Fecha actual 18 Abr 2024 8:50

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 165 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: 17 Jul 2008 16:35 
Desconectado
Jar Jar Binks
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 0:15
Mensajes: 6253
Pues sí, Siepi está ausente, pero bueno, estaba calentando :rolling:

Mucho mejor esa frase, por cierto, en el directo del Met 20 años atrás; está por ahí en el hilo de personajes.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 17 Jul 2008 16:52 
Desconectado
Neno
Avatar de Usuario

Registrado: 25 Oct 2004 10:04
Mensajes: 12080
Ubicación: Reubicándome
Ahora digo que no me ha gustado nada la Caballé en ese "Non pianger" y la montamos... :lol:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 17 Jul 2008 16:54 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
Siddharta escribió:
Pues sí, Siepi está ausente, pero bueno, estaba calentando :rolling:

Mucho mejor esa frase, por cierto, en el directo del Met 20 años atrás; está por ahí en el hilo de personajes.


Sí, sí, por eso precisamente lo decía. A ver si en lugar de "calentando" lo que estaba Siepi es "caliente", o sea: :cheers: . :smoking: :rolling:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 18 Jul 2008 1:16 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
Entrada de Felipe
N. Ghiaurov, Salzburg, 1975

Imagen

Escuchar

P or fin nos encontramos con el Felipe inigualable de Ghiaurov. En esta primera y breve intervención, antecedente en formas y acentos del "Restate..." ulterior con Posa, hallamos al monarca haciendo las veces de rígido esposo. Ghiaurov opta por un tono adusto y progresivamente cargado de aspereza hacia la condesa, a la que desprecia con un contundente acento. Ghiaurov parece mucho más centrado y teatral que Siepi, despreocupado en toda la breve escena. El timbre del bajo búlgaro reluce con todo su esplendor en estas pocas frases, donde destaca la nítida dicción y un fraseo que sorprende, en tan poco tiempo, por su solidez y meditada rotundidad.


Intervención de Isabel
M. Freni, Salzburg, 1975

Imagen
Ojo a la foto, puesta con toda la mala baba que me quedaba en casa (le cae la peineta como a un Cristo dos pistolas).

Escuchar


Vamos con la intervención de Isabel. Freni ofrece aquí una pieza de delicadísima dulzura. Su timbre se muestra acariciador y sutil en esta breve intervención, que redondea la presentación de Isabel ante el espectador, al que ya había dado cuenta de los contrapuestos afectos que animan su pecho. La Isabel de Freni da cuenta aquí de todo su amor y de una proximidad sin fisuras hacia la condesa repudiada.

La intervención comienza con un “Non pianger” casi susurrado, al que sucede un segundo “Non pianger, no” ya algo lacrimoso, como entendiendo Freni que hay una amalgama de sinceridad y fingimiento en esta escena y ante ese público (no se olviden las frases que repite el coro al final, como indicaba Sid ;-)). El fraseo prosigue con modulaciones y acentos interesantes, como el que subraya el “ma non da questo cor”, casi parlato al final. No hay alardes como los de Caballé, por limitación de medios, pero sí una introspección mayor, una fragilidad cantada con mayor intención. Tambien es destacable una dicción notablemente más eficaz que la de Caballé. En el momento de las corcheas hallamos a una Freni delicada, capaz de abordar la sección sin demasiadas dificultades, salvo algún apuro de fiato y una subida algo gritona al agudo. No hallamos a continuación la canónica repetición; ignoro los motivos de semejante corte. Se pasa así de la primera (y aquí única) repetición, a la sección con el coro. Nos centramos, pues, en la resolución final de Freni: hermosos graves en el “ritorna al suol” que susurra Freni junto al coro; y precioso final apurando el fiato, recogiendo el sonido en un bello piano: sin alardes, of course; y apoyado en una de esas “oes” que tanto aborrece el forero Simon; pero precioso, con un timbre brillante y sobrecogedor por su lirismo y por la consciente fragilidad que transmite. En resumen, y por no aburrir(me) recorriendo toda la intervención partitura en mano: Freni, sabedora de sus posibilidades vocal, opta por una pirotecnia limitada, y vuelca todo su empeño en un fraseo dulce y acariciador, en una dicción intimista, en unos acentos y modulaciones tremendamente teatrales, y logra dibujar a una Isabel al borde del llanto ante la presión de los acontecimientos. En este caso, creo que la opción entre Caballé y Freni es pura cuestión de gustos: preferencia entre ambos timbres, preferencia o no por la (maravillosa) pirotecnia de la Caballé o por el recogimiento acariciador de Freni; etc. Lo que sí es cierto es que Freni incorpora este momento dentro de su composición del papel de Isabel, mucho más integra y redonda que la de Caballé, a mi juicio, salpicada de intervenciones colosales aquí y allá, vocalmente deslumbrantes en muchos casos, pero desatenta en escenas fundamentales, como se verá, espero. ;-)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 18 Jul 2008 10:35 
Desconectado
Jar Jar Binks
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 0:15
Mensajes: 6253
Ghiarov excelente. Ya comentamos hace tiempo en los personajes que Ghiaurov siempre prefirió dibujar desde la primera línea un Felipe agresivo y señorial, para luego ir abriéndolo progresivamente. El primer paso lo da en esta grabación magníficamente :D

