Fecha actual 29 Mar 2024 0:34

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 77 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: 24 Dic 2010 18:05 
Desconectado
Solista
Solista

Registrado: 03 Mar 2008 1:38
Mensajes: 610
que lujo, que lujo!


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 24 Dic 2010 18:15 
Desconectado
Solista
Solista

Registrado: 03 Mar 2008 1:38
Mensajes: 610
y no pude bajar los links. :cry:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 26 Dic 2010 2:07 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Ago 2009 0:14
Mensajes: 11894
Continúa el acto I

Escena novena

Gabinete en el Castillo de Windsor, que comunica con las habitaciones de la reina. Entra Smeton que canta una pieza solista, después de sacar un medallón con el retrato de la reina a quién ama apasionadamente.

Recitativo "E sgombro il loco" Aria "un bacio, un bacio ancora" cabaletta "Ah! parea che per incanto"

Podemos ver y escuchar la escena de Smeton a esta cantante de curioso nombre, José María lo Mónaco, que se está haciendo con cierto nombre en repertorio barroco y Mozartiano. El vídeo procede del Teatro Donizetti de Bergamo

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=ZNGuzzrzZSg[/youtube]

"El lugar está vacío.
Las doncellas ocupadas en sus tareas
están en otro lugar,
y si alguna me viera aquí,
sabe que a veces,
Ana me invita
a sus habitaciones más íntimas
para que le dé
conciertos en privado.

(saca un medallón con un retrato)

Esta querida imagen suya
por mí robada,
debo regresar antes que sea
descubierto mi atrevimiento.

CANTABILE
Un beso, un beso ahora,
adorado semblante...
Adiós, adiós, beldad
que en mi corazón te posaste,
y con él pareces palpitar.
¡Adiós!

CABALETTA
¡Ah! parecía que por encanto
respondieras a mis sufrimientos;
que cada lágrima de mi llanto
despertara un suspiro tuyo.
Cuando lo vio mi corazón audaz,
pleno de esperanza y deseo,
te descubrió la pasión voraz
que no osó a ella confesar.
Cuando lo vio, etc.
Adiós beldad,
que en mi corazón te posaste,
¡adiós, beldad!,
¡beldad, adiós!"


[thumbnail]http://img690.imageshack.us/img690/8968/teatrodonizettibergamo.jpg[/thumbnail]
Bergamo, Teatro Donizetti


Escena decima, undécima y Duodécima

Smeton se esconde al llegar Anna con Lord Rochefort. Este le pide a su hermana que conceda una entrevista a Percy. Anna confiesa a su antiguo amante haber pagado su propia ambición con la infelicidad y Percy la exhorta a olvidar un marido ingrato retornando con quién siempre la ha amado sinceramente. Anna le ruega que abandone Inglaterra para no caer víctima de la crueldad del rey.

La escena clave del primer acto es el amplio y extenso final, que comprende el solo de Smeton, que después se esconde, el dúo de Anna y Percy ("S'ei t'abborre, io t'amo ancora"), la inesperada llegada de Enrico a la corte, a punto para precipitar la catástrofe: una gran pieza de conjunto lenta, seguida de la stretta conclusiva (de filiación Rossiniana). En cuanto al dúo, el inicialmente previsto, breve con sólo dos secciones principales, intenso y no particularmente lírico, pero apropiado a la situación dramática, fué sutituido por Donizetti por otro de espléndida (aunque más convencional, forma cuatripartita, con un maravilloso cantabile ("Per vederti invidiata")

Escuchamos el gran dúo entre Anna y Percy por Edita Gruberova y José Bros en Munich 1995.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=ao4VC9a1_dk[/youtube]

ANNA
Debole fui,
dovea ferma negar
non mai vederlo. Ahi!
vano di mia ragion consiglio;
non ne ascolta
la voce il cor codardo

(Percy arriva)

ANNA
Eccolo! io tremo!
io gelo!

PERCY
Anna!

ANNA
Riccardo!
Sien brevi i detti nostri,
cauti, sommessi.
A rinfacciarmi forse
vieni la fè tradita?
Ammenda, il vedi,
ampia ammenda ne feci:
ambiziosa, un serto io volli,
e un serto ebb'io di spine

PERCY
Io ti veggo infelice,
e l'ira ha fine.

La fronte mia solcata
vedi dal duolo:
io tel perdono;
io sento che, a te vicino,
de' miei passati affanni
potrei scordarmi,
come, giunto a riva,
il naufrago nocchier
i flutti oblia.
Ogni tempesta mia
in te si acqueta
e vien da te mia luce...

ANNA
Misero!
e quale speme or ti seduce?
Non sai che
moglie sono?
Che son regina?

PERCY
Ah! non lo dir.
Nol debbo, nol vo saper.
No, no, no,
Anna per me tu sei,
Anna soltanto.
Ed io non son l'istesso
Riccardo tuo?
quel che t'amò cotanto...
quel che ad amare
t'insegnò primiero?
E non t'abborre il Re...

ANNA
Mi abborre, è vero.

CANTABILE

PERCY
S'ei t'abborre.
io t'amo ancora,
qual t'amava in basso stato:
qual t'amava in basso stato,
qual t'amava t'amo ancora.

Meco oblia di sposo ingrato
il disprezzo ed il rigor.
Un amante che t'adora
non posporre a rio signor,
no, no, no, no, Anna,
un amante che t'adora, ecc.

ANNA
Ah! non sai che i miei legami,
come sacri, orrendi sono,
come sacri, sono orrendi;
che con me s'asside in trono
il sospetto ed il terror!...
Ah! mai più,
s'è ver che m'ami,
non parlar con me d'amor,
no, no, no, Riccardo!
Ah! mai più,
s'è ver che m'ami
non parlar con me d'amor...
...non parlar, non parlar, ecc.

PERCY
Anna, t'amo! ...Anna!

ANNA
Ah! mai più, mai più,
se m'ami
non parlar con me d'amor!

PERCY
Ah, crudele!

ANNA
Forsennato!
fuggi, va...
ten fo preghiera.

PERCY
No, giammai.

ANNA
Ne oppone il fato
invincibile barriera.

PERCY
Io la sprezzo.

ANNA
in Inghilterra
non ti trovi il nuovo albor.

PERCY
Ah! cadavere sotterra
ei mi trovi...
o teco ancor.

ANNA
Fuggi!

PERCY
No.

ANNA
Riccardo!

PERCY
Sotterra!

CABALETTA

ANNA
Ah! Per pietà del mio spavento,
dell'orrore in cui mi vedi
cedi ai prieghi, ai pianto cedi,
ci divida e terra e mar.
Cerca altrove un cor felice,
cui non sia delitto amar.
Per pietà!
per pietà!
Ah! cerca altrove, ecc.

PERCY
Al tuo piè trafitto e spento io cadrò,
se tu lo chiedi:
ma ch'io resti mi concedi
solamente a sospirar.
Presso a te mi fia
contento il soffrir
ed il penar

Traducción:

ANA
¡Aquí está! ¡Tiemblo!
¡Me hielo!

PERCY
¡Ana!

ANA
¡Ricardo!
Sean breves nuestras palabras,
cautas y con voz sumisa.
¿Quizás vienes
a reprocharme mi traición?
Enmienda, ya lo ves,
gran enmienda he hecho por ella:
ambiciosa, quise una corona,
y una corona obtuve, pero de espinas.

PERCY
Te veo infeliz,
y mi ira se calma.

Mira mi frente
por el dolor surcada:
yo te perdono;
siento que, a tu lado,
podría olvidarme
de los sufrimientos pasados,
como el náufrago que,
al llegar a la orilla,
olvida las olas de la tormenta.
Todas mis tempestades
en ti se aquietan, y de ti
viene toda mi luz...

