http://unanocheenlaopera.com/

Términos operísticos
http://unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=2&t=934
Página 24 de 26

Autor:  Carl Tunner [ 03 Feb 2011 15:05 ]
Asunto:  Re: Términos operísticos

Efectivamente, yo tenía entendido que "roulade" es una ristra de semicorcheas o, como dices, una sucesión melismática sobre la misma sílaba, pero no en escala, como pasa con el término "volata".

"coulade" no lo conocía.

Autor:  Jane [ 03 Feb 2011 15:09 ]
Asunto:  Re: Términos operísticos

¡Es que es un follón! Mejor en italiano que así no nos confundimos. :wink:

Autor:  Carl Tunner [ 03 Feb 2011 15:32 ]
Asunto:  Re: Términos operísticos

¡Eso! :D

Autor:  Edgar [ 03 Feb 2011 19:25 ]
Asunto:  Re: Términos operísticos

Jane escribió:
(...) las palabras "run" (en inglés) y "coulade" (del francés), pero eso es una "volata" (en italiano)


Yo tenía entendido que el equivalente a run (inglés), coulade, tirade o cascata (francés), equivalen al italiano tirata (ya, cascata es tomado del italiano). Pero equivaliendo siempre a tirata, no a volata.

Autor:  Jane [ 03 Feb 2011 20:09 ]
Asunto:  Re: Términos operísticos

Pues tanto Loulié como Montéclair son muy precisos con la definición de "coulade" en el sentido estricto de notas sucesivas "en escala" y sin cambio de sentido entre las dos principales. Y eso coincide con la definición de "volata" de los manuales de canto italianos de belcanto.

Una "tirata di note" entre dos notas suele hacerse en la práctica como una "volata", pero sí que hay más flexibilidad para no seguir esa progresión exhaustiva de todas las notinas en escala ascendente o descendente.

De todas maneras lo de la "roulade" y la "coulade" me parece un lío tremendo, yo no me aclaro, que estos barrocos franceses son la leche. :roll:

Autor:  Jane [ 03 Feb 2011 20:14 ]
Asunto:  Re: Términos operísticos

Copiando literalmente:

COULADE : « La coulade se marque par plusieurs petites notes postiches qui se suivent par degrés conjoints en montant ou en descendant sans que la suite, la liaison, ni la beauté du chant en soit interrompues (Montéclair) ».

Autor:  Edgar [ 03 Feb 2011 20:44 ]
Asunto:  Re: Términos operísticos

Copiando literalmente:

English: Run
Italian: Tirata
French: Cascata, Tirade, Coulade

The above are names more or less specifically applied to a series of
passing notes connecting two disjunct notes more than a third apart.
When the series is itself conjunct, these are strictly passing notes; when
it is partially disjunct, the passing notes are called irregular or free.

Autor:  Jane [ 03 Feb 2011 20:49 ]
Asunto:  Re: Términos operísticos

"more or less" :roll:

¿Fuente?

Autor:  Carl Tunner [ 03 Feb 2011 21:02 ]
Asunto:  Re: Términos operísticos

Nunca leí, ni escuché a ningún cantante ni vociólogo, el término "tirata" y he leído bastantes libros italianos sobre canto y ópera.

Sí y muy a menudo "volata", "volatina" y, también, "roulade"

Autor:  Jane [ 03 Feb 2011 21:07 ]
Asunto:  Re: Términos operísticos

Yo tampoco he leído jamás lo de "tirata" en un manual de canto. Eso sí, lo puedo interpretar en el sentido "coloquial" de "tirata di note" que dije antes.

Una cosa en todo caso bastante imprecisa de ejecución.

Autor:  Gino [ 03 Feb 2011 21:57 ]
Asunto:  Re: Términos operísticos

Il Celletti no se preocupa tanto y usa roulade (por lo visto así decía Rossini)

Autor:  Jane [ 03 Feb 2011 22:53 ]
Asunto:  Re: Términos operísticos

La que hemos preparao en un momento por las jodías volatas. Eso por preguntar qué eran "con propiedad"... :lol:

Compro "roulades" como sinónimo de "volate" :wink:. Yo la que uso es "volatas", ya me he acostumbrado, y además castellanizada, igual porque me resulta más simpática, no tan extravagante. Y fue el prímer nombre con que las aprendí, es más familiar.

Total que tenemos ya una lista de sinónimos de volatas bastante buena: "roulades", "coulades", "run". ¡No me extraña que protestara Dengakuman! :mrgreen:

Autor:  Rinaldo [ 26 Feb 2011 6:23 ]
Asunto:  Re: Términos operísticos

Tengo una duda, acabo de leer unas cosas sobre la música espectralista, que son MUY interesantes, y usan el término resonancias. Y no estoy seguro a que se refieren. No sé si usan el término de la misma forma como yo lo conocí en tratamiento digital de señales o lo modifican ligeramente, porque a veces me he encontrado con esto. (Porque para mí un resonador no es más que, básicamente, un filtro pasa banda de dos polos con el par de polos complejos conjugados posicionados en las proximidades de la circunferencia unidad.)

Autor:  Edgar [ 26 Feb 2011 22:38 ]
Asunto:  Re: Términos operísticos

Just as contemporary physics informed new ideas about painting, Helmholtz’s acoustics and developments in the spectral analysis of sound fed composers’ interest in musical resonance and the dissolution of form by vibrations. In much of Debussy’s music, as in Impressionist pieces by Delius, Ravel and others, the composer arrests movement on 9th and other added note chords, not to produce dissonant tension but, as Dukas put it, to ‘make multiple resonances vibrate’. This attention to distant overtones, particularly generated by gong-like lower bass notes, produces a greater sense of the physical reality of sound.

Pasler, 2001. Aunque ya estaba citado en su tesis doctoral de 1981.


Introduction to Computer Music

Autor:  Ramerrez [ 12 Mar 2011 12:34 ]
Asunto:  Re: Términos operísticos

Muy buenas,

¿Podría alguien ilustrarme sobre el significado de los términos "tempo d'attacco" y "tempo di mezzo"?

Estaré eternamente agradecido al que me saque (un poco) de mi ignorancia... :wink:

Página 24 de 26 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/