Y Freni, absolutamente colosal. Cómo acaricia cada palabra, cómo frasea. Algo menos espectacular que Caballé, pero qué contención y que matices... Precioso


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 19 Jul 2008 10:29 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
¿Alguna opinión más, porfaplease? :?:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 19 Jul 2008 11:13 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 18 Oct 2005 16:52
Mensajes: 2153
Ubicación: Barcelona
Spinoza escribió:
¿Alguna opinión más, porfaplease? :?:


Sip :D (impacientes coño!)

Me gusta Freni. Realiza una interpretación muy delicada, muy cuidada y eso hace que, en parte, te introduzca en sus propios sentimientos.

Ahora bien, le falta algo de arrojo. Yo noto que está algo tensa, incapaz de desinhibirse y dar rienda suelta a la belleza sentimental del canto.

Claro, que pensándolo mejor, ella está trabajando, no va allí a pasar la tarde. :lol:

En fin, cosas mías. Maravillosa Freni, pero en este caso me quedo con Caballé.

Saludos!

_________________
Sei tu dal ciel disceso,
o in ciel son io con te?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 19 Jul 2008 11:17 
Desconectado
Patriarca latino de Antioquía
Avatar de Usuario

Registrado: 06 Jun 2007 10:05
Mensajes: 7813
Ubicación: In partibus infidelium
Hektor_FanCallas escribió:
Spinoza escribió:
¿Alguna opinión más, porfaplease? :?:


Sip :D (impacientes coño!)

Me gusta Freni. Realiza una interpretación muy delicada, muy cuidada y eso hace que, en parte, te introduzca en sus propios sentimientos.

Ahora bien, le falta algo de arrojo. Yo noto que está algo tensa, incapaz de desinhibirse y dar rienda suelta a la belleza sentimental del canto.

Claro, que pensándolo mejor, ella está trabajando, no va allí a pasar la tarde. :lol:

En fin, cosas mías. Maravillosa Freni, pero en este caso me quedo con Caballé.

Saludos!


El de la Callas in pink :P me lo acaba de quitar de las manos. Coincido punto por punto con Hektor.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 19 Jul 2008 11:27 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
También comparto lo dicho, impaciente de mí...

Freni está algo contenida, y sería injusto decir que es todo parte de su concepción del papel, etc. Afortunadamente se "desata" un poco más conforme avanza la ópera. Ya lo veremos.

¿Y entre Ghiaurov y Siepi?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 19 Jul 2008 11:29 
Desconectado
Jar Jar Binks
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 0:15
Mensajes: 6253
Spinoza escribió:
¿Y entre Ghiaurov y Siepi?


Aún es pronto para eso, vaquero.

Dentro de un ratito, lo vemos en el duo con Posa :D


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 19 Jul 2008 11:30 
Desconectado
Patriarca latino de Antioquía
Avatar de Usuario

Registrado: 06 Jun 2007 10:05
Mensajes: 7813
Ubicación: In partibus infidelium
Spinoza escribió:
También comparto lo dicho, impaciente de mí...

Freni está algo contenida, y sería injusto decir que es todo parte de su concepción del papel, etc. Afortunadamente se "desata" un poco más conforme avanza la ópera. Ya lo veremos.

¿Y entre Ghiaurov y Siepi?


Ghiaurov, sin duda. Pero en esta página la protagonista absoluta es Elisabetta :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 19 Jul 2008 13:37 
Desconectado
Jar Jar Binks
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 0:15
Mensajes: 6253
8 ) Restate! (Duo Felipe - Posa)

El duo entre Felipe y Posa es uno de los momentos de mayor intensidad dramática, contenido argumental e inspiración musical de todo Don Carlo. Es el duelo íntimo entre dos hombres, el enfrentamiento cómplice entre un alma atormentada y su único apoyo. En él Felipe tiene su primer momento de apertura de la obra, por fin podemos ver algunas pinceladas de su sufrimiento interior. Por su parte Posa se erige en el modelo moral y político que Verdi ideó en él, cúmulo de todas las virtudes viriles.

En otro hilo decíamos al respecto, analizando la figura de Felipe (en la voz de un magnífico Van Dam):

Citar:
Una vez que todos se han ido, Felipe pide a Rodrigo que se quede. En esta intervención, Felipe mantiene el tono real de la anterior intervención. Se dirige a Posa fríamente, con un fraseo marcado e implacable.

