Fecha actual 28 Mar 2024 15:36

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 382 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 21, 22, 23, 24, 25, 26  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: Re: Términos operísticos
NotaPublicado: 03 Feb 2011 15:05 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Ago 2009 0:14
Mensajes: 11894
Efectivamente, yo tenía entendido que "roulade" es una ristra de semicorcheas o, como dices, una sucesión melismática sobre la misma sílaba, pero no en escala, como pasa con el término "volata".

"coulade" no lo conocía.

_________________
"El canto como la belleza que se convierte en verdad" (Friedrich Schiller)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Términos operísticos
NotaPublicado: 03 Feb 2011 15:09 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 12:38
Mensajes: 816
¡Es que es un follón! Mejor en italiano que así no nos confundimos. :wink:

_________________
Táctica es saber qué hacer cuando hay algo que hacer. Estrategia es saber qué hacer cuando no hay nada que hacer. (K.Tartakower)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Términos operísticos
NotaPublicado: 03 Feb 2011 15:32 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Ago 2009 0:14
Mensajes: 11894
¡Eso! :D

_________________
"El canto como la belleza que se convierte en verdad" (Friedrich Schiller)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Términos operísticos
NotaPublicado: 03 Feb 2011 19:25 
Jane escribió:
(...) las palabras "run" (en inglés) y "coulade" (del francés), pero eso es una "volata" (en italiano)


Yo tenía entendido que el equivalente a run (inglés), coulade, tirade o cascata (francés), equivalen al italiano tirata (ya, cascata es tomado del italiano). Pero equivaliendo siempre a tirata, no a volata.


Arriba
  
 
 Asunto: Re: Términos operísticos
NotaPublicado: 03 Feb 2011 20:09 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 12:38
Mensajes: 816
Pues tanto Loulié como Montéclair son muy precisos con la definición de "coulade" en el sentido estricto de notas sucesivas "en escala" y sin cambio de sentido entre las dos principales. Y eso coincide con la definición de "volata" de los manuales de canto italianos de belcanto.

Una "tirata di note" entre dos notas suele hacerse en la práctica como una "volata", pero sí que hay más flexibilidad para no seguir esa progresión exhaustiva de todas las notinas en escala ascendente o descendente.

De todas maneras lo de la "roulade" y la "coulade" me parece un lío tremendo, yo no me aclaro, que estos barrocos franceses son la leche. :roll:

_________________
Táctica es saber qué hacer cuando hay algo que hacer. Estrategia es saber qué hacer cuando no hay nada que hacer. (K.Tartakower)


Última edición por Jane el 03 Feb 2011 20:41, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Términos operísticos
NotaPublicado: 03 Feb 2011 20:14 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 12:38
Mensajes: 816
Copiando literalmente:

COULADE : « La coulade se marque par plusieurs petites notes postiches qui se suivent par degrés conjoints en montant ou en descendant sans que la suite, la liaison, ni la beauté du chant en soit interrompues (Montéclair) ».

_________________
Táctica es saber qué hacer cuando hay algo que hacer. Estrategia es saber qué hacer cuando no hay nada que hacer. (K.Tartakower)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Términos operísticos
NotaPublicado: 03 Feb 2011 20:44 
Copiando literalmente:

English: Run
Italian: Tirata
French: Cascata, Tirade, Coulade

The above are names more or less specifically applied to a series of
passing notes connecting two disjunct notes more than a third apart.
When the series is itself conjunct, these are strictly passing notes; when
it is partially disjunct, the passing notes are called irregular or free.


Arriba
  
 
 Asunto: Re: Términos operísticos
NotaPublicado: 03 Feb 2011 20:49 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 12:38
Mensajes: 816
"more or less" :roll:

¿Fuente?

_________________
Táctica es saber qué hacer cuando hay algo que hacer. Estrategia es saber qué hacer cuando no hay nada que hacer. (K.Tartakower)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Términos operísticos
NotaPublicado: 03 Feb 2011 21:02 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Ago 2009 0:14
Mensajes: 11894
Nunca leí, ni escuché a ningún cantante ni vociólogo, el término "tirata" y he leído bastantes libros italianos sobre canto y ópera.