ANA
¡Desgraciado!
¿Cuál es ahora la esperanza
que en ti impera?
¿No sabes que casada estoy?
¿Que soy reina?

PERCY
¡Ay! ¡No lo digas!
No debo, no quiero saberlo.
¡No, no, no!
Ana eres tan sólo para mí,
sólo Ana.
¿No soy yo acaso
tu mismo Ricardo de siempre?
¿Aquél que te amó...
... que te enseñó
a amar primero?
¿Acaso no te aborrece, el rey?

ANA
Me aborrece, es cierto.

CANTABILE

PERCY
Si él te aborrece, yo aún te amo,
como te amaba cuando eras pobre,
como te amaba cuando eras pobre,
como te amaba entonces,
te amo ahora.

Conmigo olvida el desprecio
y el rigor de un esposo ingrato.
A un amante que te adora
no apartes por tan perverso señor,
no, no, no, no Ana,
no apartes por ... etc.

ANA
¡Ay! No sabes que mis lazos
tan sagrados como horrendos son,
tan sagrados como horrendos son;
¡que conmigo se sientan en el trono
la sospecha y el terror!...
¡Ay! Nunca más,
si es cierto que me amas,
hables conmigo de amor,
¡No, no, no, ¡Ricardo!
¡Ay! Nunca más,
si es cierto que me amas,
hables conmigo de amor...
... no hables conmigo, no hables...

PERCY
¡Ana, te amo! ...¡Ana!!

ANA
¡Ay! ¡Nunca más, nunca más,
se es cierto que me amas,
hables conmigo de amor!

PERCY
¡Ah, cruel!

ANA
¡Loco!
¡Huye, vete...
te lo ruego!

PERCY
¡No, jamás!

ANA
Se opone entre nosotros
una barrera infranqueable.

PERCY
La desprecio.

ANA
Que en Inglaterra
no te encuentre el nuevo día.

PERCY
¡Ah! Que cadáver bajo tierra
me encuentre...
O aún contigo.

ANA
¡Huye!

PERCY
No.

ANA
¡Ricardo!

PERCY
¡Bajo tierra!

CABALETTA

ANA
¡Ah! Por piedad hacia mi espanto,
del horror en que me ves,
cede a mis ruegos, a mi llanto cede,
que nos separen tierra y mar.
¡Busca en otra parte un corazón feliz
para el que no sea un delito amar!
¡Por piedad,
por piedad!
¡Ah! Busca en otra parte, etc.

PERCY
Traspasado y moribundo
a tus pies caeré,
si tú lo pides:
pero concédeme quedarme
sólo para suspirar.
Cerca de ti, los sufrimientos
y las penas serán mi felicidad, etc.


[thumbnail]http://img823.imageshack.us/img823/3842/gruberovafirmadas.jpg[/thumbnail]
La gran soprano Edita Gruberova, una de las últimas defensoras de nivel del papel de Anna Bolena


Aquí, el dúo Anna-Percy por Maria Callas y Gianni Raimondi, Scala 1957

http://open.spotify.com/track/63l73UfULXMrA0TOpsggTP

http://open.spotify.com/track/2I86YrQGy06QJKinqd7nIF

_________________
"El canto como la belleza que se convierte en verdad" (Friedrich Schiller)


Última edición por Carl Tunner el 30 Dic 2010 11:18, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 28 Dic 2010 1:53 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Ago 2009 0:14
Mensajes: 11894
Finalizamos con el acto I. Viendo a Ana inamovible en su negativa a aceptar sus requerimientos amorosos, Percy desenvaina la espada amenazando con suicidarse; Smeton, equivocando sus intenciones, salta fuera de su escondite para defender a la reina. Anna se desmaya. Rochefort entra para avisarles, pero no logra impedir que el Rey les sorprenda. Enrico acusa a Anna de traición y el retrato de la reina que Smenton deja caer accidentalmente, parece probar sus sospechas. El Rey ordena que los cuatro sean conducidos a prisión.Anna intenta explicar la situación, pero el Rey la invita a reservar sus justificaciones para los jueces: El destino de la reina está sellado.

Escuchamos la versión de Callas, Rossi Lemeni, Raimondi / Gavazzei. Scala 1957

-Escena "Arresta!", Smeton sale del escondrijo al ver a Percy con la espada en mano, pretende defender a la reina a la que cree equivocadamente, amenazada

http://open.spotify.com/track/6WIhcyclAegpIbvk8F3XXw

El rey llega y les sorprende: "Taci ognuno"

http://open.spotify.com/track/563V43sPxuJJAjnGxbTdL0

-El larghetto o parte lenta del concertante final de acto viene introducido por una sinuosa melodía de Anna, de lacerante emoción "In quegli sguardi impresso", la cual representa eficazmente su estado de ánimo

http://open.spotify.com/track/3cZ4g9MSkDIuQ3wMKRcgHO

ANNA
In quegli sguardi
impresso il tuo sospetto io vedo;
ma, per pietà lo chiedo,
non condannarmi, o Re,
no, no, no, no, deh!
per pietà, no condannarmi,
o Re.
Lascia che il core oppresso
torni fra poco in sè.

ENRICO
Del tuo nefando eccesso
vedi in mia man la prova.
Il lagrimar non giova,
fuggi lontan da me.
Poter morire adesso
meglio saria per te
poter morir, meglio saria per te.

ROCHEFORT
(fra sè)
Ah! L'ho perduta
...io stesso,
colma ho la sua sventura!
Il giorno a me s'oscura,
non mi sostiene il piè.
Poter morire adesso
meglio saria per me.

PERCY
(fra sè)
Cielo! Un rivale in esso,
un mio rival felice?
E me l'ingannatrice
volea bandir da sè?
Ah! tutta ti sfoga,
adesso ira del fato in me,
si, in me.
Poter morir adesso
meglio saria per me.

GIOVANNA
(fra sè)
All'infelice appresso
poss'io trovarmi,
oh cielo!
Ah! preso d'orror,
de gelo ah,
como il mio cor non è.
Spense il mio nero eccesso
ogni virtude in me.

SMETON
(fra sè)
Ah! l'ho perduta io stesso,
colma ho la sua sventura!
Il giorno a me s'oscura,
non mi sostiene il piè.

Traducción:

ANA
Reflejada en vuestra mirada
la sospecha veo;
pero, por piedad os lo pido,
que no me condenéis, ¡oh, rey!
no, no, no, no,
por piedad, no me condenéis,
¡oh, rey!
Dejad que mi corazón oprimido
dentro de poco vuelva en sí.

ENRIQUE
De tu abominable exceso,
mira en mi mano la prueba.
El llorar no te ayudará;
huye lejos de mí.
Poder morir ahora
mejor sería para ti,
poder morir, mejor sería para ti.

ROCHEFORT
(para sí)
¡Ay!
¡Yo la he perdido...
¡Yo mismo he colmado su desventura!
El día se oscurece para mí,
y no puedo sostenerme en pié.
Poder morir ahora
mejor sería para mí.

PERCY
(para sí, refiriéndose a Smeton)
¡Cielos! Tengo un rival en él,
¿un feliz rival?
¿Por eso quería la ingrata
alejarme de su lado?
¡Ah! Sobre mí desahoga,
toda su ira el destino,
sí, sobre mí.
Poder morir ahora
sería lo mejor para mí.

JUANA
(para sí)
No puedo soportar
hallarme junto a la infeliz,
¡oh, cielos!
¡Ah! Tan helado y
tan preso de horror,
como lo está mi corazón, no hay.
Mi oscuro crimen ha borrado
de mí, todas las virtudes.

SMETON
(para sí)
¡Ay! ¡Yo la he perdido, yo mismo,
he colmado su desventura!
El día se oscurece para mí,
y no puedo sostenerme en pie.


ENRICO
In separato carcere
tutti costor sian tratti.

ANNA
(atterrata)
Tutti?