En el diálogo que mantienen, Felipe defiende primero con vehemencia sus postulados políticos. Pero lo que nos interesa aquí es la primera ruptura del monolitismo frío, rocoso y lejano que ha carectizado a Felipe hasta el momento. Ante los vehementes postulados políticos de Posa, Felipe no muestra enojo, sino una cierta predisposición a comprender lo que oye de Rodrigo (Escuchar, a partir de 1:21: Quel langage nouveau...). Para terminar, tras la insistencia de Posa, con unas frases llenas de paternalismo (2:06). El contraste entre viellard y Roi de la moitié du Monde empieza a dar el tono del Felipe que empieza abrirse al espectador.

Una apertura que alcanza un primer y precioso clímax al final de este duo. Cuando parecía que la conversación había alcanzado su término, Felipe llama a Posa de nuevo (la ansiedad que aplica Van Dam a estas palabras es acertadísima: Non, restez, mon enfant. J'aime votre âme fière. La mienne à vous va s'ouvrir toute entière. Escuchar). Tras esta paternal imprecación, Felipe entona unos compases de una belleza impresionante que se han mantenido así en todas las versiones de la obra (Votre regard hardi s'est levé sur mon trone). Observad la desolación que imprime la partitura a cada una de las primeras frases de la intervención: 00:46, Regardez ma maison, con el acorde de las cuerdas y la respuesta de la trompa; esquema que se repite en Le trouble l'environne (libreto precioso, por cierto, de una intensidad increíble). En una melodía más dulce, llena de compasión, el rey confiesa con dolor (0:56): Oui père malheureux, plus malheureux époux. Felipe termina por buscar apoyo en Posa, a través de una verdadera declaración de amistad paterna (luego el libreto retoma esta idea tras la muerte de Posa): 1:31, con unos acordes dubitativos y nerviosos, el rey dice Soyez leur juge et mon appui (...). Toi qui seul es un homme au milieu des humains, je met mon coeur en tes loyales mains.

La declaración no puede ser más bella. Como el propio Rodrigo proclama, el rey ha abierto ese corazón cerrado para todos los demás. Por primera vez en la ópera Felipe se ha atrevido a romper el duro cascarón de su majestad.


El texto del libreto es realmente bueno, también en su versión italiana. Lo pongo aquí para seguir fácilmente el duelo :wink:

FILIPPO
(A Rodrigo che vuol uscire)
Restate!

(Rodrigo pone un ginocchio a terra;
poi, s'avvicina al Re e si covre il capo
senza alcun impaccio)

Presso alla mia persona
Perchè d'esser ammesso
voi non chiedeste ancor?
Io so ricompensar tutti miei difensor;
Voi serviste, lo so, fido alla mia corona.

RODRIGO
Sperar
che mai potrei dal favore del Re?
Sire, pago son io, la legge è scudo a me.

FILIPPO
Amo uno spirito alter. L'audacia perdono.
Non sempre...
Voi lasciate il mestier della guerra;
Un uomo come voi, soldato d'alta stirpe,
Inerte può restar?

RODRIGO
Ove alla Spagna una spada bisogni,
Una vindice man, un custode all'onor,
Bentosto brillerà la mia di sangue intrisa!

FILIPPO
Ben lo so... ma per voi che far poss'io?

RODRIGO
Nulla, no, nulla per me.

FILIPPO
Che vuol dire? Per altri?

RODRIGO
Io parlerò, Sire!

FILIPPO
Favella!

RODRIGO
O Signor, di Fiandra arrivo;
Quel paese un di sì bel,
D'ogni luce or fatto privo
Ispira orror, par muto avel!
L'orfanel che non ha loco
Per le vie piangendo va;
La riviera che rosseggia
Scorrer sangue al guardo par;
Della madre il grido echeggia
Pei figlioli che spirar.
Ah! Sia benedetto Iddio,
Che narrar lascia a me
Questa cruda agonia
Perchè sia nota al Re.

FILIPPO
Col sangue sol potei la pace aver
del mondo,
Il brando mio calcò l'orgoglio ai novator
Che illudono le genti con sogni mentitor...
La morte in questa man ha un
avvenir fecondo.

RODRIGO
Che! voi pensate, seminando morte,
Piantar per gli anni eterni?

FILIPPO
Volgi in guardo alle Spagna!
L'artigian cittadin,
la plebe alle campagne
A Dio fedel e al Re un lamento non ha!
La pace istessa io dono alle mie Fiandre!

RODRIGO
(Con impeto)
Orrenda, orrenda pace!
La pace dei sepolcri
O Re, non abbia mai di voi l'istoria a dir:
Ei fu Neron!
Quest'e la pace che voi date al mondo?
Desta tal don terror,
orror profondo!
Ê un carnefice il prete,
un bandito ogni armier!
Il popol geme e si spegne tacendo,
È il vostro imper deserto, immenso, orrendo,
S'ode ognun a Filippo maledir!
Come un Dio Redentor, l'orbe inter rinnovate.
V'ergete a voi sublime,
sovra d'ogn'altro re!
Per voi si allieti il mondo!
Date la libertà!

FILIPPO
O strano sognator!
Tu muterai pensier,
Se il cor dell'uom conoscerai,
Qual Filippo il conosce!
Ed or... non più! Ha nulla inteso il Re...
No; non temer!

