Hola a todos!!
Bueno...qué podría decir yo de interesante de la interpretación de la Mariscala por parte de Santa Elisabeth? (tomo la denominación de nuestro Gran Inquisidor). Simplemente, NADA. Ella ha sido, casi sin discusión la más grande Mariscala: la nostalgia, la nobleza, la inteligencia, la bondad, incluso el cinismo de ese personaje están perfectamente marcados.
Pero bueno, repito que no sería capaz de decir nada que no fuese tópico sobre esto, así que, a la espera de que aparezca por aquí Julen, nuestro rosenkavaliermaníaco favorito, el más indicado y preparado para hablar de la cuestión, sólo comentaré aquí una perla de su interpretación...y, en mi opinión, uno de los grandes momentos de la historia del canto grabado. Como siempre, lo podréis escuchar en mis dominios -a partir de mañana, esto es para que os vayáis preparando, jeje-...(se trata del impagable Caballero de la Rosa de la versión de Karajan EMI- 1957)
Se trata del monólogo del primer acto de la Mariscala, cuya letra reproduzco seguidamente (letra- MARAVILLOSA- de Hoffmannsthal, el de LMSS):
“Da geht er hin, der aufgeblasene,
schleckte Kerl,
und kriegt das hübsche,
junge Ding und einen Pinkel Geld dazu,
(seufzend)
als müßt so sein.
Und bildet sich noch ein,
daß er es ist, der sich was vergibt.
Was erzürn' ich mich denn?
's ist doch der Lauf der Welt.
Kann mich auch an ein Mädel erinnern,
die frisch aus dem Kloster ist
in den heiligen Ehstand kommandiert word'n
(Nimmt den Handspiegel)
Wo ist die jetzt?
(Seufzend)
Ja, such' dir den Schnee
vom vergangenen Jahr
(Ruhig)
Das sag ich so:
aber wie kann das wirklich sein,
daß ich die kleine Resi war,
und daß ich auch einmal
die alte Frau sein werd...
Die alte Frau, die alte Marschallin!
"Siegst es, da geht, die alte Fürstin Resi!".
Wie kann denn das geschehen?
Wie macht denn das der liebe Gott?
Wo ich doch immer die gleiche bin.
Und wenn er's schon so machen muß,
warum laßt er mich zuschau'n dabei,
mir gar so klarem Sinn?
Warum versteckt er's nicht vor mir?
(Immer leise)
Das alles ist geheim, so viel geheim,
und man ist dazu da,
(seufzend)
daß man's ertragt.
Und in dem "Wie"
(sehr ruhig)
da liegt der ganze Unterschied”
ESPAÑOL:
“Ya se ha ido.
Qué individuo más arrogante y fatuo.
Pretende apoderarse de la dama
y del botín
(Suspirando)
Como si tuviera que ser así.
Y todavía cree
que hay que agradecérselo.
No sé porqué me irrito.
Al fin y al cabo, así funciona el mundo.
Aún me acuerdo de una muchacha,
recién salida del convento,
a la que se le ordenó casarse.
(Tomando el espejo)
¿Dónde está ahora ella?
(Suspirando)
¡Sí, buscando las nieves
de años pasados!
(Tranquila)
Esa soy yo:
Pero cómo ha podido ocurrir que yo,
que era la pequeña Resi,
me haya convertido
en esta anciana.
¡Una anciana, la Mariscala!
"Atención, ahí viene la vieja Mariscala,
la vieja princesa Resi"
¿Cómo ha llegado a ocurrir?
¿Cómo lo consiente Dios?
Yo soy siempre la misma.
Y si Él debe hacerlo así,
¿por qué me permite verlo tan claro?
¿Por qué no me lo oculta?
(Siempre en voz baja)
Todo es un misterio, un gran misterio.
Y precisamente existimos...
(Suspirando)
... para soportarlo.
Y en el "cómo"...
(Muy suavemente)
está la diferencia”.
Bueno...vaya letra!!!!!!!!!!!! Impresionante. Pero la versión de Schwarzkopf es todavía más maravillosa...
Empecemos:
Nada más empezar, atención a como remarca: “der aufgeblasene, schleckte Kerl” (Qué individuo más arrogante y fatuo)...(Se refiere al Baron Ochs, un viejo odioso que pretende casarse con una jovencita heredera).Con qué ira contenida, con qué desprecio, pero sin despeinarse, manteniendo la nobleza en la expresión y en el canto.
Más adelante (sobre la maravillosa orquestación de Strauss), con qué ensoñación recuerda a “una muchacha,
recién salida del convento,
a la que se le ordenó casarse” (ella misma), para luego reflexionar sobre el paso del tiempo...cómo dice “la pequeña Resi” (su apodo), con ese agudo en pianissimo hermosísimo.
Y después, ese “una vieja, la vieja mariscala”, cómo notamos su terror a envejecer, a marchitarse, a que el tiempo la destruya...”la vieja mariscala” dicho con una tensión tremenda, pero siempre manteniendo la cabeza bien alta en la expresión y en el canto...y cuando imita la voz de alguna cotilla “Siegst es, da geht, die alte Fürstin Resi!" (Atención, ahí viene la vieja Mariscala,
la vieja princesa Resi"), con qué gracia lo hace, con ese tono de cotilla de alta sociedad...
Y después, un pequeño detalle que a mí siempre me fascina...ella dice: “Cómo lo consiente Dios?”...me encanta cómo pronuncia “Gott” (Dios)...ni suplicante, ni fervorosa, ni enfadada...sino todo lo contrario...lo pronuncia como si lo tuviese cara a cara, como si ella no se sintiese menos que Él...la raza de una mujer en sólo una palabra.
Poco después, un momento de melancolía en la frase “Warum versteckt er's nicht vor mir?” (¿Por qué Dios no me lo oculta? El paso del tiempo, se entiende...)...bellísimo fraseo, medias voces fantásticas...para enlazar luego con “Todo es un misterio, un gran misterio”, dicho en pianissimo, con realmente muchísimo misterio, como si no se atreviese a decirlo claramente...maravillosa!!!!
Y finalmente, para reamatar esta maravillosa interpretación, nos clava en el corazón la frase:
“Y en el "cómo"...
(Muy suavemente)
está la diferencia”
ÚNICA!!!!!!!!!! A vosotros qué os parece??
|