Los días 5 y 6 de Junio del año que viene se estrenará en Madrid la ópera de Salvatore Sciarrino,
Luci mie traditrici.
Con este motivo, iniciamos el post sobre Operas Contemporáneas Básicas con esta magnífica obra.
<center>
Salvatore Sciarrino</center>
Salvatore Sciarrino (Palermo, 1947) es uno de los compositores italianos más conocidos y prolíficos de la actualidad. Desde finales de los años 60 ha escrito multitud de obras de diferente formato. Su música es ahorrativa en medios, escribiendo al límite de la capacidad de los instrumentos para crear atmósferas diluidas, casi evanescentes.
En el plano teatral sus composiciones más destacadas son:
Amore e Psiche,
Lohengrin, una mirada irónica sobre uno de los iconos operísticos más importantes de la historia, que resulta ser al final una simple imaginación de un paciente mental,
Perseo e Andromeda, y sobre todo
Luci mie traditrici, su mejor obra, compuesta en 1998, que requiere un un conjunto de 22 músicos y 4 voces solistas, saludado por la crítica como el
Pélleas et Melisande de finales del siglo XX.
En palabras del propio Sciarrino: "mi música aspira a extender los límites de la perceptibilidad, cercana al punto en que se confunden sonido y silencio, buscando penetrar en el espacio interior del oyente".
Sciarrino es un compositor de música contemporánea, no mira hacia el pasado más que como referencia, de manera a veces tierna, a veces irónica, con citas que se remontan a Monteverdi, Berlioz o incluso la música pop. Basa su estilo en una absoluta libertad compositiva, buscando siempre el hallazgo tímbrico, una relación propia entre los elementos de su música. Utiliza la repetición como factor que propicia la concentración, la inmersión en un universo sonoro propio que comparte con el oyente.
Existen dos grabaciones comerciales de la ópera:
La más conocida, dirigida por el también excelente compositor Beat Furrer, y otra versión, muy interesante:
Iremos presentando ambas versiones, tal vez junto a una tercera toma en directo no comercializada, que espero obtener.
Año 1590. Carlo Gesualdo, príncipe de Venosa y afamado compositor, sorprende a su esposa en flagrante adulterio y asesina a ambos amantes. Esta historia es la base del drama publicado en el siglo XVII por Giacinto Andrea Cicognini,
Il tradimento per l'onore, y que adaptará Sciarrino para su ópera.
Argumento
Acto I: El Duque y la Duquesa de Malaspina pasean por su jardín y admiran las rosas. La Duquesa se pincha inadvertidamente y el Duque, al ver su sangre derramada, se desmaya. Al volver en sí, ambos esposos se juran amor eterno, mientras un sirviente, enamorado despechado de la Duquesa, contempla la escena. Esa misma tarde, un huesped del palacio y la Duquesa sufren un
coup de foudre. Se entregan a su pasión a sabiendas que puede tener efectos funestos. El sirviente ha sido testigo y decide vengarse de la Duquesa informando al Duque. A pesar del amor que profesa por su esposa, el Duque comprende que debe vengar su honor y decide matar a la Duquesa.
Acto II: Al anochecer, el Duque y la Duquesa se encuentran solos, y el Duque habla a su esposa lleno de amor y rabia. Mientras la Duquesa borda un cojín, la situación va haciéndose más tensa, y el Duque pide a la Duquesa que se acerque al lecho conyugal. Allí se encuentra el cadáver del huesped. La Duquesa comprende que su marido conoce su infidelidad y, como una víctima propicia, se somete sin resistencia al sacrificio.
En el Prólogo, que no llega a dos minutos de duración, Sciarrino se inspira en una antigua elegía de Claude Le Jeune, escrita a finales del siglo XVI, y cantada por una voz fuera de escena para introducir la acción con un elemento lleno de poesía. Esta misma elegía irá apareciendo en los interludios instrumentales, cada vez más alterada reflejando los acontecimientos que tienen lugar en la ópera.
<center>
Claude Le Jeune</center>
El texto del prólogo, cantado en francés (el resto de la ópera se canta en italiano) con su traducción al español (es mía; ruego que disimulen la pérdida de la poesía del original):
<center>
Qu'est devenu ce bel oeil qui mon âme éclairait ja de ses rais.
Dans qui l'Amour retrouvait ses fléches, flammes et traits?
Qu'est-la bouche or, devenue et ce ris si mignard, et ce discours
Dont ma maîtresse attrapait le plus farouche en amours?
Qu'est devenue cette joue et d'amour et de honte le pourpris.
Sur qui l'Amour étalait cent mille roses et lys?
Qu'est devenu le fin or de ce poil prime frisé reluisant,
Dont mille Amours, mille rets...</center>
<center>
¿Qué ha sido de aquella hermosa mirada que una vez iluminó mi alma con sus rayos,
En la que Eros reencontraba sus flechas, sus llamas, sus dardos?
¿Qué ha sido de la boca y la delicada sonrisa, de las palabras con que
mi amante aprisionaba al más reacio al amor?
¿Qué ha sido de esas mejillas, enrojecidas de amor y rubor,
en las que Eros sembraba miles de rosas y lirios?
¿Qué ha sido del oro fino que brillaba en sus rizos,
donde mil Eros, mil redes...</center>
Escuchamos este precioso Prólogo en la versión de Beat Furrer:
Prólogo-Luci mie traditrici-Furrer