(Cupo)

Ma ti guarda dal Grande Inquisitor!

RODRIGO
Che! Sire!

FILIPPO
Tu resti in mia regal presenza
E nulla ancora hai domandato al Re?
Io voglio averti a me daccanto...!

RODRIGO
Sire! No! Quel ch'io son restar io vo ...

FILIPPO
Sei troppo alter!
Osò lo sguardo tuo penetrar il mio soglio...
Del capo mio, che grava la corona,
L'angoscia apprendi e il duol!
Guarda or tu la mia reggia;
L'affano la circonda, sgraziato genitor!
Sposo più triste ancor!

RODRIGO
Sire, che dite mai?

FILIPPO
La Regina... un sospetto mi tortura...
Mi figlio...

RODRIGO
(Con impeto)
Fiera ha l'alma insiem e pura!

FILIPPO
(Con esplosione dl dolore)
Nulla val sotto al ciel il ben ch'ei
tolse a me!

(Rodrigo, spaventato, guarda
Filippo, senza rispondere. )

Il lor destin affido a te!
Scruta quei cor,
che un folle amor trascina!
Sempre lecito è a te
di scontrar la Regina!
Tu, che sol sei un uomo,
fra questo stuolo uman,
Ripongo il cor nella leal tua man!

RODRIGO
(A parte, con trasporto dl gioia)
Inaspettata aurora in ciel appar!
S'apri quel cor, che niun poté
scrutar!

FILIPPO
Possa cotanto di a pace a me tornar!

RODRIGO
Oh sogno mio divin! O gloriosa speme!

FILIPPO
Ti guarda dal Grande Inquisitor!

RODRIGO
Sire!


Veamos cómo lo encarnan Siepi y Milnes.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 19 Jul 2008 17:07 
Desconectado
Jar Jar Binks
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 0:15
Mensajes: 6253
<p align="center">Siepi - Milnes

Imagen
</p>

Escuchar (primera parte)

Un expeditivo aunque no del todo desatado Restate! hace que nos encontremos por fin con la voz plena y vibrante de Siepi, de fraseo ligero pero centro y grave rotundo, lleno de sonoridad y de terciopelo. La dicción es descuidada, a veces confusa, con alguno de los defectos típicos de Siepi (esas erres problemáticas, etc.). Más allá de eso, el control de la voz es total, como veremos, lo que le permite hacer una interpretación, si no tan fresca y rica como el añorado directo del 50, sí apasionante.

Siepi comienza las primeras frases marcando muy bien cada nota, con cierta introvertida solemnidad, intentando sonar autoritario pero no estentóreo. Tras serviste deja un pequeño silencio no escrito creando la sensación de conversación, casi parlato, que exige el pasaje. La frase termina en un grave casi melancólico en la palabra corona. Para Verdi, toda alusión al poder en Don Carlo es funesta y oscura. La introversión de Siepi aquí se acerca perfectamente al sentido del texto.

Milnes responde con su voz clara, bien colocada en estas frases centrales. La respuesta de Siepi es oscura, terminada con un enigmático non sempre, declamado con una rapidez a la vez tímida y siniestra. El fraseo vuelve a tomar cauces solemnes, con inflexiones inteligentes en voi y en alta stirpe, pronunciadas sonoramente por Siepi (aquí sí, atento a la dicción). La respuesta de Posa comienza la línea de apasionada vehemencia que culminará después. De momento Milnes, bien, subiendo bien al pasaje. Tras un Ben lo so naturalísimo, propio de una conversación, Siepi formula la pregunta con poca intención, a la espectativa. El Nulla de Milnes suena brillante, para luego pronunciar el ma per altri en piano, casi con temor, pues se está refiriendo al innombrable Carlos. Tras la pregunta de Felipe, Posa hace acopio de valor, bien leído por Milnes, aunque la bajada al grave (se grave non v'è) no encuentra toda la sonoridad que debería, siendo Milnes un barítono tan atenorado. El favela de Siepi de nuevo está pronunciado sin intención, sin inspirar temor, absolutamente natural. El Felipe de Siepi es siempre hombre antes que rey. :wink:

La página se va desatando poco a poco en tensión e intensidad, y Milnes no podía ser menos, con desigual resultado. Muy bien las primeras frases, con el buen crescendo de ispira orror. Atención al texto, que es absolutamente demoledor, y a la orquestación, enérgica y riquísima, que va cubriendo poco a poco la voz de Milnes. La subida al agudo le resulta especialmente problemática. El Do de Ah! está bien resuelto, pero al cambiar de sílaba muestra algunos engolamientos tan propios de nuestro barítono americano. Sin embargo, termina la intervención con bravura.

