http://unanocheenlaopera.com/ |
|
Nov 2009: DER FLIEGENDE HOLLÄNDER- Guía de audición http://unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=6&t=12568 |
Página 5 de 8 |
Autor: | naietta [ 16 Nov 2009 23:21 ] |
Asunto: | |
Si a ti no te gustaba la Senta de Rysanek |
Autor: | Printsessa Ninetta [ 16 Nov 2009 23:23 ] |
Asunto: | |
Me refiero a la escena |
Autor: | naietta [ 16 Nov 2009 23:28 ] |
Asunto: | |
Autor: | der fliegende holländer [ 17 Nov 2009 0:41 ] |
Asunto: | |
Estoy descubriendo miles de cosas de mi mismo que desconocía!!! Fantástica exposición, de verdad. Estoy enganchadísimo. |
Autor: | parte [ 17 Nov 2009 10:39 ] |
Asunto: | |
Después de esto cualquier Holandés lo escucho de otra manera. |
Autor: | EM [ 17 Nov 2009 21:53 ] |
Asunto: | |
naietta mía, ¿serías tan amable de pincharnos una balada con el final en Do mayor? |
Autor: | naietta [ 17 Nov 2009 22:10 ] |
Asunto: | |
Aquí tiene Vd a Anja Silja en la grabación de Sawallisch del 61: <embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9392492-27e" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed> <embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9392534-d03" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed> El mismo Sawallisch contaba que lo hicieron por primera vez en 1960 y no se dió cuenta nadie |
Autor: | EM [ 17 Nov 2009 22:23 ] |
Asunto: | |
naietta escribió: Aquí tiene Vd a Anja Silja en la grabación de Sawallisch del 61:
|
Autor: | Gino [ 18 Nov 2009 10:43 ] |
Asunto: | |
Como dice el Sr. Quint, este tipo de trabajo es invaluable. Enhorabuena y adelante. |
Autor: | naietta [ 18 Nov 2009 19:51 ] |
Asunto: | |
Gracias a todos!!! Seguimos pues con la <center>Segunda escena </center> Vamos a recuperar para la audición la grabación de Kna del 55, para aprovechar la interrupción de la escena gallinácea (con cariño, eh? que adoro a las hilanderitas) por un extraordinario Erik encarnado por Windgassen, que detiene a la absolutamente maravillosa Senta de Varnay, que ya se escapaba con las demás muchachas. <embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9391704-ab4" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed> Erik apela a la compasión de Senta (que ya sabemos que es su punto fuerte) para pedirle su atención. La llegada de Daland le inquieta profundamente, puesto que Erik sabe (y a nosotros nos ha quedado claro en la tercera escena del primer acto) que Daland está buscando un marido para Senta, un yerno rico que no puede ser el pobre cazador, el distinto, el que no sale al mar, el que no tiene categoría. Ni siquiera Senta le está mostrando demasiado interés, obsesionada como está con la idea del Holandés (luego le dirá “¿Has satisfecho tan sólo uno de mis ruegos? ¿No haces llorar a mi corazón todos los días? “). <table border="0" width="600"> <tr> <td width="300"> ERIK Bleib', Senta! Bleib' nur einen Augenblick! Aus meinen Qualen reiße mich! Doch willst du, ach! so verdirb mich ganz! SENTA Was ist...? Was soll...? ERIK O Senta, sprich, was aus mir werden soll? Dein Vater kommt: - eh' wieder er verreist, wird er vollbringen, was schon oft er wollte... SENTA Und was meinst du? ERIK Dir einen Gatten geben! </td> <td> <td width="300">ERIK ¡Quédate, Senta! ¡Quédate sólo un momento! ¡Líbrame de mi tormento! ¡O si lo prefieres, ay, piérdeme del todo! SENTA ¿Cómo? ¿Qué dices? ERIK ¡Oh, Senta, di! ¿Qué será de mí? Llega tu padre: antes de volver a partir querrá cumplir lo que ya quiso tantas veces... SENTA ¿Qué quieres decir? ERIK Darte un esposo. </td> </td> </tr> </table> La introducción, en Si bemol mayor, termina con un motivo trazado por el clarinete que nos conduce al aria de Erik, con una preciosa melodía acompañada por los chelos. <table border="0" width="600"> <tr> <td width="300"> ERIK Mein Herz, voll Treue bis zum Sterben, mein dürftig Gut, mein Jägerglück; darf so um deine Hand ich werben? Stößt mich dein Vater nicht zurück? Wenn dann mein Herz im Jammer bricht, sag, Senta, wer dann für mich spricht? SENTA Ach, schweige, Erik, jetzt! Laß mich hinaus, den Vater zu begrüen! Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt, wird er nicht zürnen müssen. ERIK Du willst mich fliehn? SENTA Ich muß zum Port. ERIK Du weichst mir aus? SENTA Ach, laß mich fort! ERIK Fliehst du zurück vor dieser Wunde, die du mir schlugst, dem Liebeswahn? O, höre mich zu dieser Stunde, hör' meine letzte Frage an: wenn dieses Herz im Jammer bricht, wird's Senta sein, die für mich spricht? SENTA Wie? Zweifelst du an meinem Herzen? Du zweifelst, ob ich gut dir bin? O sag', was weckt dir solche Schmerzen? Was trübt mit Argwohn deinen Sinn? ERIK Dein Vater, ach! - nach Schätzen geizt er nur... Und Senta, du - wie dürft' auf dich zu zählen? Erfülltest du nur eine meiner Bitten? Kränkst du mein Herz nicht jeden Tag? </td> <td> <td width="300">ERIK Mi corazón, todo fidelidad hasta la muerte... mis pobres bienes, mi habilidad como cazador; ¿con esto puedo pretender tu mano? ¿No me rechazará tu padre? Si mi corazón se rompe de pesar, di, Senta, ¿quién hablará en favor mío? SENTA ¡Ay, Erik, calla! ¡Ahora tengo que salir a recibir a mi padre! Se enojaría si su hija no fuese a bordo como ha hecho siempre. ERIK ¿Quieres huir de mí? SENTA Tengo que ir al puerto. ERIK ¿Me rechazas? SENTA ¡Ay, déjame ir! ERIK ¿Huyes de la herida que me has causado, de la ilusión del amor? Ay, escúchame ahora, oye mi última palabra: si este corazón se me rompe de pesar, ¿será Senta quien hable en favor mío? SENTA ¿Cómo? ¿Dudas de mi corazón? ¿Dudas de que te quiera? ¡Oh, dime! ¿Qué ha despertado en ti tal dolor? ¿Qué enturbia tus sentidos con tal recelo? ERIK Tu padre, ¡ay!... sólo codicia riquezas. ¿Y tú, Senta? ¿Acaso puedo contar contigo? ¿Has satisfecho tan sólo uno de mis ruegos? ¿No haces llorar a mi corazón todos los días? </td> </td> </tr> </table> El mismo motivo del clarinete presenta la respuesta evasiva de Senta, ella en Sol bemol mayor que alega que tiene que ir a buscar a su padre. Se produce un pequeño rifirafe belcantista en el que Erik se queja del rechazo, y el clarinete nos trae de nuevo la segunda frase de Erik, similar a la primera. Senta duda y le reprocha no creer en su cariño, a lo cual Erik se duele de la poca respuesta que da Senta a su pasión, y confiesa su miedo: “Qué puedo pensar? Ese retrato…y has vuelto a cantar la Balada!”. Senta, al parecer muy inocentemente, ridiculiza los temores de Erik “Soy una niña y no se lo que canto. ¿Acaso tienes miedo de una canción, de un retrato?”. Erik no se fía, y apela una vez mas a la compasión de Senta por sus sufrimientos. <table border="0" width="600"> <tr> <td width="300"> SENTA Dein herz? ERIK Was soll ich denken? Jenes Bild... SENTA Das Bild? ERIK Laßt du von deiner Schwärmerei wohl ab? SENTA Kann meinem Blick Teilnahme ich verwehren? ERIK Und die Ballade- heut' noch sangst du sie! SENTA Ich bin ein Kind und weiß nicht, was ich singe. O sag', wie? Fürchtest du ein Lied, ein Bild? ERIK Du bist so bleich... sag', sollte ich's nicht fürchten? SENTA Soll mich des Ärmsten Schreckenslos nicht rühren? ERIK Mein Leiden, Senta, rührt es dich nicht mehr? SENTA O, prahle nicht! Was kann dein Leiden sein? Kennst jenes Unglücksel'gen Schicksal du? Fühlst du den Schmerz, den tiefen Gram, mit dem herab auf mich er sieht? Ach, was die Ruhe für ewig ihm nahm, wie schneidend Weh' durchs Herz mir zieht! ERIK Weh' mir! Es mahnt mich mein unsel'ger Traum! Gott schütze dich! Satan hat dich umgarnt! SENTA Was schreckt dich so? </td> <td> <td width="300">SENTA ¿Tu corazón? ERIK ¿Qué he de pensar? Ese cuadro... SENTA ¿El cuadro? ERIK ¿Renunciarías a esa fatal exaltación? SENTA ¿He de reprimir que mi rostro exprese compasión? ERIK ¿Y la balada?... ¡Hoy has vuelto a cantarla! SENTA ¡Soy una muchacha y no sé lo que canto! ¡Dime! ¿Cómo temes a una canción, a un cuadro? ERIK