Sí y muy a menudo "volata", "volatina" y, también, "roulade"

_________________
"El canto como la belleza que se convierte en verdad" (Friedrich Schiller)


Última edición por Carl Tunner el 03 Feb 2011 21:10, editado 1 vez en total

Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Términos operísticos
NotaPublicado: 03 Feb 2011 21:07 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 12:38
Mensajes: 816
Yo tampoco he leído jamás lo de "tirata" en un manual de canto. Eso sí, lo puedo interpretar en el sentido "coloquial" de "tirata di note" que dije antes.

Una cosa en todo caso bastante imprecisa de ejecución.

_________________
Táctica es saber qué hacer cuando hay algo que hacer. Estrategia es saber qué hacer cuando no hay nada que hacer. (K.Tartakower)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Términos operísticos
NotaPublicado: 03 Feb 2011 21:57 
Desconectado
Troll de largo recorrido
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Ago 2006 8:53
Mensajes: 14383
Ubicación: Jalisia
Il Celletti no se preocupa tanto y usa roulade (por lo visto así decía Rossini)

_________________
Il barone fu ferito, però migliora


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Términos operísticos
NotaPublicado: 03 Feb 2011 22:53 
Desconectado
Solista
Solista
Avatar de Usuario

Registrado: 23 Jul 2007 12:38
Mensajes: 816
La que hemos preparao en un momento por las jodías volatas. Eso por preguntar qué eran "con propiedad"... :lol:

Compro "roulades" como sinónimo de "volate" :wink:. Yo la que uso es "volatas", ya me he acostumbrado, y además castellanizada, igual porque me resulta más simpática, no tan extravagante. Y fue el prímer nombre con que las aprendí, es más familiar.

Total que tenemos ya una lista de sinónimos de volatas bastante buena: "roulades", "coulades", "run". ¡No me extraña que protestara Dengakuman! :mrgreen:

_________________
Táctica es saber qué hacer cuando hay algo que hacer. Estrategia es saber qué hacer cuando no hay nada que hacer. (K.Tartakower)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Términos operísticos
NotaPublicado: 26 Feb 2011 6:23 
Desconectado
¡No hay problema!
Avatar de Usuario

Registrado: 30 Jun 2008 6:13
Mensajes: 5260
Ubicación: Ninguna.
Tengo una duda, acabo de leer unas cosas sobre la música espectralista, que son MUY interesantes, y usan el término resonancias. Y no estoy seguro a que se refieren. No sé si usan el término de la misma forma como yo lo conocí en tratamiento digital de señales o lo modifican ligeramente, porque a veces me he encontrado con esto. (Porque para mí un resonador no es más que, básicamente, un filtro pasa banda de dos polos con el par de polos complejos conjugados posicionados en las proximidades de la circunferencia unidad.)

_________________
exp(j*pi)+1=0


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Términos operísticos
NotaPublicado: 26 Feb 2011 22:38 
Just as contemporary physics informed new ideas about painting, Helmholtz’s acoustics and developments in the spectral analysis of sound fed composers’ interest in musical resonance and the dissolution of form by vibrations. In much of Debussy’s music, as in Impressionist pieces by Delius, Ravel and others, the composer arrests movement on 9th and other added note chords, not to produce dissonant tension but, as Dukas put it, to ‘make multiple resonances vibrate’. This attention to distant overtones, particularly generated by gong-like lower bass notes, produces a greater sense of the physical reality of sound.

Pasler, 2001. Aunque ya estaba citado en su tesis doctoral de 1981.


Introduction to Computer Music


Arriba
  
 
 Asunto: Re: Términos operísticos
NotaPublicado: 12 Mar 2011 12:34 
Desconectado
Segundo atril
Segundo atril
Avatar de Usuario

Registrado: 08 Mar 2011 17:21
Mensajes: 124
Muy buenas,

¿Podría alguien ilustrarme sobre el significado de los términos "tempo d'attacco" y "tempo di mezzo"?

Estaré eternamente agradecido al que me saque (un poco) de mi ignorancia... :wink:


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 382 mensajes ]  Ir a página Anterior  1 ... 21, 22, 23, 24, 25, 26  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 26 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com