La respuesta de Felipe marca el cambio de cariz de la conversación. Ya a la defensiva, Siepi marca cada sílaba con severidad. El diminuendo de Che illudono le genti con sogni mentitor no está muy marcado, aunque el contraste con el forte de La morte es enérgico. Sin embargo, ni siquiera aquí Siepi suena tenebroso, aunque la intención del fraseo es aguda (cómo recalca las consonantes en in queSTa man) y la voz plena (esa o de fecondo...). Las siguientes frases son casi dulces (l'artigian cittadin), pensativas, nada agresivas. Más que discutir parece reflexionar en voz alta. De nuevo Siepi revela a un Felipe humano, débil sin ocultar su debilidad. El fraseo es bueno, aunque no siempre mantiene el legato exigido por la partitura (rompe la frase de A Dio fedel e al Re). La frase final (La pace...) suena realmente convencida, sincera, desprovista de toda compostura solemne. El Felipe de Siepi está serenamente convencido de sus postulados políticos.

Por eso la respuesta de Milnes suena aún más agresiva si cabe, a pesar de que la subida al agudo es poco ortodoxa y algo velada. Sin embargo, la frase siguiente es casi perfecta, a media voz, con miedo a decir lo que dice (O Re, non abbia mai di voi l'istoria a dir: Ei fu Neron!, casi ná :o), con un estremecedor pianísimo al final. Bravo. :D Ante el silencio elocuente de Felipe, Milnes recupera el fraseo potente y bravo y ataca cada frase con convicción y solvencia vocal. Intenta prestar atención a algunas dinámicas (Dio redentor, aunque no del todo marcada), pero el fraseo es tan desatado que se toma algunas licencias, pero huyendo bien de las subidas estentóreas, incluso con alguna inteligente media voz (d'ogn'altro re). El agudo en forte final es brillante y potente, en la palabra libertà, la misma que en el duo con Carlos en el primer acto.

La respuesta de Siepi es sorprendida pero no herida, siempre dentro de la introversión con la que cincela el personaje. El Tu muterai pensier no suena amenazador sino íntimo y oscuro. Realmente pensativo, con pequeños trémolos, sutiles pero de enorme expresividad. Aunque se le podría pedir algo más de expresividad, para mí e suna intervención de maestro. Tras el momento de intimidad, recupera el fraseo largo y solemne, donde disfrutamos de esa voz única que poseía el gran Siepi. El Tu resti, casi temblando (de sorpresa, más que de ira), es expresivísimo, a pesar de esas erres :rolling: La respuesta de Milnes es segura y convencidísima.

Escuchar (Osò lo sguardo)

Y llegamos a la preciosa apertura de corazón que realiza Felipe. Una página maravillosa musicalmente, con un libreto absolutamente ajustado y vibrante. Siepi elige una agitada media voz, con un tempo más bien rápido (acierto de Molinari Pradelli), dibujando unas frases llenas de emoción contenida, siempre elegante. El fraseo es riquísimo (ese la mia reggia, casi declamado y rápido) y lleno de sutiles matices. A partir de sgraziato la partitura dice "con dolore". Siepi decide añadir a la melancolía con la que canta la frase un precioso desgarro en la palabra triste, culminando una frase conmovedora. El fraseo se agita hasta la "esplosione di dolore" de la frase Nulla val... en la que Siepi exhibe un timbre puro y limpio y que cierra con un pequeño diminuendo, verdadero detalle de maestro. En las frases dirigidas a Posa, encontramos de nuevo a un Siepi atento a la mínima indicación de la partitura: crescendo en la frase Scruta quel cor..., marcando cada sílaba en Sempre lecito è a te, hasta culminar en la sonora frase final, que confirma la absoluta comunión de ambos personajes.

Milnes se muestra finalmente cómodo en las frases intercambiadas con Siepi. El conjunto final de la orquesta y los dos personajes es de enorme belleza. Hasta culminar en el triple Ti guarda (demasiadas erres para Cesare) y un Sire temeroso y respetuoso de Milnes.

Así pues auténtica exhibición de Siepi, dominando los recursos y los matices vocales, atento a los detalles del fraseo y dibujando un Felipe humano, cercano, lejos de las tinieblas de Christoff. Milnes supera la página con más gloria que pena, aunque sin demasiados alardes, a pesar de la brillantez de su timbre en el centro, clave en algunos momentos.

Primer duelo a lo grande Ghiaurov-Siepi... :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 20 Jul 2008 0:03 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
Dúo entre Felipe II y el Marqués de Posa
N. Ghiaurov y P. Capuccilli, Salzburg, 1975


Nota previa: lamento colgar el audio dividido en cuatro secciones (torpezas técnicas de un servidor lo explican). Sin embargo, puede descargarse completo aquí, via rapidshare.

Imagen

Después de un tanto descafeinado dúo en las voces de Siepi y Milnes, llegan ahora dos hachas de los dúos verdianos (inolvidables sus dúos del Simon Boccanegra, por ejemplo), Ghiaurov y Cappuccilli, para mostrar que sólo ellos dos, en otras de las muchas tomas que nos han legado, podrían superarse.

