.
¡Nos uniremos a ellos en esas colinas,
bajo la luz del sol!
¡Hace un buen día en esas colinas!
</center>
<center>In diesem Wetter

In diesem Wetter, in diesem Braus,
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus;
Man hat sie getragen hinaus,
Ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus,
Ich fürchtete sie erkranken;
Das sind nun eitle Gedanken.

In diesem Wetter, in diesem Graus,
Nie hätt' ich gelassen die Kinder hinaus;
Ich sorgte, sie stürben morgen,
Das ist nun nicht zu besorgen.

In diesem Wetter, in diesem Graus!
Nie hätt' ich gesendet die Kinder hinaus!
Man hat sie hinaus getragen,
ich durfte nichts dazu sagen!

In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus,
Sie ruh'n als wie in der Mutter Haus,
Von keinem Sturm erschrecket,
Von Gottes Hand bedecket.

Con este tiempo, en este vendaval,
Nunca hubiera dejado a los niños salir;
Fueron llevados fuera -
¡Nada pude hacer!

Con este tiempo, en este rugiente vendaval,
Nunca hubiera dejado a los niños salir.
Temía que hubieran enfermado,
pero estos pensamientos ahora son en vano.

Con este tiempo, en este vendaval cruel,
Nunca hubiera dejado a los niños salir;
Temía que murieran en tan solo un día -
pero ahora ya no sirve de nada.

Con este tiempo, en este vendaval cruel,
Nunca hubiera dejado a los niños salir;
Fueron llevados fuera -
¡Nada pude hacer!

Con este tiempo, en este vendaval rugiente y cruel,
descansan como lo hicieran en casa junto a su madre:
no temen a la tormenta,
y les protege la mano de Dios.
</center>


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 12 Jul 2008 12:23 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
Adoro estos lieder, no se imaginan cuánto. Y London los borda. Esta interpretación con Klemperer es sobrenatural. Recuerdo más de un viaje en tren, no hace mucho, con ellos en el mp3, flotando como un niño. Soberbio London.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 12 Jul 2008 13:32 
Desconectado
Div@
Div@

Registrado: 07 May 2005 19:12
Mensajes: 1877
Spinoza escribió:
Adoro estos lieder, no se imaginan cuánto. Y London los borda. Esta interpretación con Klemperer es sobrenatural. Recuerdo más de un viaje en tren, no hace mucho, con ellos en el mp3, flotando como un niño. Soberbio London.



Mientras solamente flote Vd. vamos bien :wink: :wink: :wink: , porque ni me imagino si lo hace el "caballo de hierro"................ :lol: :lol: :lol: :lol:


Chapeau por Mr. London :nw: :nw: :nw:


Salu2


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 12 Jul 2008 14:38 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
Por cierto, a petición de un forero he subido esta grabación de Hotter al rapidhsare. Quién guste, ya sabe, que silbe. ;-)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 12 Jul 2008 16:21 
Desconectado
Neno
Avatar de Usuario

Registrado: 25 Oct 2004 10:04
Mensajes: 12080
Ubicación: Reubicándome
Spinoza escribió:
Por cierto, a petición de un forero he subido esta grabación de Hotter al rapidhsare. Quién guste, ya sabe, que silbe. ;-)


De London, será, no? :lol:

:silbido:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 12 Jul 2008 16:28 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
El idiota escribió:
Spinoza escribió:
Por cierto, a petición de un forero he subido esta grabación de Hotter al rapidhsare. Quién guste, ya sabe, que silbe. ;-)


De London, será, no? :lol:

:silbido:


De London, en efecto, se me cruzan los cables...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 12 Jul 2008 17:49 
Desconectado
La Donna del Lago
Avatar de Usuario

Registrado: 09 Ene 2006 22:18
Mensajes: 5212
Ubicación: Estado Zen
:silbido: :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 12 Jul 2008 19:41 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
Nota (de un idiota que no se fija en las cosas, o sea moi): en el enlace que da nombre a esta sección de Andrea ya estaba enlazado el ciclo de London para descargarse. Ignoro si es una versión mejor o peor que la que tengo, o idéntica sencillamente. En cualquier caso, prueben con ese enlace y si no, les paso lo mío. :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 13 Jul 2008 14:16 
Desconectado
Pala de Granjero
Avatar de Usuario

Registrado: 09 Sep 2004 16:00
Mensajes: 2859
<center>GEORGE LONDON Y BRAHMS

Réquiem Alemán

Imagen</center>

Cito las siguientes notas:

Fue en 1868, y con el estreno de su Réquiem Alemán, cuando Brahms adquirió fama en Europa. El texto está tomado de la traducción alemana que hizo Lutero de la Biblia y no del latín como era lo habitual. La selección de textos efectuada por el compositor fue concebida con el fin de reconfortar a los vivos (aquellos que han perdido algún ser amado), más que para conmemorar las vidas u orar por las almas de quienes han muerto. Brahms declaró una vez: " Admitiré que podría omitir el término "Alemán" y llamarlo simplemente Un Réquiem "por lo Humano" o "por la Humanidad". El resultado de esta concepción pone entonces el énfasis en la universalidad de esta maravillosa obra.

Ha sido llamado el "Réquiem Ateo" por las escasas menciones a Dios, al menos de forma directa, ya que Brahms no buscó hacer un Réquiem en el sentido litúrgico: es una obra más concertística que religiosa ya que no tiene ninguna relación con la Misa de difuntos, ni siquiera tiene una intencionalidad sacra.

Su propio nombre se traduce como “una especie de réquiem alemán”, eine Art deutsches Réquiem, lo que pretende diferenciar esta composición del Réquiem o comienzo de la Misa de Difuntos. Cargada sin embargo de espiritualidad, la obra se inspiró en el dolor por el fallecimiento de dos seres muy queridos para Brahms: su amigo y también afamado músico Robert Shumman y su propia madre.

En sus siete partes recopila textos bíblicos afines con el tema, como una libre meditación sobre la muerte.

El 1 de diciembre de 1867 se programa en Viena un concierto en memoria de Schubert, ocasión que se aprovecha para la presentación de los tres primeros movimientos de Un Requiem alemán. Se cuenta como anécdota que el encargado de la percusión, supuestamente vendido a Wagner, enemigo de Brahms, reventó la obra a timbalazos extemporáneos. Por esta u otra razón, el anticipo de estreno no tuvo éxito.

La obra se estrenó completa y definitivamente el día 10 de abril 1868, día de Viernes Santo, en la catedral de San Pedro de Bremen. Esta vez sí constituyó un éxito grandioso. Se repuso otro Viernes Santo de 1871, también en la catedral de Bremen, como homenaje fúnebre a los caídos en la guerra franco-prusiana dentro de un contexto marcadamente nacionalista.


Recuperamos los versos que George London, sereno y poderoso, cantó en el Carnegie Hall de Nueva York en 1954, con Bruno Walter en el podio de la Orquesta Filarmónica de Nueva York. La soprano era Irmgard Seefried. Los coros, magnos.

<center>Herr, lehre doch mich

Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß
und mein Leben ein Ziel hat
und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind
einer Hand breit vor Dir,
und mein Leben ist wie
nichts vor Dir.

Señor, muéstrame que un final para mí tiene que haber, y que mi vida
tiene un destino
y que me debo a él.
Mira, en tu presencia, mis días son
como la palma de tu mano,
y mi vida, ante ti,
no es nada.


Ach,
wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen
und machen ihnen viel
vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht,
wer es kriegen wird.
Nun Herr,
wess soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf Dich.

¡Ah!,
Cuán absolutamente nada son todos los hombres, los que, sin embargo,
viven tan seguros.
Vienen como una sombra
y en vano se agitan;
Acumulan riquezas y no saben
Quién las aprovechará.
Y ahora Señor,
¿en qué debo consolarme?
Yo confío en Ti.


Der Gerechten Seelen
sind in Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an.

Las almas de los justos
están en las manos de Dios
y ningún tormento las perturba.
</center>


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 13 Jul 2008 14:20 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
No conocía la interpretación de London que nos propone Andrea. Es sobresaliente. Es una pieza sobrecogedora que yo casi siempre había escuchado a Hotter. Me parece maravillosa la dicción de London aquí...aunque canta demasiados pasajes a pleno pulmón, me parece.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 59 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 22 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

cron
   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com