Si ES destacó en el mundo del Lied, lo cierto es que esto es especialmente aplicable a sus interpretaciones de Wolf. Ella amaba la música de Wolf y la música de Wolf parecía haber sido hecha ex profeso para ella.
Para demostrar esto, he colgado tres lieder de Wolf (como siempre, el que no sepa dónde escucharlos que me avise por privado y le cuento). Procede esta interpretación del festival de Salzburgo de 1953 (cuando ella estaba en plena forma). Ella había comentado un día que iba a dar un recital allí y el grandísimo director de orquesta (el mejor, en mi opinión) Wilhelm Furtwängler le dijo:
"Si no ha contratado todavía a ningún pianista...podría pensar en contratarme a mí?".
Ella, como confesaría años más tarde, accedió al instante, porque el honor era suyo: ser acompañada al piano por uno de los más grandes acompañantes orquestales del siglo!
Pues bien, ese día hubo MÚSICA con mayúsculas en Salzburgo...y estos tres Lieder que he colgado (Lebe Wohl, Schlafendes Jesuskind y Wie lange schon) son buena demostración de ello...
Dejo aquí la letra y si alguien los escucha y quiere comentar, adelante!!
Yo por mi parte, sólo0 llamaría la atención sobre "schlafendes Jesuskind"...uno de mis Lieder favoritos de todos los tiempos...qué belleza de canto y de piano...qué expresión!...qué canción de cuna para el Niño Jesús más extraordinaria!!!
Lebe wohl
Lebe wohl! - Du fühlest nicht,
Was es heißt, dies Wort der Schmerzen;
Mit getrostem Angesicht
Sagtest du's und leichtem Herzen.
Lebe wohl! - Ach! tausendmal
Hab' ich mir es vorgesprochen,
Und in nimmersatter Qual
Mir das Herz damit gebrochen!
¡Adiós! Tú no eres capaz de sentir
lo que significa esta triste palabra,
pues la dices con confiado rostro
y ánimo ligero.
¡Adiós! ¡Ay, mil veces
la he pronunciado para mí mismo,
y entre tormentos sin fin
el corazón se me ha roto mientras lo hacía!
Wie lange schon
Wie lange schon war immer mein Verlangen:
Ach wäre doch ein Musikus mir gut!
Nun ließ der Herr mich meinen Wunsch erlangen
Und schickt mir einen, ganz wie Milch und Blut.
Da kommt er eben her mit sanfter Miene,
Und senkt den Kopf und spielt die Violine.
¡Desde hace ya tiempo éste ha sido en todo momento mi anhelo,
ay, el que un músico fuera bueno conmigo!
Ahora el Señor me ha concedido mi deseo
y me ha enviado uno, todo él leche y sangre.
Aquí viene ya, con gentil semblante,
bajando su cabeza y tocando el violín.
Schlafendes Jesuskind
Sohn der Jungfrau, Himmelskind! am Boden
Auf dem Holz der Schmerzen eingeschlafen,
Das der fromme Meister sinnvoll spielend
Deinen leichten Traeumen unterlegte;
Blume du, noch in der Knospe daemmernd
Eingehuellt die Herrlichkeit des Vaters!
O wer sehen koennte, welche Bilder
Hinter dieser Stirne, diesen schwarzen
Wimpern, sich in sanftem Wechsel malen!
Hijo de la Virgen ¡Niño Divino!
Dormido sobre el suelo, sobre la madera de las penurias
que el piadoso artista gentilmente
retira de tu ligero sueño
Oh, Tú, Flor que llevas en tu seno la majestad del Padre
Si alguien fuese capaz de ver las imágenes que pasan cambiantes
detrás de esa frente, de esas negras pestañas!
Hijo de la virgen ¡Niño Divino!