El nivel de esta representación es elevadísimo, pero hemos de ser francos: Ghiaurov parece algo destemplado a veces, con el timbre menos redondo de lo acostumbrado, pero él es Felipe II, en todas sus facetas; Cappuccilli quizá tan brutote como acostumbraba, aunque riquísimo en matices, y redondeando un Posa referencial (pocos hay).

Restate!

Comienza la escena con un autoritario aunque medido “Restate”. El semiparlato ulterior es una obra maestra, con ese timbre redondo y rotundo, hermoso e intencional de Ghiaurov. Su dicción, como iremos viendo, es mucho más rica y perfeccionista que la de Siepi, no ya por los problemas de éste con las “erres”, que son perdonables, sino por la atención al texto. Véase, por ejemplo, el acento de Ghiaurov sobre “esser ammeso”, claramente recriminatorio; y véase asimismo el marcado énfasis con que cierra su primera intervención Ghiaurov, en “corona”, perfilando cada sílaba.
Cappuccilli responde algo agitado y gallardo, pero mantiene las formas con calculado rigor, avisando ya desde los primeros compases de que su aportación al dúo podrá pecar de estentórea, pero no será falta de intenciones.

Ghiaurov se muestra autoritario en su respuesta, con ese espectacular “perdono” y esa lección de canto mensurado en el “non sempre” posterior, creando un contraste brutal en tan sólo una frase. Continúa con una exposición nítida y con un fraseo delicadísimo, con acentos bien interesantes en “guerra”, y diciendo como pocos han hecho eso de “soldado d´alta stirpe”.

Cappuccilli contesta fingiendo una altiva fidelidad, una gallardía impuesta por la situación: algo sucio el timbre al arrancar su frase, sin embargo continúa in crescendo, con solventes subidas al agudo. Ghiaurov sigue cincelando su texto con artesanía irrepetible: véase su “Ben lo so” y el modo magistral de recoger y enfatizar en “voi”. El Posa de Cappuccili es entonces inteligente, modulando su respuesta y acariciando sugerentemente el “per altri” con que concluye su intervención. Un “per altri” todavía más marcado y tenso en la voz de Ghiaurov, que recoge algo inquieto la respuesta de Posa. Cappuccilli desciendo con facilidad al grave en “se grave non ve”, y Ghiaurov despeina a Karajan con un “favella” tan nítido como contundente, pero todavía no autoritario.

El relato de Posa encuentra en la voz de Cappuccilli un emisario feroz y sincero, realmente conmovido por la situación en Flandes. Quizá a algunos suene algo estentóreo, pero ciertamente Cappuccilli se hallaba por entonces en plenitud vocal y no escatimaba medios. Su “orror”, por ejemplo, es quizá demasiado descarnado, de ecos veristas incluso, pero la evolución de su relato nos ofrece mucho más: fraseo impecable, dicción clarísima y atención sentida al texto (siempre me acuerdo de Merrill y de los líos que se montaba con el texto en este dúo). Lo mejor de la intervención de Cappuccilli llega en “ah, sia benedetto il cielo”: el juego de dinámicas es seguido al pie de la letra, el fiato y el canto legato son impecables aquí, y los acentos en “sia” y en “benedetto” no nos pueden dejar indiferentes. Culmina de nuevo un tanto excesivo en la subida al agudo, como si se hubiera creído el papel más de lo necesario.

Col sangue sol

Y ahora comienza la exhibición de Ghiaurov. Tomamos aire. :wink: Su Felipe se manifiesta ofendido a través de un fraseo majestuoso e inconmensurable, lleno de matices: el primero en esa bofetada en forma de canto que es su “Col sangue sol potrei”; el segundo en “mondo”, subrayado con ilimitado desprecio; el tercero en la frase “Che illudono le genti con sogni mentitor”, muestra de canto ligado y lleno de intencionalidad en las dos últimas palabras; el cuarto en un sobrecogedor “la morte”; el quinto y último en la conclusión, con ese acento al decir “questa man” y el derroche de medios en “fecondo”. Volvemos a tomar aire. :wink:

Y seguimos. El Posa de Cappuccilli se muestra ahora definitivamente agresivo (véase su “eterni”), preparando su siguiente intervención. Ghiaurov prosigue con acentos hermosísimos en “L'artigian cittadin”, en “plebe”, y sobre todo deslumbrando con esa forma de abordar las dos últimas frases de su intervención: “A Dio fedel e al Re un lamento non ha! La pace istessa io dono alle mie Fiandre!”. Veamos todo lo que hay ahí: un acento lacerante sobrecogedor en “fedel” y en “lamento”; una (otra más) exhibición de canto ligado y de fiato bien empleado; y finalmente una culminación por todo lo alto, con esos agudos en “la pace” y en “Fiandre”. :aplauso: :nw:

Imagen

El Posa de Cappucilli pierde entonces los papeles, con un agudo en “pace” estupendo, pero demasiado prolongado para mi gusto, y con un acento excesivo en “sepolcri”. Sugerencia: recuérdese en este punto la cara que pone Ghiaurov en el video del Met del 82, con el inefable Quilico como partenaire. En el caso de Cappuccilli, todo vuelve a su lugar en la siguiente frase, pronunciada al borde de los labios (hermoso “O re”, acento morendo en “dir”), con un “Ei fu Neron” menos técnico que el de Milnes, pero igualmente eficaz. Prosigue Posa con una exhortación agresiva, bien contenida por Cappuccilli, que esculpe un fraseo poderoso y directo, pero sin demasiados excesos (de nuevo algo estentóreo, si quieren). Lo mejor llega con la exhibición de dicción (como decía Sid, el texto se las trae aquí) y con el fraseo ulteriores, en “Il popol geme e si spegne tacendo.” Un momento complicado resuelto magníficamente por Cappuccilli. A continuación nos encontramos un timbre imponente en el segundo “maledir”, con la subida al agudo. Prosigue su Posa con acentos bien meditados: en “redentor”, modulando como pedía Verdi; exhibiendo fiato a continuación en “l´orbe inter…”; su “sublime” suena realmente poético; el segundo “per voi” nos despeina, continuando Cappuccilli con el fiato inagotable que le caracterizó. Concluyé con acentos algo exagerados en “date” y con un rotundo “libertà”.


O strano sognator

Ghiaurov vuelve con sus lecciones de canto, pronunciando un siniestro e incisivo “O strano sognator”, de una homogeneidad abrumadora. Suena siniestro, pero sobre todo superior, realmente en posesión de una voz más autorizada que la de Posa. A continuación, nueva muestra de legato y acentos inteligentes en “muterai pensier”, sección donde introduce un semiparlato hermosísimo, amen de eficaz. Concluye con un imponente e imperativo “Or non piu”, al que no cabe objeción. No se pierdan ahora como cincela eso d “ah, nulla intenso il re”, y el primer “non temer”, a media voz. Y vean como subraya el primer “ma ti guarda” en sintonía con las notas del viento metal.

Cappuccilli responde sorprendido, casi timorato, y volvemos a Ghiaurov. Siéntense que vienen curvas: qué forma de decir “nulla ancor hai domandato”. Madredelamorhermoso. Y luego sigue un casi suplicante “voglio averti…”, no olvidando jamás Ghiaurov de qué va la escena, cuál es el personaje, cuáles sus cuitas.

A tenor de la respuesta de Cappuccilli, se diría que lo que Ghiaurov le ha propuesto es una cenita y luego ya veremos en su ático del Escorial…o sea, que se pasa Cappu tres pueblos con una respuesta ciertamente altiva, casi teñida de asco y horror. Ghiaurov nos devuelve al texto y a la escena con un sentido “sei troppo altier”, donde comienza a entreverse su derrumbe.

Osò lo sguardo tuo

Y llegamos a un momento/monumento del Felipe de Ghiaurov. Ojo al dato. :shock: El Felipe de Ghiaurov se derrumba ante el Posa de Cappuccilli con un canto ligado, lleno de sincero dolor y de incomprensión. Véase el modo en que delinea las primeras sílabas del “Oso l´osguardo tuo”, tan consternado (véanse los acentos en “penetrar”, “soglio”). Véase a continuación como contiene con el diafragma cada sílaba en “la corona”, abriendo poco a poco su herida hasta el acento lacrimoso y sincerísimo en “angoscia”, y ese timbre redondo en “duol”. Pronuncia ya derrotado el “guarda or tu…”, y no se pierdan su dicción en “la mia reggia”, y el golpe de voz, casi desesperado, en “l´affano”. Suena conmovedor en “sgraziato genitor”, y nos conmueve Ghiaurov con un sentidísimo “sposo piu triste ancor” (cómo pronuncia y retiene "triste" :shock: ). No se puede hacer mejor. Paso por encima de la breve intervención de Cappuccilli para continuar con el "momento Ghiaurov". La turbación crece y el enfado se aproxima: la desesperación de Felipe es un hecho en la voz de Ghiaurov. Escuchen como confía sus sospechas a Posa, con esos acentos tremulantes en cada sílaba, y con esa agitación irrefrenable en "mio figlio". La subida al agudo en "ciel" es espectacular, la agitada caricia en "ben" (Elisabetta) es un guiño espectacular, al que sigue después un desesperado acento en "tolse"; y finalmente el agudo en "me", de esos que crean un inmenso silencio después.

Me encanta la orquestación de Verdi ahora, en “il lor destino…”. Ghiaurov prosigue su fraseo con las mismas virtudes que vengo señalando: interesante el acento en “folle amor” (Don Carlos), y el desprecio que se vislumbra en su “regina”. El rey vuelve a la palestra ahora: qué forma de cincelar la autoridad de Felipe en la frase que emprende ahroa Ghiaurov. Su “tu che sol” es de manual, controlada, sin excesos, y culminada en un agudo sobresaliente, en “uman”, donde es difícil sonar estentóreo o llegar justito. Culmina descendiendo al grave sin problemas, o sea, como siempre (también interesante el acento en “cor” en esa última frase).