ENRICO
Si.

ANNA
Deh! Sire...

ENRICO
Scostati!

ANNA
Un detto sol...

ENRICO
Ritratti!

ANNA
Ah! Sire...

ENRICO
Scostati!

GIOVANNA, SMETON,
PERCY, ROCHEFORT
(fra sè)
È scritto il...
suo morir, è...

ENRICO
Il separato carcere.

GIOVANNA, SMETON,
PERCY Y ROCHEFORT
....scritto il suo morir.

ANNA
Un detto, un detto solo!

ENRICO
Non io; sol denno i giudici
la tua discolpa udir.


Despúes que Enrico le dice a Anna que podrá justificarse ante los jueces, Anna proclama el "Giudici... ad Anna! ad Anna! giudici!". La cólera de Bolena se desahoga en una de las más características strette (la "stretta" sería la parte rápida final de un concertante- una especie de cabaletta del concertante finale) que Donizetti escribió jamás: "Ah segnata è la mia sorte, se mi accusa chi condanna".

Señala Philip Gosset, que del examen del manuscrito, se puede verficar cómo Donizetti había escrito originalmente dos frases casi idénticas al principio de la melodía, modificándo después la repetición para conferirle mayor fuerza expresiva. Despúes de la primera enunciación del tema, Anna se vuelva a Enrico suplicándole ("m'ascolta... un sol detto..."), él, sin embargo ,la vuelve la espalda y sale de escena, dejándola sola a repetir el tema desesperada.

Escuchamos las famosas frases "Giudici! ad Anna! ad Anna!" y la stretta final del primer acto en la insuperable interpretación de Maria Callas. Realmente impresionante. No hay palabras, si acaso, "Ecco un artista"!!!!

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=VXempYLKoM0 [/youtube]

ANNA
Giudici! ad Anna
Ad Anna! Giudici! Ah!

Ah! segnata è la mia sorte,
se mi accusa chi condanna.
Ah! di legge si tiranna
al poter soccomberò.
Ma scolpata dopo morte,
e assoluta appien sarò.
Ma scolpata dopo morte, ecc.
Ah! segnata è la mia sorte, ecc.
Un detto solo!
Deh! per pietade,
Non scacciarmi,
non condannarmi!
Ascolta, ah, sposo! Ah!

PERCY, GIOVANNA,
SMETON, ROCHEFORT
Ah! segnata è la sua sorte;
a sfuggirla ogni opra è vana:
arte in terra, o forza umana
mitigarla omai non può.
Nel mio cor è già la morte,
e la morte ancor non ho.
Ah! segnata e la mia sorte, ecc.

ENRICO
(ad Anna)
Sì, segnata
e la tua sorte,
è la tua sorte,
se un sospetto aver poss'io
Chi divide il soglio mio
macchia in terra
aver non può.
Scostati! Va! Ritratti!
Mi fia pena la tua morte,
ma la morte a te darò.

CORO
Ah! di quanti avversa sorte
mali afflisse il soglio inglese,
si, ah! quanti mali!
Un funesto in lui non scese
pari a quello
che scoppiò.
Innocenza
ha qui la morte
che il delitto macchinò,
Si, ecc

ANNA
Non condannarmi!

ENRICO
Va!

ANNA
No! M'ascolta!

ENRICO
No!

ANNA
Un sol detto!

ENRICO
Scostati!

CORO
No!

ANNA
Un detto... solo!

ENRICO
Va!

CORO
No!

ANNA
Ah! si! m'ascolta, ah!
Ah! segnata è la mia sorte, ecc...

Traducción:

ANA
¿Jueces para Ana?
¡Jueces para Ana! ¡Ay de mí!

¡Ah! Decidida está mi suerte,
si quien me acusa es quien condena.
¡Ah! ¡Sucumbiré al poder
de una ley tirana!
Pero justificada después de mi muerte,
totalmente absuelta seré.
Pero justificada después de mi muerte, etc.
¡Ah! Decidida está mi suerte, etc.
¡Tan sólo una palabra!
¡Ay! por piedad,
¡No me repudiéis,
no me condenéis!
¡Escuchadme, esposo! ¡Ay de mí!

PERCY, JUANA,
SMETON, ROCHEFORT
¡Ah! Decidida está mi/su suerte;
cualquier escapatoria es en vano:
ninguna argucia en la tierra
o fuerza humana mitigarlo podrá.
La muerte está ya en mi corazón,
pero aún no me han matado.
¡Ah! Decidida está mi suerte, etc.

ENRIQUE
(dirigiéndose a Ana)
Sí, tu suerte
está decidida,
si una sola sospecha
puedo abrigar.
Quien comparte mi solio
una sola mancha,
en la tierra no puede tener.
¡Apártate! ¡Vete! ¡Retírate!
Quizás me dé pena tu muerte,
pero muerte he de darte.

DAMAS Y CORTESANOS
¡Ay! De todos los males
que por la adversidad
afligen al solio inglés,
sí, de todos los males,
no hubo otro
tan funesto
como el que acaba de estallar.
La inocencia tendrá aquí la muerte
que el mal preparó.
Sí, etc.

ANA
¡No me condenes!

ENRIQUE
¡Vete!

ANA
¡No! ¡Escúchame!

ENRIQUE
¡No!

ANA
¡Una sola palabra!

ENRIQUE
¡Apártate!

CORO
¡No!

ANA
¡Una sola... palabra!

ENRIQUE
¡Vete!

CORO
¡No!

ANA
¡Ay de mí! ¡Escúchame, ah!
¡Ah! Mi suerte está
decidida, etc.


Imagen


En este momento, nada mejor que reproducir las palabras de alguién que presenció las Bolenas de la Callas en vivo en La Scala, el crítico italiano Elvio Giudici. Como hemos comentado, la divina cantó 7 funciones en 1957 y otras 5 un año después, con un ambiente de cierta hostilidad, tras el escándalo de la cancelación de Norma en Roma en presencia del presidente de la República italiana.

Nos cuenta Giudici: "Nadie que estuviera en el Teatro en el momento que Callas esculpía en el más mayestático de los bronces la amargura orgullosa de su "Giudici!... ad Anna! ad Anna! Giudici!" lo ha podido olvidar en su vida. Y menos que nunca, aquél de la primera de las 5 repeticiones del año 1958 (que suponían su retorno a La Scala despúes del incidnete Romano). Intentaron montar un ambiente de máxima hostilidad, pero se encontraron delante de una Callas en su ápice de genialidad, aprovechando las frases del libreto para hablar al público, y así, avanzó hacia el proscenio alzando los brazos y los ojos (¿Cielos, qué ojos! diría Melitone) hacia el loggione, quedando inmóvil antes de atacar "Ah segnata è la mia sorte se m'accusa chi condanna" mezclando doliente energía, orgullo ofendido, lágrimas y sangre de modo tal, de llegar a provocar serio peligro para le stabilidad de la lámpara, dado el terremoto de ovaciones que se desencadenaron al caer el telón, con ella siempre ahí con los brazos levantados"

_________________
"El canto como la belleza que se convierte en verdad" (Friedrich Schiller)


Última edición por Carl Tunner el 28 Dic 2010 2:02, editado 2 veces en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 28 Dic 2010 2:01 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 28 Ene 2008 1:47
Mensajes: 4722
Ubicación: Costasoleña.
Esta era Callas. Qué bien aprovechó las frases, como en Il Pirata en Nueva York con "là, vedete, il palco funesto".
Una GRANDE. Así. :wink:

_________________
"Empia razza, anatema su voi!La vendetta scenderà!"


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 28 Dic 2010 21:47 
Desconectado
Solista
Solista

Registrado: 03 Mar 2008 1:38
Mensajes: 610
Ya empiezo a entender. :roll:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 29 Dic 2010 22:54 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Ago 2009 0:14
Mensajes: 11894
ACTO II

Escenas I y II

Sir Hervey se presenta en los aposentos de la Reina:el rey ha ordenado que las damas de compañía de Anna se presenten ante los jueces.

