|
Diva consentida |
|
Registrado: 10 Sep 2007 2:55 Mensajes: 3288 Ubicación: Up there
|
14.- Coro de damas de honor: Wir wenden dir den Jungfernkranz
<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=8594246-648" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
La escena de las damas de honor es, en su sencillez, un momento hermoso y muy elocuente sobre el lenguaje musical de Weber en la obra. Naturalmente, al tratarse de personajes representativos de la inocencia quizá en su manifestación más básica, su tonalidad será la de Do Mayor. La estructura del número consistirá en una melodía popular entonada a solo y un estribillo del coro, repetida varias veces, estructura también netamente popular que ya conocemos desde el primer acto. La línea melódica se alza con la dominante y cuatro semicorcheas rodeando la tónica: nos hallamos, sin duda, en la familia de motivos de Agathe.
ERSTE JUNGFER Wir winden dir den Jungfernkranz mit veilchenblauer Seide; wir führen dich zu Spiel und Tanz, zu Glück und Liebesfreude!
ALLE (einen Ringelreihn um Agathe tanzend) Schöner grüner, schöner grüner Jungfernkranz! Veilchenblaue Seide! Veilchenblaue Seide!
ZWEITE JUNGFER Lavendel, Myrt, und Thymian, das wächst in meinem Garten; wie lang bleibt doch der Freiersmann? Ich kann es kaum erwarten.
ALLE Schöner grüner, schöner grüner Jungfernkranz! Veilchenblaue Seide! Veilchenblaue Seide!
DRITTE JUNGFER Sie hat gesponnen sieben Jahr, den goldnen Flachs am Rocken; die Schleier sind wie Spinnweb klar und grün der Kranz der Locken.
ALLE Schöner grüner, schöner grüner Jungfernkranz! Veilchenblaue Seide! Veilchenblaue Seide!
VIERTE JUNGFER Und als der schmucke Freier kam, war'n sieben Jahr' verronnen; und weil sie der Herzliebste nahm, Hat sie den Kranz gewonnen.
ALLE Schöner grüner, schöner grüner Jungfernkranz! Veilchenblaue Seide! Veilchenblaue Seide!
PRIMERA DAMA DE HONOR Tejemos tu corona de novia con seda azul violeta. ¡Te acompañaremos al canto y a la danza, a la felicidad y a la alegría del amor!
TODAS (Bailando en corro alrededor de Ágata) ¡Bella y verde, bella y verde corona de novia! ¡De seda azul violeta! ¡De seda azul violeta!
SEGUNDA DAMA DE HONOR Lavanda, mirto y tomillo crecen en mi jardín; ¿Cuánto tiempo estará ausente aún el novio? ¡Apenas puedo esperar!
TODAS ¡Bella y verde, bella y verde corona de novia! ¡De seda azul violeta! ¡De seda azul violeta!
TERCERA DAMA DE HONOR Ha tejido durante siete años el lienzo de oro de la falda: el velo es tan sutil como una tela de araña y la corona para sus rizos es verde.
TODAS ¡Bella y verde, bella y verde corona de novia! ¡De seda azul violeta! ¡De seda azul violeta!
CUARTA DAMA DE HONOR Y cuando llegue el arrogante novio, habrán pasado siete años; y cuando tome a la amada de su corazón habrá ganado una corona para ella.
TODAS ¡Bella y verde, bella y verde corona para la novia! ¡De seda azul violeta! ¡De seda azul violeta!
<embed src="http://www.divshare.com/flash/playlist?myId=8594261-977" width="335" height="28" name="divplaylist" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed>
Sin embargo, el número no se agota en la exposición reiterada de su música, pues, combinando nuevamente con acierto el elemento hablado y el cantado del singspiel, Weber extrae cierto contenido dramático de la escena, empleado el ritornello coral
en dos nuevas ocasiones: en primer lugar, para calmar a Agathe tras el conocimiento del nuevo incidente del cuadro, y en segundo lugar, tras descubrirse la corona mortuoria: todas las damas de honor secundan con su jovial canto la idea de Agathe de hacerle la corona con las rosas del Eremita, ocasión tras la cual una coda orquestal más extensa y solemne que las de las anteriores repeticiones termina el número y el cuadro.
ÄNNCHEN (tritt mit einer zugebundenen runden Schachtel ein) Nun, da bin ich wieder! Aber fast wär' ich auf die Nase gefallen. Kannst du dir's denken, Agathe? Der alte Herr Kuno hat schon wieder gespukt.
AGATHE (beklommen) Was sagst du?
ÄNNCHEN Daß ich über das alte Bild fast die Beine gebrochen hätte. Es ist diese Nacht zum zweiten Mal von der Wand gefallen.
AGATHE Fast könnte es mich ängstigen!
ÄNNCHEN Du zitterst auch vor einer Spinne! In einer so tollen Nacht, wo alle Pfosten zittern und kraken, ist's da zu verwundern? Nun frisch' noch einmal das Ende des Liedchens!
(sie schneidet den Bindfaden entzwei, kniet tändelnd vor Agathe nieder und überreicht ihr die Schachtel, während sie mit den andren singt)
CHOR Schöner grüner, schöner grüner Jungfernkranz! Veilchenblaue Seide...
AGATHE (öffnet und fährt zurück) Ach!
(alle außer Ännchen, die noch kniet, fahren gleichfalls erblassend zurück)
ÄNNCHEN Nun, was ist denn?
(Agathe nimmt den Kranz heraus; es ist ein silberner Totenkranz)
Eine Totenkrone! Himmel, das ist...
(aufspringend und ihre Verlegenheit verbergend)
Nein, das ist nicht zum Aushalten! Da hat die alte halbblinde Botenfrau, oder die Verkäuferin gewiss die Schachteln vertauscht. Aber was fangen wir nun an?
(sie macht schnell die Schachtel zu und verbirgt sie)
Weg damit! Einen Kranz müssen wir haben!
AGATHE Vielleicht ist dies ein Wink von oben; der fromme Eremit gab mir die weißen Rosen so ernst und bedeutend; windet daraus die Brautkrone.
ÄNNCHEN (nimmt die Rosen schnell aus dem Blumentopf und verschlingt sie zu einem Kranz) Ein herrlicher Einfall! Sie verschlingen sich wie von selbst und stehen dir allerliebst!
(sie setzt den Kranz Agathe auf)
Doch nun laßt uns auch gehen, unsere Begleiter werden schon ungeduldig! Singt! Singt doch!
DIE JUNGFERN, ÄNNCHEN Schöner grüner, schöner grüner Jungfernkranz! Veilchenblaue Seide! Veilchenblaue Seide!
(abgehen)
ANITA (entra con una caja, redonda) Ya estoy de nuevo aquí. Pero he estado a punto de tropezar. ¿Sabes, Ágata? El viejo Kuno ha vuelto a hacer de las suyas.
ÁGATA (con angustia) Pero ¿qué dices?
ANITA Que casi me parto una pierna al tropezar con el retrato de ese viejo. Es la segunda vez que se cae de la pared, desde ayer por la tarde.
ÁGATA ¡Es como para asustarse!
ANITA ¡Tú te asustas hasta de una araña! Aunque no me extraña, con el temporal hizo ayer, que hizo crujir todas las vigas del techo. ¡Pero alegres, nuevamente cantemos la canción!
(Corta las ataduras de la caja, y se la ofrece a Ágata arrodillándose ante ella, mientras las otras cantan.)
DAMAS DE HONOR ¡Bella y verde, bella y verde corona de novia! ¡De seda azul violeta!...
ÁGATA (abre la caja y retrocede) ¡Ah!
(todas las demás, excepto Anita que sigue de rodillas, la imitan)
ANITA ¿Qué ocurre?
(Ágata saca de la caja una corona mortuoria)
¡Una corona de muerto! ¡Dios mío, es...
(se levanta)
Esto ¡esto no se puede tolerar!. La anciana recadera o la vendedora han confundido las cajas. ¿Qué haremos ahora?
(cierra la caja)
¡Llevaos eso! ¡Necesitamos una corona!
ÁGATA El ermitaño me dio las rosas blancas. ¡Quizás fue una advertencia! ¡Trenzad con ellas la corona de novia!
ANITA (Toma las rosas del jarrón y las une formando una corona) ¡Una idea preciosa! Se enlazan muy bien... ¡Te sentarán maravillosamente!
(pone la corona en la cabeza de Ágata)
¡Y ahora vayamos, nuestros acompañantes se impacientan! ¡Cantad! ¡Cantad!
DAMAS DE HONOR, ANITA ¡Bella y verde, bella y verde corona de novia! ¡De seda azul violeta! ¡De seda azul violeta!
(salen todas)
_________________ Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.
|
|