http://unanocheenlaopera.com/

Marzo 09. SALOME: 1. Índice y cuestiones generales
http://unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=6&t=10902
Página 2 de 3

Autor:  Gerardo Rosvaenge [ 01 Mar 2009 23:06 ]
Asunto: 

Esto promete, chavales. ¡Ánimo! :aplauso:

Autor:  _Sharpless_ [ 02 Mar 2009 18:49 ]
Asunto: 

2. La obra de Wilde

Tal y como lo hemos trazado, el mito de Salomé se mantuvo este a lo largo de los siglos, encontrando diversas manifestaciones de tipo artístico. Citemos, por ejemplo, dos representaciones pictóricas de la princesa Salomé, las que hicieron, respectivamente, Tiziano y Caravaggio:

Imagen

Salomé (aunque algunos creen que es Judith), de Tiziano

Imagen

Salomé con la cabeza de Juan el Bautista, de Caravaggio

Existen otras manifestaciones artísticas inspiradas en el mito, como la Herodías de Flaubert y la subsiguiente Herodiade de Massenet. Pero será Oscar Wilde el que otorgue a nuestra princesa rasgos propios, el que la saque de un lejano mito bíblico para transformarla en otra cosa, en un personaje de una obra de teatro inserta en un contexto artístico y cultural concreto.

Imagen

¿Qué podemos decir de la obra de Wilde? Compuesta originariamente en francés en 1891, Wilde retrató en ella a una joven, mezcla de inocencia y libido a partes iguales, inicialmente pensada para la actriz Sarah Bernhardt. La censura francesa la prohibió y en el estreno inglés fue prohibida también por el Lord Chambelán al representar en escena a un personaje bíblico (lo cual no impidió que la obra se publicara, sólo se extendió a su representación. Si bien en Francia la obra fue bien acogida por la intelectualidad, no fue así en las islas, donde habría que esperar a la versión inglesa, obra del propio Wilde, para que la difusión fuera mayor. Reseñar que esta traducción proviene del descontento de Wilde por la traducción inglesa que hizo su amante Bosie (Lord Alfred Douglas). La obra fue poco a poco tomando relevancia sobre todo en el continente. En Alemania, Max Reinhardt la representaría con éxito en 1903, dándole la necesaria inspiración a un señor bávaro que pasaba por allí…

La relevancia de la obra de Wilde reside en haber, como hemos dicho, dotado de personalidad a Salomé, convirtiéndola en una especie de "virgen libinosa" que pide por despecho y sed de venganza la cabeza del Profeta. Asimismo, Wilde introduce otros personajes, como los judíos y su conversación y la presencia de un joven sirio que está enamorado de la princesa. Como podemos ver, tenemos ya la historia prácticamente montada, e incluso habrá detalles que el propio Strauss omitirá y para la cual la lectura de la obra de Wilde es imprescindible. Poco a poco iremos dando detalles de esas diferencias.

Autor:  Spinoza [ 02 Mar 2009 23:43 ]
Asunto: 

Tan sólo un inciso en la estupenda presentación de mi amigo Sharpless: recomiendo encarecidamente la lectura de la obra de Wilde, una auténtica obra maestra. Leerla en inglés es una maravilla, pero para quien no pueda hacerlo, existe una sobresaliente traducción y edición, la editada por Valdemar y a cargo de Mauro Armiño. El aparato crítico que incluye es soberbio.

Imagen

Autor:  _Sharpless_ [ 03 Mar 2009 10:29 ]
Asunto: 

Jarl, ignoraba su existencia! Y de Mauro Armiño la traducción! Que maravilla :D

Aqui manejaremos la edición de Penguin Classics :wink:

Autor:  Siddharta [ 03 Mar 2009 11:31 ]
Asunto: 

Leer Salomé en inglés es casi como leerla en español, o sea, leer una traducción :rolling: Lo suyo sería leerlo en francés, ¿no? :wink: No empecéis a petardear :lol:

Magníficos los dos cuadros de Tiziano y Caravaggio, sobre los que se podrían escribir páginas y páginas. Básicamente todo lo que dice Wilde ya está en esas dos obras :P Con otro lenguaje, claro.

A mí la obra de Wilde me gusta mucho y creo que Strauss la comprendió muy bien. Toda la música lunar de las primeras escenas, esa mezcla de expresionismo y modernismo. Los planetas se alinearon.