-Coro de Damas "Dove mai ne andarono" y diálogo posterior de Sir Hervey con la reina y sus damas de compañía.

http://open.spotify.com/track/4499jVtaeEzjDwKW30soZo
http://open.spotify.com/track/4dIUQJefBVCdIFhUIKd0in

DAMAS
¿Dónde está
la turba aduladora,
que junto a ella venía
en otros días más felices?
Seymour, la mismísima Seymour,
de Ana se alejó.
Pero nosotras siempre ¡oh, desdichada!
siempre contigo estaremos,
tanto si tu victoria se apresta
como si es la derrota final.
Pocos, pero tiernos corazones,
el destino te dejó.
¡Ah, sí! ¡Ah, sí!
Hela aquí cómo, pálida y afligida,
mueve apenas sus pies.

-DAMAS
¡Reina!...
Recobrad el valor,
y en el Cielo confiad.
Las lágrimas tienen su límite,
perecer la virtud no puede...
Pocos, pero tiernos corazones, etc.
Las lágrimas tienen su límite, etc.

ANA
¡Oh, mis fieles!
Sólo vosotras habéis permanecido
en mi desventura para consolarme.
Toda esperanza, es cierto,
puesta está en el Cielo,
en él solamente...
En la tierra no hay consuelo
para mi ruina.

(Hervey entra con los guardias)

¿Qué es lo que os trae aquí Hervey?

HERVEY
¡Mi Reina!...
Me duele el amargo deber
que me ha encargado cumplir
el Consejo de los Pares.

ANA
¿Y bien? Hablad.

HERVEY
(señalando a las Damas)
Dicho Consejo
las llama ante su presencia.

DAMAS
¿A nosotras?

ANA
¡El rey está decidido
en su propósito!
¿Tantas heridas a mi corazón
él infligirá?

HERVEY
¿Qué puedo decir?

ANA
Debo someterme a la voluntad real,
cualquiera que ella sea.
De mi inocencia
dad vosotras testimonio,
tiernas amigas...

DAMAS
¡Oh, día funesto!

ANA
(abrazándolas)
Id.

(Las damas salen conducidas por Hervey)

Escena III

Una vez la Reina queda sola, recibe la visita de Giovanna, que la ruega salvar la vida confesándose culpable y renunciando al trono; la reina se irrita al darse cuenta que el Rey ama a otra mujer. Giovanna confiesa entre lágrimas ser la nueva favorita, pero Anna, conmovida por su dolor, la perdona y consuela de cara al difícil futuro que la espera.

-El fabuloso dúo entre Anna Bolena y Giovanna Seymour.

Callas -Simionato
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=zNDKcPBEvLI&feature=fvsr[/youtube]

Sills-Verrett
http://open.spotify.com/track/4dIUQJefBVCdIFhUIKd0in
http://open.spotify.com/track/2Bl3bg9CP9Q2iqoZFgtFvV
http://open.spotify.com/track/0khCTbdEehknjGOTEzNiY9
http://open.spotify.com/track/3nFUHpHjy6Z5DmhwoEzpwe

Siguiendo a Ashbrook, este dúo es un diálogo dramático en el que las voces, de manera inhabitual, sólo se sobreponen en la coda conclusiva. La escena inicia con la plegaria de Anna en solitario ("Dio, che mi vedi in core"). Seymour entra llevando el mensaje de Enrico: La reina debe declararse culpable si quiere salvar su vida. Ana en ese momento da rienda suelta a toda su cólera y su desdén, prediciendo que su fantasma perseguira al rey y a la nueva reina ("Sul suo capo aggravi un Dio il suo braccio punitore").
Conmovida por la sucesiva confesión de Seymour, (su rival no es otra que ella) que suplica el perdón de la reina (" Dal mio cor punita io sono... Inesperta... lusingata...") Anna reconoce que su rival es la menos culpable de los dos y la perdona ("Va infelice e teco reca, il perdono di Bolena"). All final del dúo, las dos voces se unen: Anna para expresar su perdón y compasión, Seymour, su remordimiento. Donizetti se resiste a la tentación de hacer con este texto una tradicional aria y cabaletta a dos, con intercambios de frases y cadenze, buscando, sin embargo una mayor espontaneidad dramática.



Imagen



Donizetti lleva adelante el diálogo en forma, o de dúltil arioso, o de recitativo acompañado. En el curso de esta escena, Anna por dos veces, desahoga sus sentimientos. La primera vez invoca la ira divina en contra de su rival (realmente impresionante ahí la Callas), la segunda exhorta a Seymour a incorporarse y la absuelve de una culpa, que en sustancia, no es suya. Esta ultima frase introduce "Va, infelice e teco reca" de Anna que ejerce de contrapeso a la confesión de Seymour, ésta inicia la coda (più mosso) "Ah peggiore è il tuo perdono" con una frase que recuerda aquélla con la que había expresado a Enrico sus remordimientos en le acto I.
Este dúo, muy claro en su desarrollo dramático, constituye uno de los puntales de Anna Bolena y testimonia el esfuerzo de Donizetti por superar las convenciones formales para encontrar la verdad dramática



ANA
(Se arrodilla alzando las manos al cielo)
¡Oh Dios, que ves en mi corazón,
a Ti me dirijo, oh Señor!
Si merezco tanta deshonra
juzga Tú, juzga Tú, oh Señor.

(Se sienta llorando)

JUANA
(entrando, para sí)
La desdichada está llorando...
¡Ay! ¿Cómo podré soportar su mirada?

ANA
¡Ah! Sí, los afanes de la infeliz aragonesa,
no serán inútiles,
y un terrible castigo tu rigor me destina.
Demasiado terrible...
demasiado...

JUANA
(se aproxima llorando, se postra a sus pies y le besa las manos)
¡Oh, mi reina!

ANA
¡Seymour! ... ¡Vuelves a mí!
¿No me habías olvidado?...
Levántate... ¿Qué es lo que veo?
¡Palideces!... ¿Tiemblas?
¿Me traes quizás nuevas desventuras?

JUANA
Horrendas...
Extremas...
¿Qué alegría podría yo traer?
¡Oh, no!... Escuchadme.
Tal es la trama que se ha urdido
para que os perdáis.
A toda costa quiere rotos el rey
los desgraciados lazos que os unen a él.
La vida al menos,
ya que no podéis el nombre real,
¡la vida al menos,
salvad!

ANA
¿Y cómo? Explícate.

JUANA
Decirlo me hace temblar.
Pero debo hacerlo.
Si os confesáis culpable
obtendréis el divorcio del rey
y salvaréis la vida.

ANA
¿Qué dices?

JUANA
El destino, que os persigue,
no os deja otra escapatoria.

ANA
¿Y puedes tú aconsejarme eso?
¡Tú, mi Seymour!

JUANA
¡Ah, por piedad!

ANA
¿Qué yo compre la vida con la infamia?
Y tú, Seymour,
¿tú puedes aconsejarme eso?

JUANA
¿Acaso deseáis la muerte y la infamia?
¡Mi reina! ¡Oh, cielos, ceded!
Os lo aconseja el rey;
os lo suplica la malvada
que el amor de Enrique
ha destinado al trono.

ANA
¡Oh! ¿Quién es esa mujer?
¿Tú la conoces? Habla.
¿Tuvo la audacia
de aconsejarme tal vileza?
¡Una vileza así a su reina!
Habla: ¿quién es ella?

JUANA
(sollozando)
Una infeliz...

ANA
¿No ves lo que ella me ha hecho?
Que sobre su cabeza haga caer Dios
su brazo justiciero.

JUANA
¡Escuchadme!