Estás tan pálida... Di, ¿no habría de temerlos? SENTA ¿No ha de conmoverme la desventura de ese desdichado? ERIK ¿No te conmueve más mi sufrimiento, Senta? SENTA ¡Oh, no fanfarronees! ¿Qué puede ser tu sufrimiento? ¿Conoces el destino de ese infortunado, que desde ahí me mira? ¿Sientes el dolor, la profunda pena que me expresa su mirada? ¡Ay, como lacera mi corazón su anhelo de paz eterna! ERIK ¡Ay de mí! ¡Me lo advirtió un funesto sueño! ¡Dios te proteja! ¡Satanás te ha cogido en sus redes! SENTA ¿Qué es lo que tanto te asusta? </td> </td> </tr> </table> Pero hasta ahí podíamos llegar. Senta se enoja. ¿Qué puede sufrir Erik comparado con el doliente hombre que le mira desde el retrato? De nuevo inflamada, ahora en Sol menor, la nostalgia invadiendo su canto dulcísimo, trata de expresarle la profunda piedad que le inspira, y al final unos arpegios de séptima disminuída en crescendo (como al final de la coda de la Balada, cuando entra Erik) hacen estremecerse al cazador: ”¡Satán te ha atrapado en sus redes!”, dice, mientras la orquesta remarca violenta y repetídamente la frase. Llegamos al sueño de Erik, otro punto crucial en el desarrollo de la ópera. Mientras Erik relata a Senta su sueño profético, Senta cae en una especie de estado hipnótico y va viendo lo mismo que le relata Erik, interviniendo con cortas preguntas que le animen a proseguir, o incluso terminando las descripciones del doliente visionario. <embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9391705-cda" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed> <table border="0" width="600"> <tr> <td width="300"> ERIK Senta! Laß dir vertrau'n: ein Traum ist's! Hör' ihn zur Warnung an! Auf hohem Felsen lag' ich träumend, sah unter mir des Meeres Flut; die Brandung hört' ich, wie sich schäumend am Ufer brach der Wogen Wut. Ein fremdes Schiff am nahen Strande erblickt' ich, seltsam, wunderbar; zwei Männer nahten sich dem Lande, der ein', ich sah's, dein Vater war. SENTA Der andre? ERIK Wohl erkannt' ich ihn: mit schwarzen Wams, bleicher Mien'... SENTA Der düstre Blick... ERIK (auf das Bild deutend) Der Seemann, er. SENTA Und ich? </td> <td> <td width="300">ERIK ¡Senta, escúchame, deja que te confíe mi sueño! ¡Escucha su advertencia! Soñando, estaba yo en el alto acantilado y veía a mis pies las olas del mar; hasta mí llegaba el fragor de las olas, que rompían su furia contra la costa. Vi anclado cerca de la orilla un raro y prodigioso barco extranjero; dos hombres llegaron a tierra, y vi que uno era tu padre. SENTA ¿Y el otro? ERIK Pude reconocerle: negro el jubón, pálido el semblante... SENTA Sombría la mirada... ERIK (señalando el cuadro) El navegante, él. SENTA ¿Y yo? </td> </td> </tr> </table> Tras la corta introducción, el sueño es introducido por unas trompas (que a mi siempre me recuerdan al motivo del Walhalla), con una marcación rítmica que irá punteando todo el relato, junto con el trémolo de los chelos. Sobre la palabra “wunderbar” suena el motivo del Holandés, lo mismo que cuando Senta pregunta: “¿y el otro?”, o describe el retrato “sombría la mirada…”. Erik nos acaba de contar la tercera escena del primer acto, el pasado. El tono se ha movido al mismo del inicio de la Balada. <table border="0" width="600"> <tr> <td width="300"> ERIK Du kamst vom Hause her, du flogst, den Vater zu begrüßen; doch kaum noch sah ich an dich langen, du stürztest zu des Fremden Fußen - ich sah dich seine Knie umfangen... SENTA Er hub mich auf... ERIK ...an seine Brust; voll Inbrunst hingst du dich an ihn - du küßtest ihn mit heißer Lust... SENTA Und dann? ERIK Sah ich auf's Meer euch fliehn SENTA Er sucht mich auf! Ich muß ihn sehn! ERIK Entsetzlich! Ha, mir wird es klar! SENTA Mit ihm muß ich zugrunde gehn. ERIK Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr! </td> <td> <td width="300">ERIK Saliste de casa y volaste al encuentro de tu padre; pero apenas los alcanzaste, te