Autor:  _Sharpless_ [ 03 Mar 2009 11:37 ]
Asunto: 

Hombre, si tienes en cuenta que la traducción es la del propio autor (no la de Bosie), algo cambiará, digo yo :lol:

Por otro lado, manejaremos el texto francés también, pero para la guía de audición y la comparación de la obra straussiana y la de Wilde, emplearé el texto de Penguin básicamente porque incluye una mayor cantidad de "por expreso deseo de Siddharta" interesantes notas acerca de la obra, amen de comparación con los manuscritos, que la versión francesa, y resulta mucho más interesante.

Por cierto, explicame lo de los cuadros que no lo pillo :wink:

Autor:  Siddharta [ 03 Mar 2009 11:49 ]
Asunto: 

_Sharpless_ escribió:
Hombre, si tienes en cuenta que la traducción es la del propio autor (no la de Bosie), algo cambiará, digo yo


No, porque son las mismas :P

Lo de los cuadros es largo, y ahora estoy en la biblioteca ratoneando :P

Ya dejo de criticar (:rolling:), que vais fenomenal. Pero os merecéis el pique :rolling: (Spinoza sobre todo, que aún estoy esperando a que me conteste un e-mail). Aunque no me resisto a un mini-dardo: aparato crítico no se le llama a las notas de una edición normal, sino a las notas especializadas de las ediciones críticas, o sea, aquéllas que dan información sobre las diferentes versiones del texto, genealogías de manuscritos, interpolaciones, etc.

Autor:  _Sharpless_ [ 03 Mar 2009 11:53 ]
Asunto: 

Luego me lo explicas.

En cuanto a lo de que son la misma traducción, me dejas así :shock: , dado que en la referencia acerca de los diversos manuscritos de Penguin se dice claramente que Wilde, descontento con la traducción de Douglas, llevó a cabo la suya propia, y como tal he dado el texto. A ver si alguien con más ciencia nos lo aclara.

PD: Váyase usted a freir espárragos :rolling: Lo cambio sin problemas, pero señalar que la edición que manejo implica todo eso, dado que ofrece fragmentos eliminados de las obras incluidas en el volumen, amen de un estudio de los diversos manuscritos. Pero vamos, para ti la perra gorda :P

Autor:  Siddharta [ 03 Mar 2009 12:08 ]
Asunto: 

Que me gusta picaros :rolling: Qué pena que no esté Spinoza ahora conectado.

Lo de la traducción es un tema apasionante. Aquí se explica muy bien.

Peleas de pareja, reconciliaciones, llantos... ¿Quién dijo que la filología era aburrida? :P


Repito, vuestro trabajo tiene una pinta estupenda. Os sigo atentísimamente (como ves :rolling:).

Autor:  _Sharpless_ [ 03 Mar 2009 12:11 ]
Asunto: 

Gracias por la información adicional :D La filología no se, pero los lios entre Bosie y Wilde son interesantísimos. De hecho, me hallo en plena relectura de De profundis, o "la venganza es un plato que se sirve literariamente" :rolling:

Y, querido, para picarme de verdad a mi hace falta algo más que una discusión terminológica 8)

Autor:  Siddharta [ 03 Mar 2009 12:16 ]
Asunto: 

_Sharpless_ escribió:
porque incluye una mayor cantidad de "por expreso deseo de Siddharta" interesantes notas acerca de la obra, amen de comparación con los manuscritos, que la versión francesa, y resulta mucho más interesante.


Yo ahí veo pique. Raúl, ven, vamos a montarla :rolling:

Autor:  _Sharpless_ [ 03 Mar 2009 12:17 ]
Asunto: 

Maldición, tengo que irme a clase :lol:

Autor:  El idiota [ 03 Mar 2009 13:52 ]
Asunto: 

Os estoy siguiendo y escuchando la versión Mitro'58. El caso es que mi Ipod se ha vuelto loco (maldito Itunes, soy incapaz de gestionarlo) y en medio de la escena con Jochanaan ha aparecido el "Malo, malo" de LVT, creándome un instante de bloqueo-shock-pánico bastante curioso...:rolling:

Autor:  Spinoza [ 03 Mar 2009 14:34 ]
Asunto: 

Bueno, bueno... se va uno un par de horas y se pierde un capítulo completo de la saga de piques. :lol: El tocawebismo de Sid no tiene límites. :rolling:

No he seguido tanto como vosotros el tema de las traducciones de Wilde, pero creo que en este caso es asunto menor, francamente. En cualquier caso, interesante, pero menor. ;-)

p.d. Sid: te respondo el mail ahora mismo... llevo varios días medio out. ;-)

Autor:  Spinoza [ 07 Mar 2009 11:29 ]
Asunto: 

Me marcho a Berlin y volveré el miércoles. Os dejo en manos de Sharpless hasta entonces -que dios os coja confesados...-. :lol: ;-)

Página 2 de 3 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/