ANA
¡A la par del mío sea destrozado
su despreciable corazón!

JUANA
¡Ah, perdón!...

ANA
¡Sea de espinas la corona...

JUANA
¡Perdón!... ¡Escuchadme!...

ANA
... que su cabeza ambiciona!

JUANA
¡Por Dios! ¡Por caridad, escuchadme!

(El furor de Ana va en aumento.
Juana se alarma)

ANA
Que sobre la almohada del lecho real
se instale el temor y la sospecha.
Que entre ella y su esposo culpable
surja mi espectro amenazante,
y que el hacha a mí concedida,
aún más cruel, se la niegue el rey...

JUANA
¡Ay!

ANA
...y que el hacha a mí concedida,
aún más cruel, se la niegue el rey,
que el hacha a mí concedida,
aún más cruel, se la niegue el rey, etc.

JUANA
(postrándose y abrazando
las rodillas de Ana)
¡Ah! ¡Perversa sentencia!
Me muero...
¡Ah, basta! ¡Basta!
¡basta por piedad!

ANA
No, que mi espectro...

JUANA
¡Ah, callad! ¡Por piedad!

ANA
... amenazador...

JUANA
¡Por piedad!

ANA
...que mi espectro...

JUANA
¡Por piedad, basta!

(Ana comprende que su rival es Juana)

ANA
¿Tú? ¿Qué es lo que oigo?

JUANA
¡Así es! Postrada está a vuestros pies
la traidora.

ANA
¡Mi rival!

JUANA
Pero destrozada...

ANA
¡Tú!

JUANA
...por los remordimientos e infeliz.

ANA
¡Márchate!... ¡Márchate!...

JUANA
¡Ah, no! ¡Perdonadme!...

ANA
¡Ah! ¿Qué es lo que oigo?

JUANA
¡Ah! Perdonadme...

ANA
¡Márchate, márchate!

JUANA
¡Ah! ¡Perdonadme!

ANA
¡Tú!... ¿Mi rival?... ¡Dios!
¿Tú? ¿Tú? ¿Seymour?
¡Tú mi rival!

(Crece la pasión en Juana, mientras Ana se va enterneciendo de a poco)

JUANA
¡Ay! ¡Perdonadme!
De mi propio corazón soy rea...
Inexperta... adulada...

ANA
¿Ella...

JUANA
... infeliz....

ANA
...mi rival?

JUANA
... fui seducida...

ANA
¡Ah!

JUANA
... inexperta...

ANA
¡Ella!

JUANA
...engañada.

ANA
¡Dios mío!

JUANA
Amo a Enrique, y ello me avergüenza.
¡Ay, mi suplicio es este amor!

ANA
Vete.

JUANA
Gimo y lloro,
pero mi llanto... ¡ah!...

ANA
Vete.

JUANA
... no puede sofocar al amor.

ANA
¡Ah, vete!

JUANA
Gimo y... lloro, y...

ANA
¡Ah, márchate!...

JUANA
... mi llanto...

ANA
¡Vete!

JUANA
... no logra sofocar al amor, no, etc.

ANA
Levántate, levántate.
Es culpable sólo aquél
que encendió tal pasión en ti.

(Ana la levanta y la abraza)

Vete, infeliz, y lleva contigo
el perdón de Bolena.
Furiosa y ciega en mi dolor,
deseé para ti un terrible castigo...
Tu perdón pido a Dios,
y concedido me será.
Tu perdón imploro a Dios,
y concedido me será.
¡Que permanezcan en este adiós,
mi amor y mi piedad!
Sí, etc.

JUANA
¡Ay de mí! Peor es vuestro perdón
que el desdeño que yo temía.
Como castigo me dejáis un trono
por el delito del que soy culpable.
En el más allá me espera un justo Dios,
que perdón para mí no tendrá.
¡Ay! Este abrazo será el primero
de los tormentos que Él me dará,
sí, que Él me dará.

ANA
Tu perdón pido ahora a... Dios...

JUANA
¡Ay!... ¡Para mí perdón no...
...ah!

ANA
... Él me lo concederá.


Aquí podemos escuchar a Renata Scotto con Susanne Marsee en Filadelfia 1975

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=uQUR74PfoB8[/youtube]

_________________
"El canto como la belleza que se convierte en verdad" (Friedrich Schiller)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 31 Dic 2010 2:42 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Ago 2009 0:14
Mensajes: 11894
ACTO II

Escenas IV y V

Sir Hervey revela, primero a los cortesanos y luego al Rey, que Smeton ha confesado ser amante de la reina, confiando con ello ilusamente, salvar su vida. Ha caído en la trampa del rey.

-Coro de Cortesanos "Ebben? dinnanzi ai giudici"y entrada de Sir Hervey

http://open.spotify.com/track/5wwyaH97wNsXO9eUSmf3bS

Son conducidos a la presencia real, Anna y Percy. El rey y la reina se acusan mutuamente de traición, pero Percy sostiene que Anna no puede ser culpable, ya que están prometidos desde la infancia e incluso, son esposos, por lo que el rey debe devolverle su mujer. El Monarca monta en cólera, los envía al juicio del Consejo de los pares, y exclama que subirá al trono una mujer más digna de afecto, mientras el nombre de Anna Bolena y su sangre quedarán aborrecidos y en la infamia para siempre.

El gran terceto del acto segundo, larghetto (sol menor-sol mayor) que inicia ccomo si fuera un aria de Percy ("Fin dell'età più tenera"), contiene en la segunda parte en Do Mayor, una Rossiniana profusión de florituras; en la soberbia y vigorosa cabaletta (" Salirà d'Inghilterra sul trono
altra donna più degna d'affetto), introducida por Enrico. La primera exposición se reparte entre el Rey (solo) y Anna y Percy (al unísono), pero en la segunda exposición, las tres voces cantan juntas, continuando en la larga coda.


http://open.spotify.com/track/6Ah09mGhcmHf6rMpQYePs7
http://open.spotify.com/track/4QseVj3CWBVOJlZOJw3SY2
http://open.spotify.com/track/5NtKomuJrvvShDX1wbHQZn

Larghetto

PERCY
Desde tu más tierna edad
tu fuiste mía, lo sabes.
Me abandonaste;
yo, desventurado,
aunque eras infiel te amé.
Aquél que de mí te robó
te roba ahora el honor y la vida.
Mis brazos te abro,
y quiero devolverte la vida y el honor,
yo quiero devolverte la vida, etc.

ANA
¡Oh! De tu corazón magnánimo...

ENRIQUE
El engaño está claro...

ANA
...¡qué prueba tú me das!

ENRIQUE
... y de nada sirve...

ANA
¡Ojalá olvide el día en que, pérfida...

ENRIQUE
... clara está...

ANA
...por este hombre cruel te abandoné!

PERCY
¡Que fuiste mía, lo sabes!

ENRIQUE
... la trama!
Pero, pareja culpable,
no creáis que desmentiré vuestro estado.
¡Pareja culpable!
¡El engaño está ahora claro,
pareja culpable!
Pero por tus malas artes serás castigada...
Peor será vuestro pesar,
y castigo no habrá mayor.

ANA
Por la fidelidad que traicioné
el justo Cielo me ha castigado...
Yo no encontré en el solio
más que tristeza y horror. etc.

PERCY
Yo te perdono.
Te abro mis brazos, sí, sí,
y quiero devolverte la vida y el honor,
quiero devolverte la vida,
la vida y el honor.
Aquel, sí, que te me robó,
aquel te quita honor y vida...
Te abro mis brazos...
La vida, el honor, etc.

ENRIQUE
Que al Consejo sean llevados, ¡guardias!...

ANA
¿Aún insistes?

PERCY
Que el Consejo nos escuche.

ENRIQUE
¡Vete, vete, vete!
Confiesa tus antiguos vínculos:
no temas que yo los quiera disueltos.

ANA
¡Cielos! Explícate...

ENRIQUE
¡Vete, vete!

ANA
¡Oh, cielos! ¡Por Dios explícate!
El furor reprimido es más tremendo
cuando está en tu semblante.

ENRIQUE
¡Pareja injusta!
Vuestro propio engaño
sobre vuestras odiadas cabezas...

ANA Y PERCY
¡Ah!

ENRIQUE
...caerá!
...¡Pareja de culpables!

Cabaletta:

Subirá al trono de Inglaterra
otra mujer más digna de afecto:
será aborrecido, infamado y rechazado
tu nombre por todo el mundo,
aborrecidos, infamados y rechazados
serán tu nombre y tu sangre.

ANA Y PERCY
¡Ah!

ENRIQUE
Aborrecido, infamado y rechazado
tu nombre será.

ANA Y PERCY
¡Cuán funesto,
cuán funesto es el don que nos haces
que ninguna mujer no sepa jamás!
Que Inglaterra jamás oiga
la cruel injuria que se hace a Ana, etc.

ENRIQUE
¡Mujer culpable,
vete a confesar tus antiguos vínculos!...

ANA Y PERCY
Que el Consejo nos escuche...

(Ana y Percy marchan ante el Consejo)


Escena VI

Estremecida por la idea de ser la causa del funesto destino de la reina, Giovanna Seymour le pide al rey, que le conceda retirarse a expiar su culpa al exilio. Pero cuando Enrico subraya que esa actitud suya, no hace sino aumentar su odio por la reina, Giovanna admite estar aún enamorada de él y le implora que salve a Anna. En ese momento, Hervey llega con la noticia de que el Consejo ha delcarado nulo el matrimonio del Rey y condenado a muerte a Anna Bolena: Giovanna recuerda a Enrico que la clemencia es uno de los deberes y virtudes del soberano, pero él permanece inamovible.

-Escena "Sposa a Percy!"

http://open.spotify.com/track/2RE0ZNFOmTysKsIj7jC9L0

ENRIQUE
¡Ella era esposa de Percy
antes de ser de Enrique!
¡La esposa de Percy! ¡No, jamás!
¡Es mentira!
¡Lo dice para librarse de la tremenda ley
que la condena como mi esposa adúltera!
Y aunque sea cierto: caerá sobre ella
una ley no menos tremenda...
...y su propia hija se verá envuelta
también en su ruina.

JUANA
(entrando)
Señor...

ENRIQUE
Venid Seymour, sois ya reina.

JUANA
¡Ay, señor, el remordimiento
me postra a vuestros pies!

(Va a arrodillarse, pero Enrique lo impide)

ENRIQUE
¿Remordimiento?

JUANA
¡Amargo, extremo y horrible!
He visto a Ana, la he escuchado.
Su llanto estremece mi corazón.
Tened piedad de ella...
y a la vez la tendréis de mí...
La causa de su muerte
no quiero, no puedo ser...
Que mi último adiós reciba mi rey.

ENRIQUE
Soy algo más que vuestro rey:
soy el amante,
el amante que recibió tu juramento,
y que dentro de poco en el altar
recibirá otros aún más sagrados.

JUANA
¡Ay! ¡Ojalá no hubiera proferido jamás
esos terribles juramentos
que me han perdido!
Para expiarlas, oh señor,
me iré a un lugar remoto,
donde ningún viviente pueda verme,
donde mis suspiros
no sean oídos más que por el Cielo...

ENRIQUE
¿Deliráis?
¿De dónde ha surgido en vos, mujer,
tan insólito propósito?
¿Y esperáis que, partiendo,
podréis salvar a Ana?
La aborrezco más ahora,
la aborrezco más viendo
que así os aflige y perturba,
que llega a extinguir
vuestro mismo amor por mí.

JUANA
¡Ah! No está extinto,
él consume mi corazón.

-Aria de Giovanna "Per questa fiamma indomita" y cabaletta "Ah penaste che rivolti" Fascinante en la voz de Shirley Verrett

Aria: http://open.spotify.com/track/6e2nLj83fMuTW7JSoGmTNC

Tempo di mezzo: http://open.spotify.com/track/5BmBk1byVEpn9MjqvFeQG2

Cabaletta: http://open.spotify.com/track/32gBh1nGeEEk3dUdNzuGo8

Per questa fiamma indomita
alla virtù preposta,
per quegli amari spasimi,
pel pianto che mi costa,
odi la mia preghiera.

Anna per me non pera
innanzi al Ciel,
agli uomini rea
non mi far di più. Odi la mia preghiera,
rea non mi far di più,

Cabaletta

Ah! pensate che rivolti Terra e Cielo
han gli occhi in voi!
Che ogni core
ha i falli
suoi per dovere
altrui merce'.
La pietade Enrico ascolti,
se al rigore
è spinto il Re.

Por esa indómita pasión
antepuesta a la virtud,
por las amargas lágrimas,
por el llanto que me cuesta,
escuchad mi plegaria.

Que Ana no muera por mí;
que no parezca ante el Cielo
y ante los hombres
más despreciable de lo que soy.
Escuchad mis plegarias,
que no parezca ante el Cielo,

¡Ah, pensad que la Tierra y el Cielo
tienen los ojos puestos en vos!
Que todo corazón
tiene suficientes errores
como para merecer
de otros la clemencia.
Que Enrique se apiade,
aunque el rey
se vea empujado por el rigor.


Escuchemos la escena de Giovanna Seymour por una joven Elina Garança. Bella voz, pero coloratura trabajosa y aproximativa.

http://open.spotify.com/track/5mlfRWSm90h4tRcKsVqoZ9

[thumbnail]http://img825.imageshack.us/img825/7650/garanaseymour2retocado.jpg[/thumbnail]
Elina Garança como Giovanna Seymour.

_________________
"El canto como la belleza que se convierte en verdad" (Friedrich Schiller)


Última edición por Carl Tunner el 31 Dic 2010 2:44, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 31 Dic 2010 2:44 
Desconectado
Vaquero
Avatar de Usuario

Registrado: 14 Ene 2009 12:13
Mensajes: 10053
Ubicación: En el ambigú
mójese, Verrett o doña Giulietta?


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 31 Dic 2010 2:47 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Ago 2009 0:14
Mensajes: 11894
mitchum escribió:
mójese, Verrett o doña Giulietta?


Ya me he mojado en el apartado de versiones discográficas. He escrito con claridad, que para mí, la mejor Giovanna Seymour de la dicografía es Shirley Verrett y que la Simionato es magnífica, por supuesto, pero la supera la americana, por variedad, fantasía y contrastes en el fraseo y sensualidad.

_________________
"El canto como la belleza que se convierte en verdad" (Friedrich Schiller)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 31 Dic 2010 10:39 
Desconectado
Segundo atril
Segundo atril
Avatar de Usuario

Registrado: 25 Dic 2008 12:13
Mensajes: 77
Imagen

Pero que bien escribe Sr. Tunner¡¡¡¡ :D


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 03 Ene 2011 0:45 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Ago 2009 0:14
Mensajes: 11894
Acto II

Escena VII y VIII

En la Torre de Londres, Percy exhorta a Rochefort que acepte la oferta de clemencia del rey, pero cuando se enteran que Anna ha sido condenada, ambos rechazan el perdón del rey.

-"Tu pur dannato a morte" (Percy e Rochefort, después entra Sir Hervey con la oferta del Real de perdonarles la vida)
http://open.spotify.com/track/7M7qFPiobKlyY38ShYknO5

PERCY
¿Tú también estas condenado a muerte,
tú que de nada eres culpable?

ROCHEFORT
Mi culpa es grave:
soy el hermano de Ana.

PERCY
¡Oh, hacia que tremendo abismo
te he conducido!

ROCHEFORT
He merecido mi caída;
pues por ciega ambición empujado,
convencí a Ana a aspirar el trono.

PERCY
¡Oh, amigo,
mi aflicción se une a la tuya!
¡Ah, si al menos pudiera esperar
que fueras perdonado,
menos dolorosa y amarga
haría mi muerte esta esperanza!

ROCHEFORT
Separémonos como hombres fuertes...
alguien viene.

Escena Cuarta

HERVEY
(Entra y se dirige a Percy y a Rochefort)
A vosotros haré un feliz anuncio.
A ambos, el clemente rey,
os perdona la vida.

PERCY
¿A nosotros solamente? ¿Y Ana?

HERVEY
Su justa condena debe cumplir.

PERCY
¿Y piensa que soy tan vil
como para querer vivir,
yo, que soy culpable,
mientras ella morirá, siendo inocente?
A él vuelve y dile
que he rehusado
tan oprobioso ofrecimiento.

HERVEY
¿Qué es lo que oigo?

(a Rochefort)

¿Y vos?

ROCHEFORT
Preparado para el suplicio estoy.

-Aria de Lord Percy "Vivi tu te ne scongiuro" y cabaletta subsiguiente "Nel veder la tua costanza"

http://open.spotify.com/track/3pYWKvM0wx7Cq5neXYo107
http://open.spotify.com/track/2JZuY51akGlZINRZXiLvG3

Rubini recibe de Donizetti, como corresponde, una gran escena en el último acto. Una escena dificílisima de indudables ecos rossinianos y con ascensos tremendos al sobreagudo en la cabaletta. Con ese canto y expresión purísima e idealizada, que se asocia al mítico tenor.
Muchos tenores no la afrontaban y en las ediciones ottocentesche de Anna Bolena, aparecía normalmente cortada. Eso mismo ocurría en las recuperaciones de la obra en el siglo XX, debiendo esperar a las ediciones discográficas oficiales para escucharla. Poco a poco y al abrigo de la muy loable tendencia actual de representar las óperas completas, se ha ido imponiendo también en las representaciones teatrales, aunque siempre es problemático encontrar un tenor que le haga mínima justicia.



Imagen
El legendario tenor Giovanni Battista Rubini (1794-1854)


ARIA

PERCY
Vivi tu, te ne scongiuro,
tu men tristo, e men dolente.
Vivi tu, ecc.
Cerca un suolo in cui sicuro
abbia asilo un innocente:
cerca un lido un cui vietato
non ti sia per noi pregar.
Ah! qualcuno il nostro fato
resti in terra,
ah! resti in terra a lagrimar.

Tempo di mezzo

ROCHEFORT
Ah! Percy, di te men forte,
men costante non son io.

HERVEY
Risolvete.

ROCHEFORT
Udisti... ... morte.

PERCY
Morte.

HERVEY
Sian divisi.

ROCHEFORT
Amico!

PERCY
Vivi!

ROCHEFORT
Addio.

PERCY
¡Vivi !

ROCHEFORT
No, no... addio!

PERCY
Amico!

ROCHEFORT
A morte!

PERCY
A morte!

ROCHEFORT
Si.

Cabaletta:

PERCY
Nel veder la tua costanza,
il mio cor si rasserena:
non temea che la tua pena,
non soffria che il tuo soffrir.
l'ultim'ora che s'avanza
ambedue sfidar possiamo,
chè nessun quaggiù lasciamo
nè timore, nè desir.

Cantabile
"Vive tú, te lo suplico,
menos triste, y menos doliente.
Vive tú, etc.
Busca una tierra en la que,
halle asilo un inocente:
busca una ribera en la que no te esté vedado
rogar por nosotros.
¡Ah! Que alguien se quede en la tierra
a llorar nuestro destino,

cabaletta:
Al ver tu constancia,
mi corazón se serena:
no temí nada tanto como tu pena,
no sufría nada más que tus sufrimientos.
La última hora que se acerca
ambos desafiar podemos,
pues nadie aquí abajo dejamos
ni el temor, ni el deseo.

Ya que el tenor Stuart Burrows no está nada cómodo ni convicente en su interpretación, escuchemos algunas otras

Chris Merritt en vivo. Espectaculares los sobreagudos y con acentuación vibrante y enérgica, que contrasta con la linfática y blandorra del tenor galés Burrows. En 1987
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=U-5rUEIpav0[/youtube]

Y aquí en 1985 en la Chicago Lyric Opera
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=_Z8Wb9Y19sc[/youtube]

Aquí el mejicano Francisco Araiza
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=ZaFi0FvifVc[/youtube]

El también mejicano Ramón Vargas, pero sólo se atreve con el aria
http://open.spotify.com/track/19xK2dUIMFxv2QQJSjip7B

_________________
"El canto como la belleza que se convierte en verdad" (Friedrich Schiller)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 03 Ene 2011 0:58 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
Vargas está excelso en el "Vivi tu". Hadley también lo saca muy bien.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 03 Ene 2011 1:03 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Ago 2009 0:14
Mensajes: 11894
Jerry Hadley. Honrado y plausiblemente musical y muy bien guiado por Bonynge, pero en mi opinión, no mucho más, además de apuradísimo en los ascensos.


[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=m9knThHzhms[/youtube]

_________________
"El canto como la belleza que se convierte en verdad" (Friedrich Schiller)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 04 Ene 2011 23:11 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Ago 2009 0:14
Mensajes: 11894
Llegamos ya a la grandiosa y sublime escena final de Anna Bolena. Esta que tanto impactó al público y resultó fundamental para el gran éxito de la obra.

Las damas de compañía de la reina comentan el triste estado de Anna, que, antes de ir al cadalso y sumida en la locura, reevoca la juventud y su amor por Percy. Cuando los cañones saludan la nueva boda del Rey, Anna invoca del cielo, no el castigo, sino la bendición para la nueva pareja y cae a tierra exánime

Esta escena es el más extraordinario ejempo que hay en esta ópera, de cuestionamiento por parte de Donizetti, de las formas y estructuras heredadas, al mismo tiempo que representa esencialmente una "gran escena" del género de aquéllas, que se encuentran en muchas óperas de Rossini, que incluye muchas secciones de cantabile ligadas a intervenciones corales y recitativos, y concluida con una cabaletta completa. Esta escena, de todos modos, supera los ejemplos precedentes por la calidad de la recitación dramática, por la extraordinaria manera en que Anna oscila entre equilibrio y locura, por el sentido del drama y por la unidad musical de la escena entera.

Seguiremos, por supuesto, la versión insuperable de Maria Callas en La Scala 1957


[thumbnail]http://img716.imageshack.us/img716/2152/trajecallasannabolena.jpg[/thumbnail]
Traje que llevó Maria Callas como Anna Bolena en La Scala


-Coro de damas "Chi può vederla"
http://open.spotify.com/track/1YfNMzboafBXxVc4wdIIhv

DAMAS
¿Quién puede mirarla
sin derramar lágrimas?
¿Con tanta pena, y tanto luto,
y no sentir, ¡Ah!
y no sentir que se le parte el corazón?
Ora muda e inmóvil
cual fría tumba;
ora caminando
con largos, y rápidos pasos;
ora triste y pálida
con una sombra en un rostro;
ora componiéndose en una sonrisa;
en tan diferentes aspectos cambia,
cuanto en ella aparecen
pensamientos y afectos
en su delirio, en su dolor.

Señala William Ashbrook: La escena final comienza por un preludio de 25 compases que introduce brevemente la melodía del sucesivo coro en Fa menor, y al mismo tiempo, mediante un seductor solo de oboe, crea una atmósfera trágica. El coro de damas tiene una sección central el doble de larga que la inicial, pero éste es repetido antes de la aún más breve coda.

-Recitativo de Anna "Piangete voi?
http://open.spotify.com/track/6HjWMCdVZ4jyBAbQg8uIn5

Vale la pena seguir con atención cómo esculpe y cincela la Callas el recitativo, siempre aúlica, siempre musical, siempre con el acento justo y dramáticamente conmovedora y emocionante.

ANNA
Piangete voi?
donde tal pianto?
E questo giorno di nozze.
Il Re m'aspetta ...
L'altare infiorato ...
Datemi tosto il mio candido ammanto;
il crin m'ornate
del mio serto di rose ...
... che Percy non lo sappia;
il Re l'impose.

DAME
Oh! Memoria funesta!

ANNA
Oh! chi si duole?
Chi parlò di Percy?
Ch'io non lo vegga;
ch'io m'asconda a suoi sguardi.
È vano ei viene,
ei m'accusa, ei mi sgrida,
ah! mi sgrida, mi accusa ah!
(piange)

Ah! mi perdona, mi perdona...
Infelice son io.
Toglimi a questa miseria estrema.
... Tu sorridi?...
Oh gioia!
Non fia,
non fia che qui deserta io moia!
No, no, no, no,
Tu sorridi, Percy, oh gioia!

Una noble melodía de los violines acompaña la entrada de Anna, recordando que todavía es una Reina, aunque la mente delire y la apariencia y el vestido sean desordenados. Todos sus sentimientos inconexos están caractericados por una breve idea melódica, entre ellas el segundo tema de la obertura cuando piensa en ponerse bella para su matrimonio con Percy.

-Aria "Al dolce guidami, castel natio"
http://open.spotify.com/track/72GXPw5z7Nt9ou6ELI2v9C

Un solo del corno inglés introduce las primeras frases, susurrantes, del cantabile de Anna. (Larghetto 2/4 en Fa mayor) y en muchos puntos funciona de "obbligato" subrayando sobretodo el intervalo de segunda descendente, cuando la reina se refugia en una atormentada fantasía de adolescente. Este aria no termina en realidad con la nota final de Anna, si bien en las interpretaciones en vivo, la soprano es habitualmente aplaudida en este punto (estos tifosi... :roll: :P ), ya que desemboca en cuatro frases breves del coro que ejercen de transición antes del episodio siguiente.

Cantabile:

Al dolce guidami castel natio,
ai verdi platani,
al queto rio
che i nostri mormora sospiri ancor.
Ah! Colà dimentico de' scorsi affanni,
un giorno rendimi de' miei prim'anni
un giorno rendimi del nostro amor, ah!
un giorno solo del nostro amor.
Al dolce guidami castel natio,
un giorno rendimi del nostro amor,


[thumbnail]http://img210.imageshack.us/img210/5074/annabolena1.jpg[/thumbnail]
Collar con cristal de Swarowski que portó Callas como Anna Bolena

Tempo di mezzo:

-"Qual mesto suon"
http://open.spotify.com/track/4WIgYFknZ6VA5bWsDyNlA2

-"Cielo, a miei lunghi spasimi"
http://open.spotify.com/track/15HMwATM8bEgFzhB8ND9mk

El tempo di mezzo es insólitamente extenso y comprende más de 220 compases. Consiste en: una marcha (Maestoso, la bemol mayor) en el momento del ingreso de los otros prisioneros, Smeton, Percy y Rochefort; un recitativo que se desarrolla en Arioso (Sol menor); el cantabile de Anna "Cielo, a miei lunghi spasimi" (Lento 2/4 Sol mayor), que es en efecto, un aria suplementaria de 24 compases sobre una variante del motivo popular "Home, sweet home" (de normal y predecible reconocimiento por parte del público anglosajón), la última parte de la cual, cuenta con tres voces en armonización; una sección para banda fuera de escena (Allegro 2/4 mi bemol mayor), punteada por cañonazos y toques de campana que ilustran el prematuro cortejo nupcial de Enrico y Seymour y un recitativo que introduce la cabaletta final.

-Cabaletta "coppia iniqua"
http://open.spotify.com/track/2muQla3nsXY01yFD8GyjMU

ANNA
Coppia iniqua,
l'estrema vendetta non impreco, no,
in quest'ora tremenda;
nel sepolcro che aperto m'aspetta,
col perdono sul labbro si scenda;
ah! ei m'acquisti clemenza
e favore al cospetto
d'un Dio di pietà favor,
pietà, si, clemenza e pietà,
favor, pietà.

CORO
Ciel!
risparmia al suo core trafitto...

ANNA
Tacete, tacete, cessate, cessate!

CORO
... questo colpo a cui regger non sa.

ANNA
Manca solo a compire il delitto,
manca solo il mio sangue,
e versato sarà,
si, si, si. Coppia iniqua,
l'estrema vendetta, ecc.

CORO
Ciel! ...... risparmia questo colpo
a cui regger non sa, ecc.

ANNA
Ah! pietà, si, pietà, ah!, ecc.

(sviene)

(Si presentano gli sceriffi a prendere i prigionieri. Rochefort, Smeton e Percy vanno loro incontro e additando Anna, esclamano:

SMETON, PERCY, ROCHEFORT
Immolata una vittima e già.

Cabaletta

ANA
Pareja perversa,
la más terrible venganza no impreco, no,
en esta hora terrible.
Al sepulcro que abierto me espera,
quiero bajar con el perdón en los labios;
¡ah! con él adquiriré la clemencia
y la gracia en presencia
de un Dios de perdón,
la merced, el perdón, sí,
la clemencia , la merced y el perdón.

CORO
¡Oh, Cielo!
Ahorrad a su corazón herido...

ANA
¡Callad, callad, basta, basta ya!

DAMAS, CORTESANOS
...este golpe que no podrá soportar.

ANA
Tan sólo falta mi sangre
para completar el crimen.
¡Y derramada será!
Sí, sí, sí. Pareja perversa,
la más terrible venganza, etc.

DAMAS Y CORTESANOS
¡Oh! Cielo!... Ahorrad este golpe
que no podrá soportar, no, no, no., etc.

ANA
¡Ah! Piedad, sí, piedad, ¡ah!, etc.

(se desvanece)

(Llegan los guardias para conducirlos a la ejecución. Smeton, Rochefort y Percy van a su encuentro y señalando a Ana, exclaman)

SMETON, PERCY, ROCHEFORT
Inmolada una de las víctimas ya está.

La cabaletta "Coppia iniqua" (Moderato, mi bemol mayor), es vigorosa e impetuosa y exige de los extremos del registro vocal, dando libre e irresistible curso a la última expresión de la pasión de Anna Bolena. Con ella la entera catarsis se completa. La línea melódica salta de un registro a otro. Anna declara no querer gritar "venganza", pero la música, sin embargo, contradice sus palabras.
Los embellecimientos vocales que contiene, por lo menos los procedentes del puño de Donizetti, son cualquier cosa distinta a vacíos o superfluos adornos, al contrario, sirven para expresar las más íntimas emociones. Asimismo, si la melodía, pulida y levemente sinuosa de "Al dolce guidami" deja entrever, según algunos comentaristas, el influjo del melos Belliniano, las diferencias entre las escenas finales de "Il Pirata" o "La straniera" y "Anna Bolena" son profundas. Las complejas estructuras en que se construye la escena final de Bolena, llevan a tal expansión que aseguran la unidad escénica en mayor medida. "Al dolce guidami" tiene forma binaria frente al acostumbrado esquema ternario de Bellini y la escena de Donizetti comporta una evolución gradual, frente al costraste individual y drástico que encontramos en las arias y cabalette Bellinianas.


El tempo di mezzo y la cabaletta "coppia iniqua por la Callas, esta vez en estudio 1958, bajo dirección de Nicola Rescigno.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=-tCSsekW30E[/youtube]

_________________
"El canto como la belleza que se convierte en verdad" (Friedrich Schiller)


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 77 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 55 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com