arrojabas a los pies del extranjero... te vi abrazada a sus rodillas... SENTA Él me levantó... ERIK ... apretada a su pecho; te abrazaste a él llena de entusiasmo... le besaste apasionadamente... SENTA ¿Y después? ERIK Os vi huir por el mar. SENTA ¡Viene a mi encuentro! ¡Tengo que verle! ERIK ¡Qué horror! ¡Ah, ahora todo me parece claro! SENTA ¡Pereceré con él! ERIK ¡Está perdida! ¡Mi sueño decía la verdad! </td> </td> </tr> </table> Erik continúa su sueño, ahora sobre acontecimientos que realmente no han ocurrido, tanteando el corazón de Senta, en un crescendo cada vez mas apasionado. Senta le acompaña en la visualización, y su crescendo es de emoción, sin percatarse del dolor de Erik y respondiendo al retortijón de tripas que éste expresa cuando sueña el beso apasionado con un sediento: “¿Y después?”. El tono de Erik se apaga, la orquesta le abandona y tristemente concluye su relato: “Os ví huir por el mar”. Cruel en su inocencia, la exultante Senta sale de su sueño compartido, como en la coda de la balada. Ahora no solo es ella la que ha decidido saltar de la realidad a la leyenda y arrogarse el papel de salvadora: ahora es el Holandés el que salta de la leyenda a la realidad y viene a buscarla; anuncia llena de alegría que morirá por el, jaleada por el motivo de la redención en triunfante Do mayor, de nuevo, ante la desesperación de Erik que ve su pesadilla hacerse realidad, con los arpegios de séptima disminuída torturándole desde las cuerdas, y huye roto de dolor y horror. <embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=9391800-d0d" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed> El motivo del Holandés suena una vez mas, seguido de un nuevo motivo que desemboca en un contenido trémolo de las cuerdas, sobre el que Senta vuelve a cantar el motivo de la redención y de la fidelidad, el estribillo de la Balada…que vuelve a quedar inconclusa por el grito de sorpresa, subrayado con una séptima disminuída de nuevo, con el que la apasionada muchacha recibe al extraño con traje español de Flandes que acaba de hacer su entrada en la habitación, y con el que comienza la tercera escena. <center></center> |
Autor: | Printsessa Ninetta [ 18 Nov 2009 21:21 ] |
Asunto: | |
Erik me parece un pesado |
Autor: | naietta [ 18 Nov 2009 21:27 ] |
Asunto: | |
"Pobre Erik!"-decía Liszt-. "Uno tiene que compadecerle!" Ya hablaremos de Erik mas adelante en los personajes. Lo cierto es que cantado por Windgassen es un partido interesante, pero habitualmente es lo que parece, un pobre hombre y un pesado. Hay un artículo muy interesante sobre "el pobre Erik" que igual te apetece leer: Apologia for Erik. |
Autor: | Printsessa Ninetta [ 18 Nov 2009 21:41 ] |
Asunto: | |
Larguito pero genial, gracias. Lo estoy leyendo Me gustó: Citar: Erik has an unfortunate tendency, it seems, to confuse Senta’s love with his own expectations of her. It is on this basis that he interprets these signs of affection as tokens of her love. Citar: What do we make of Senta’s exclamation: "Wie? Ew’ge Treue hätt’ ich dir gelobt?"? Is she duplicitous? If so, to whom? Did she perhaps cross her fingers as she swore eternal fidelity to Erik? Or should we believe her? Did Erik delude himself into seeing something in their relationship that simply wasn’t there? Or did Senta simply forget any earlier promises she might have made to Erik as other things came up?
|
Autor: | naietta [ 18 Nov 2009 21:44 ] |
Asunto: | |
Cuando terminemos con las Sentas, pasamos al personaje de Erik y hablamos largo y tendido de lo que el piensa, lo que ella piensa y lo que nosotros podemos pensar de lo que ha pasado (si te apetece, claro). Edito: creo que antes toca Daland...bueno, ya veremos. |
Autor: | Melchior [ 19 Nov 2009 17:26 ] |
Asunto: | |
Soberbio. No puedo decir más. Windgassen es el mejor Erik que tengo grabado. |
Página 5 de 8 | Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |