http://unanocheenlaopera.com/

Nicolai Gedda. Un homenaje
http://unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=2&t=18214
Página 1 de 2

Autor:  Gino [ 09 Feb 2017 19:04 ]
Asunto:  Nicolai Gedda. Un homenaje

https://open.spotify.com/track/6tDUGvDtLo381YhMwgLKIh

Maestro.

Autor:  gakugeki [ 09 Feb 2017 19:36 ]
Asunto:  Re: Nicolai Gedda. Un homenaje

Si este hombre cantara hoy... cantaría hoy (je, je, je).

No, en serio, pensar que hubo una época en la que Gedda no parecía un lujo demasiado samarcándico.

Autor:  Alberich el Negro [ 09 Feb 2017 20:49 ]
Asunto:  Re: Nicolai Gedda. Un homenaje

Para que veamos cómo están las cosas... Pero siempre nos quedarán los regisseurs...

Autor:  joseluis [ 09 Feb 2017 23:31 ]
Asunto:  Re: Nicolai Gedda. Un homenaje

Después de una magistral interpretación del aria de Lensky le grité un ¡Bravo!. Al cabo de unos días dieron el concierto en diferido por Radio Clásica y lo grabé. Ahí está el aria y mi ¡Bravo! inmortalizado para siempre.

https://www.dropbox.com/s/xk1jp3gtc6ypc ... a.mp3?dl=0

Descanse en paz.

Autor:  El Chino Cudeiro [ 10 Feb 2017 0:09 ]
Asunto:  Re: Nicolai Gedda. Un homenaje

Gracias por compartir ese momentazo, joseluis. ¿Recuerda de qué año es la grabación?

Autor:  joseluis [ 10 Feb 2017 0:17 ]
Asunto:  Re: Nicolai Gedda. Un homenaje

El concierto es del 20 de Noviembre de 1992, y la grabación, del 9 de Enero de 1993.
Fue una gala celebrada en el Palau de la Música de Valencia en memoria de Lauri Volpi con intervención de Nicolai Gedda y otros cantantes.
Aqui tiene el programa.
https://www.dropbox.com/s/zdtx2a2s1ht6w ... i.pdf?dl=0

Autor:  El Chino Cudeiro [ 10 Feb 2017 0:34 ]
Asunto:  Re: Nicolai Gedda. Un homenaje

Muchas gracias. :D

Autor:  Bufon De La Corte [ 10 Feb 2017 4:47 ]
Asunto:  Re: Nicolai Gedda. Un homenaje

Maestro, de una musicalidad exquisita. Me uno con otro ejemplo de su arte en el repertorio ruso, aqui la cancion del invitado Hindu de Sadko.

Autor:  angelparsifal [ 10 Feb 2017 11:47 ]
Asunto:  Re: Nicolai Gedda. Un homenaje

Aquí le tenemos cantando junto a Eugenia Zaretska el dúo de Dimitri y Marina en el legendario Boris Godunov de 1952 con Boris Christoff.

https://www.youtube.com/watch?v=6SqnErFwR3c

Enorme.

Autor:  Khayman [ 10 Feb 2017 11:57 ]
Asunto:  Re: Nicolai Gedda. Un homenaje

Músico como un sombrero cordobés y más listo que el hambre. Pensar que en mis inicios no me decía gran cosa me avergüenza cosa mala.

En fin, descanse en paz el maestro suión.

Autor:  semyonkotko [ 12 Feb 2017 22:04 ]
Asunto:  Re: Nicolai Gedda. Un homenaje

Yo destacaría su excepcional dominio de los idiomas.....De niño era bilingüe (sueco y ruso) y se graduó en inglés, francés, alemán e italiano. Cantaba y sabia lo que cantaba.

Ejemplar.

Autor:  concertante [ 13 Feb 2017 11:57 ]
Asunto:  Re: Nicolai Gedda. Un homenaje

Mi primer acercamiento a este grandísimo tenor fue un cd que compré hace un montón de años , creo que eran los primeros cd,S que se ponían en el mercado , y allí estaba él con su agudo limpio , descollante y henchido de anhelo . Grande entre los grandes.

Autor:  concertante [ 14 Feb 2017 13:58 ]
Asunto:  Re: Nicolai Gedda. Un homenaje

Era uno de mis grandes faustos .
El personaje , en mi opinión , le sentaba como un guante.
https://youtu.be/HBKxSD_yO_I
Aquí como Nadir recurriendo a la famosa "voz de cabeza" con unos excelsos y nítidos pianíssimos.
https://youtu.be/7o_Y3FALzyU
Aquí una exhibición de legato:
https://youtu.be/2k9Kxg1nqPc
https://www.youtube.com/watch?v=vgJluds3cEg
Aquí agudo descollante y limpio:
https://youtu.be/HUkJVwMNeHM

Autor:  Gandalf [ 15 Feb 2017 19:28 ]
Asunto:  Re: Nicolai Gedda. Un homenaje

Era un técnico absoluto. Manejaba su voz como quería.

http://www.youtube.com/watch?v=8QY0jfuEW9o

Lástima el timbre y, para mi gusto, la falta de carisma interpretativo. Pero fue un profesional enorme.

Autor:  concertante [ 21 Feb 2017 14:01 ]
Asunto:  Re: Nicolai Gedda. Un homenaje

En 1994 la revista Wagneriana le hizo una entrevista que os transcribo integra:

ESTE importante tenor sueco de 69 años de edad y cuyo verdadero nombre es Harry Gustav Gedda, estuvo en Barcelona en noviembre de 1994 con objeto de formar parte del jurado del 32 Concurso Internacional de Canto Francisco Viñas. Durante su estancia tuvo la gentileza de conceder una entrevista para WAGNERIANA.


WAGNERIANA: De todos es conocido que Vd. es un artista muy polifacético por lo que se refiere al repertorio, y que ha interpretado y grabado obras no sólo en italiano y alemán, sino también en francés, ruso, sueco e inglés. Nuestra primera pregunta se refiere al problema del texto en el teatro musical ¿qué opina Vd. sobre la representaciones de óperas en algunos países en que el texto se canta en el idioma local; es decir, en Alemania en alemán, como por ejemplo aún se hace en muchos teatros de este país?



NICOLAI GEDDA: Bueno, menos; en los grandes Teatros, ya no.



W: Pero qué opina Vd., ¿es mejor cantar las óperas italianas siempre en italiano, y las alemanas en alemán?



N.G: Bueno, la mayoría de las veces la traducción es mala. He hecho durante mi larga carrera cosas horrendas, p.ej. Rigoletto en inglés, fue en el Covent Garden en los años 50, fue horrible; he cantado el Lenski de “Eugen Onieguin” en inglés en el Met. Pero poco a poco sobre mediados de los 70, en los grandes teatros se impuso el utilizar el idioma original. Esto naturalmente es lo mejor; en el idioma del compositor. En Estocolmo le puedo decir, Wagner se representó siempre en alemán, ya antes de mi época. No sé si Vds. habrán oido hablar de Set Svanholm gran tenor wagneriano sueco, y del barítono Sigurd Björling y de Kirsten Flagstad, de Noruega, naturalmente tenían que cantar en alemán porque estuvieron en Bayreuth y en teatros alemanes. También Torsten Ralf. Por ello Wagner en Suecia siempre se cantó en alemán. Yo tuve que cantar varias veces, como le dije, Rigoletto en inglés, que fue horrible, pero me lo aprendí; sin embargo canté “la Traviata” en francés y esto no era tan grave, pero tampoco funcionaba. Todos los grandes teatros han acabado cantando el texto original y entonces se empezó a estudiar este texto original incluso en las óperas rusas y esto naturalmente es lo mejor. Pero sé que especialmente el público alemán, está familiarizado con el texto en alemán por ejemplo con las ópera de Verdi. Por ello yo he grabado fragmentos de famosas o populares óperas italianas o francesas también en alemán porque se vendían bien en poblaciones pequeñas con teatros pequeños y a la gente le gustaba la música y la querían tener en alemán. Esto también lo he hecho, y claro está, cuando se hacen grabaciones no hace falta aprenderse el texto de memoria.



W: Claro, el público así comprende mejor el texto.



N.G: Bueno, mire, esto también puede discutirse, ¿se entiende todo lo que se canta en la escena?, ¿puede Vd. seguir el texto de una ópera de Wagner? No, no se puede; la orquesta es tan fuerte, y sobre todo de las voces femeninas, se oyen sólo las vocales; naturalmente los wagnerianos se las saben de memoria, a ellos no les importa el idioma, es la música, y la trama argumental; yo comprendo, pero no soy ningún wagneriano en el sentido estricto de la palabra, pero me gustan las óperas de Wagner, sobre todo “Lohengrin”, es tan hermoso, “El holandés errante”, etc., pero no me he introducido demasiado en el “Anillo”, aunque la historia es escandinava y yo soy escandinavo; todos esos dioses tienen esa procedencia, pero no he podido profundizar en la obra. Es, en cambio una vivencia fantástica de belleza cuando empieza el leit-motiv, se conoce, y entonces es una sensación casi orgiástica ¿no es así?, ¿No es una delicia cuando en un fragmento recitativo -si pueden llamarse así los fragmentos con poca melodía- interviene la orquesta e introduce el leit-motiv?



W: En efecto así es ¿Ha cantado Vd. alguna vez una representación completa de Wagner?



N.G: Sí, “Lohengrin” en Estocolmo. Naturalmente en alemán.



W: Y ¿Ha intentado Vd. algún otro personaje de Wagner p.ej. David en los "Maestros" o el Timonel en el "Holandés errante" ?, yo creo que son partes que se amoldan muy bien a su voz.



N.G: No, tengo un repertorio enorme. Por mis conocimientos de idiomas sobre todo me dediqué a las óperas francesas, italianas, rusas, americanas. Por otra parte son personajes pequeños y no tengo tiempo para todo.



W: Ahora vamos a otro tema, Vd. está hoy en el jurado del Concurso de Canto Francisco Viñas. Nuestra pregunta sería, ¿cúal es su opinión sobre la actual técnica de canto, la calidad de canto?.



N.G: Un poco negativa, hay muy pocos de los que se pueda decir que tienen una buena técnica, hay algunas excepciones como 2 cantantes italianos que han cantado Verdi. También citaría los asiáticos, los japones muy disciplinados, algunos incluso muy buenos. También los rusos, pero no estoy demasiado ilusionado, tienen buenas voces, pero no tienen escuela. Hoy está sucediendo que aparecen unas voces nuevas, cantan unos cuantos años y ya desaparecen.
Ayer hablé con un compañero del jurado que ahora es responsable de la ópera de Marsella, sobre un joven, no voy a mencionar su nombre, francoitaliano nacido en Italia pero educado en Francia con una voz muy bonita y le pregunté qué ha pasado con este chico. He oido buenas críticas sobre este joven y de pronto leo que canta una opera de Verdi, muy apropiada para él en la Scala y le sale mal. “Sí, me dijo, este joven canta demasiado y muy diferentes cosas y su voz ya comienza a tener rasgos de deterioro”. Es una pena, está por los treinta, es muy joven. Yo creo que el problema hoy en día es que la gente joven tiene mucha prisa por ganar dinero, además la vida hoy en día es distinta, quieren estudiar y todo cuesta mucho dinero, una beca tiene que ser muy buena para que puedan hacer algo. Esto en mi época en los años 50, cuando empecé, era muy distinto, era mucho más fácil todo, hoy tienen más dificultad, todo es más costoso. También hay una gran escasez de maestros de canto, la vieja escuela casi ha desaparecido.



W: Tenemos otra pregunta respecto a su repertorio. Quisiéramos conocer detalles sobre la grabación de "Palestrina" de Hans Pfitzner en 1973 en Munich en la que Vd. interpreta el principal papel ¿puede Vd. hablarnos de ella?. En España Pfitzner es casi un desconocido. Para nosotros fue una sorpresa que esta grabación se editara aquí.



N.G: Es una ópera que se representa muy poco porque, aunque es muy bella, es muy difícil para todos los cantantes. Tiene partes muy largas, por ejemplo Palestrina y también Borromeo que cantó Fischer-Dieskau. Por otra parte tampoco es un Wagner, a veces es un poco aburrida, Wagner no lo es nunca, aunque hubo una vez un cantante, Lauritz Melchior, que era muy alto y muy gordo, en una larga pausa, se recostó en el decorado y se quedó dormido ahora no recuerdo en qué obra, era una parte del “Ring”, en que la soprano canta una media hora y en este tiempo se durmió, en el último instante lo despertó el apuntador para que pudiera entrar. Wagner no es aburrido al contrario que Pfitzner, aunque tiene trozos maravillosos.
Yo sabia que tenia que estudiarme el papel pero que en el teatro no la iba a cantar más. Nunca me negué a grabar nada, porque una grabación es un documento. Actualmente hay otra, de esta ópera, pero no muchos la grabarán, por lo tanto esta grabación de 1973 es un documento; dediqué mucho tiempo a ella porque estudiarse todo este papel era muy dificil, pero descubrí fragmentos bellísimos como cuando Palestrina ve a los grandes compositores y habla con ellos, es un fragmento realmente celestial. Fue para mi un gran placer y sobre todo poder colaborar con grandes cantantes y con Rafael Kubelik que es un director magnifico que ya cumplió los 80.



W: Vd. está pensando quizá en el II acto, en el Concilio de Trento donde todo es un poco confuso.



N.G: Si, pero claro, es una opinión personal. Me gusta Pfitzner y creo que Palestrina es su mejor ópera. El compuso varias y una de ellas se llama “El corazón”. La querían representar y Hans Knappertsbusch debía dirigirla pero no le gustaba. Kna también había dirigido “Palestrina” y cuando se aburría podía llegar a ser muy severo, aunque era una gran persona. Cuando perdía la paciencia podía ser hasta cruel, incluso con los cantantes. A Birgit Nilsson una vez le riñó porque había entrado mal, en medio del concierto. En los ensayos de “El corazón” dirigía sin interés aunque Hans Pfitzner y él eran muy amigos.



W: De nuevo a su repertorio, Vd. ha grabado la "Undine" de Lortzing ¿Ha cantado Vd. algo de otros compositores románticos como Marschner, Otto Nicolai o Siegfried Wagner?



N. G: He cantado cosas de Lortzing y Weber pero no en el Teatro, sólo grabaciones.



W: ¿Y qué ha cantado de Weber?



N.G: “Der Freischütz” y una ópera en un acto muy bella “Abu Hassan”. De Lortzing además de “Undine” he cantado “Zar y Carpintero” que incluye un aria muy bonita. