El
último fragmento con Petrov en este año: el aria del protagonista de "Ruslán y Ludmila" de Glinka.
О поле, поле,
Кто тебя усеял мертвыми костями?
Чей борзый конь тебя топтал
В последний час кровавой битвы?
Кто на тебе со славой пал?
Чьи небо слышало молитвы?
Зачем же, поле, смолкло ты
И поросло травой забвенья?..
Времен от вечной темноты,
Быть может, нет и мне спасенья!
Времен от вечной темноты,
Быть может, нет и мне спасенья!
O campo, campo,
¿quién te cubrió de huesos muertos?
¿Cúyo caballo veloz te pisoteó
en la última hora de la batalla cruenta?
¿Quién cayó gloriosamente en tí?
¿Cúyos rezos oyó el cielo?
¿Por qué, o campo, te volviste silencioso,
y te cubriste de la hierba del olvido?
¿De la oscuridad de los tiempos
Quizá tampoco pueda salvarme yo?
De la oscuridad de los tiempos
Quizá tampoco pueda salvarme yo?
Быть может, на холме немом
Поставят тихий гроб Русланов,
И струны громкие Баянов
Не будут говорить о нем.
Но добрый меч и щит мне нужен:
На трудный путь я безоружен,
И пал мои конь, дитя войны,
И щит, и меч раздроблены.
Quizá encima de la colina muda
Depongan el silencioso féretro de Ruslán
y las cuerdas sonoras de los Bardos
no hablen de él.
Pero necesito una buena espada y un escudo:
son desarmado en el camino difícil,
cayó mi caballo, hijo de la guerra,
mi escudo y espada están ambos despedazados.
Руслан ищет меч, но все для него легки, и он их бросает.
Ruslán busca una espada, pero todas son demasiado ligeras para él, y por eso las deja caer.
Дай, Перун, булатный меч мне по руке,
Богатырский, закаленный в битвах меч,
В роковую бурю громом скованный!
Чтоб врагам в глаза он грозой блистал,
Чтоб их ужас гнал с поля ратного,
Чтоб врагам он грозой блистал!
¡Dame, Perún*, una espada de acero damasquino adecuada para mi mano,
una espada de héroe, aguerrido en combates,
forjado durante una tempestad fatal por el trueno!
¡Qué resplandezca en ojos a los enemigos como una tormenta
qué el susto los deseche del campo de batalla,
qué resplandezca a los enemigos como una tormenta!
О Людмила, Лель сулил мне радость;
Сердце верит, что пройдет ненастье,
Что смягченный рок отдаст мне
И любовь твою, и ласки,
И усеет жизнь мою цветами.
O Ludmila, Lel' me prometía alegría;
El corazón crea que la intemperie pasará,
que el hado aplacado me devolverá
tu amor y tus caricias
y esparcirá mi vida con flores.
Нет, недолго ликовать врагу!
Дай, Перун, булатный меч мне но руке,
Богатырский, закаленный в битвах меч,
В роковую бурю громом скованный!
Чтоб врагам в глаза он грозой блистал,
Чтоб их ужас гнал с поля ратного!
Как летучий прах я рассею их!
Башни медные – не защита им.
Помоги, Перун, поразить врагов!
Чары страшные не смутят, не смутят меня.
No, ¡no le queda mucho tiempo al enemigo para exultar!
¡Dame, Perún, una espada de acero damasquino adecuada para mi mano,
una espada de héroe, aguerrido en combates,
forjado durante una tempestad fatal por el trueno!
¡Qué resplandezca en ojos a los enemigos como una tormenta
qué el susto los deseche del campo de batalla!
¡Los dispersaré como polvo volátil!
No les protegerán torres de cobre.
¡Ayúdame, Perún, a derrotar los enemigos!
Los encantos terribles no me confundirán, no me confundirán.
Дай, Перун, булатный меч мне по руке,
Богатырский, закаленный в битвах меч,
В роковую бурю громом скованный!
Чтоб врагам в глаза он грозой блистал,
Чтоб их ужас гнал с поля ратного!
Чтоб врагам в глаза он грозой блистал,
Чтоб их ужас гнал с поля ратного!
¡Dame, Perún, una espada de acero damasquino adecuada para mi mano,
una espada de héroe, aguerrido en combates,
forjado durante una tempestad fatal por el trueno!
¡Qué resplandezca en ojos a los enemigos como una tormenta
qué el susto los deseche del campo de batalla!
¡Qué resplandezca en ojos a los enemigos como una tormenta
qué el susto los deseche del campo de batalla!
О Людмила, Лель сулил мне радость;
Сердце верит, что пройдет ненастье,
Что смягченный рок отдаст мне.
И любовь твою, и ласки,
И усеет жизнь мою цветами.
Нет, недолго ликовать врагу!
O Ludmila, Lel' me prometía alegría;
El corazón crea que la intemperie pasará,
que el hado aplacado me devolverá
tu amor y tus caricias
y esparcirá mi vida con flores.
Тщетно волшебная сила
Тучи сдвигает на нас;
Может, уж близок, Людмила,
Сладкий свидания час!
В сердце, любимом тобою,
Места не дам я тоске.
Все сокрушу предо мною,
Лишь бы мне меч но руке!
En vano la fuerza mágica
mueve las nubes hacia nosotros;
¡quizá está próxima, Ludmila,
la dulce hora en que nos reveamos!
En el corazón amado de tí
no dejaré espacio a la congoja.
Todo desharé ante mí,
si solamente obtengo una espada que me convenga.