Cappuccilli suena fingido ahora en su alegría, aunque da una lección de dicción, legato, fiato e italianitá. Ghiaurov vuelve a subir al agudo en un lugar difícil con probada suficiencia: el segundo “possa cotanto di”. Concluye el dúo. Fíjense en el segundo y en el tercer “ti guarda” de Ghiaurov: el segundo susurrado con refrenada malicia; el tercero con denodada ira. Finaliza el número con un casi moribundo “sire” de Cappucilli, muy bien empleado.

…y entonces, tras un interesante silencio de tres o cuatro segundos que crea una atmósfera de enorme tensión…entonces llega Karajan y sufre un ataque de reuma y de megalomanía, simultáneos, y finaliza cual marcha triunfal de su Aida para Decca, o sea, pasao de rosca. :evil:

Espero que les guste este PEDAZO DE DÚO. Ambos están colosales (sobre todo Ghiaurov, no sé si lo he dicho antes 8) ). Y Karajan, salvo el cierre de la escena, también.

Francamente, me parecen muy superiores a Siepi y Milnes: vocalmente más entregados, su atención al texto es más inteligente, suenan mucho más verdianos, hay una teatralidad más lograda... Lo siento, Sid. Con Ghiaurov y Cappu en mi candidatura, jugaba con ventaja desde el primer día. ;-) :lol:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 20 Jul 2008 1:03 
Desconectado
Jar Jar Binks
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 0:15
Mensajes: 6253
Bueno, bueno, le has sacado todo el jugo y más a esta maravillosa interpretación de uno de mis pasajes favoritos de Don Carlo. Bravissimo :aplauso:

Pero tengo mil cosas que decir, después de leerlo y escucharlo :wink: A ver, que no me pierda:

Cappuccilli está muy bien como siempre, pero mucho peor que en otras grabaciones y que en otros momentos de la ópera. Excesivamente verista y afectado. ¿¿Pero adónde va con ese pace?? Y luego ese sepolcri a lo Baltsa. No me acordaba de la grabación y he de decir que me he sorprendido muchísimo para mal. Otros detalles buenos, que has comentado muy bien, lo salvan, pero en conjunto no me parece mucho mejor que Milnes, en esta página al menos más señorial y en su sitio.

Ghiaurov ya es otro mundo. Y tiene en ti un defensor y un comentarista de lujo :wink: Has apreciado cada detalle y he disfrutado muchísimo leyendo y escuchándolo :D :D :D Aprovecho para señalar algo que no has comentado. Lo despistado que está a veces Ghiaurov aquí (o más que despistado, tan metido en la interpretación que no atiende a las entradas): fíjate cómo se solapa a Cappuccilli antes de acabar alguna frase, no respetando los silencios, y cómo entra tarde en el primer Ti guarda. Pero bueno, son minucias.

Por otro lado, es impresionante la insultante facilidad en el canto y el desenfado en la interpretación. Cómo comienza casi cantarín las primeras frases, ágil. Dibuja un Felipe absolutamente seguro de sí mismo, poderoso, nada frágil. Por eso el momento de intimidad del Oso lo sguardo es mayor aún. Ghiaurov opta por un Felipe contrario al de Siepi. Y en la comparación hallamos el valor único de los dos. (Aunque Ghiaurov tiene un fraseo mucho más rico e intencional, ya lo hemos visto). En todo son contrarios: el Non sempre de Ghiaurov es lento y seguro, el de Siepi rápido y enigmáticamente nervioso; el Favela de aquél serio y autoritario, el de este tímido y sereno, etc. Y sobre todo hay un momento clave. Decías:

Citar:
Ghiaurov vuelve con sus lecciones de canto, pronunciando un siniestro e incisivo “O strano sognator”, de una homogeneidad abrumadora. Suena siniestro, pero sobre todo superior, realmente en posesión de una voz más autorizada que la de Posa.


Eso es. El Felipe de Ghiaurov es realmente un rey solemne y superior, muy muy seguro de sí mismo, a pesar de todo. Extrovertido. Sin embargo Siepi pronuncia Tu muterai pensier... como si realmente en ese momento reflexionara sobre ello. Como si al decir conosce realmente estuviera ensimismado pensando en todo aquello del corazón humano que le abruma. Uno es extrovertido y seguro, el otro íntimo y pensativo.

Por eso, todos los acentos de Ghiaurov son puramente teatrales, muy bien remarcados, mientras que los de Siepi intentan buscar una naturalidad contenida, acercándolo muchas veces a la conversación coloquial, como ya he señalado antes.

Ghiaurov es rey (ojo, un rey humano, no un ogro como Christoff), y Siepi es hombre.


Ambos apasionantes. Siepi se ajusta más a mi concepción de Felipe, con la que ya os aburrí bastante en el hilo de personajes. Pero Ghiaurov aquí me gusta más como intérprete, inteligentísimo, apasionado, seguro, dando mil matices...

Bueno, bueno, el duelo se pone interesantísimo. Estoy disfrutando muchísimo.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 165 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 49 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com