Gualtier Malde escribió:
Le Gouverneur escribió:
Gualtier Malde escribió:
Es más, el número que antecede a esta aria es el chispeante trío "Tous les trois reúnis", por lo que sería absurdo en el contexto de la obra cantar "Pour me rapprocher" con una expresión igual a la que se adopta cuando se canta "Fra poco a me ricovero" en el cementerio de los Ravenswood, que es lo que hace Kraus.
El Pour me rapprocher de Marie no es ningún chiste, hay que cambiar el chip completamente y eso está sólo al alcance de los grandes, los que son capaces de sacar la risa o sonrisa del público y al minuto siguiente estremecerle profundamente.
Algo parecido le pasa a Marie en el primer acto.
Donizetti es amigo de estos cambios tan profundos en sus óperas. Por ejemplo en Don Pasquale el papel de Ernesto también está fuera de la comedia y no tiene que cantarse en tono bufo, sino en el melancólico.
En La Fille es más difícil todavía porque son los mismos personajes los que tienen que ponerse serios. En esa función maravillosa de Londres con Dessay y Flórez fue asombroso cómo después de hacer troncharse de risa a los espectadores crearon luego ese momento tan especial.
Nadie ha sugerido que "Pour me rapprocher" sea un chiste. Pero tampoco se puede cantar como se canta "Fra poco a me ricovero". Al final, la obra es una comedia, y los momentos sentimentales deben ser acometidos en su justa medida.
Lo mismo vale para Marie, no vale cantar los pasajes melancólicos como se canta "Regnava nel silenzio".
Estoy de acuerdo: El asunto está en aplicar la línea belcantista que controlaba como casi nadie Kraus pero sin perder de vista que al fin y al cabo estamos en el género sentimental. Kraus también sabía acentuar con espontaneidad pero según pasaron los años fue perdiéndola y cayendo en una seriedad excesiva (aparte de los tempi elongados que ha heredado y exagerado Flórez)
Para mí está claro que se puede cantar "Pour me rapprocher" con una acentuación franca y sencilla (así es el personaje y así lo percibe Pavarotti) pero con una línea puramente belcantista: es decir, menos volcada en el timbre pleno y los ataques brillantes. Hay varios reguladores y medias voces, pero en general la grabación de Pavarotti está basada en la persuasión del sonido.
A mí está versión me gusta mucho, pero es demasiado extrovertida, un poco en la línea popular de di Stefano. Por cierto, también le gustó mucho a John Steane, que la incluyó en "The Grand Tradition" junto a la de MacCormack: "With the utmost grace and beauty of tone, McCormack stec the highest possible standard , rounding off the song with a perfectly poised head voice. But Pavarotti has his own excellence; as in the charm of his second verse, the fine ring and diminuendo, the superb descending scale form high B".
Mr. Steane, supongo, sabe apreciar el legato,
by the way.
Como modelo de estilo y sencillez, me parece que la versión de McCormack es imarcesible. No hay ataques explosivos (también debido a su forma de emotir los agudos) y la línea está contínuamente modulada, pero también es espontáneo y directo.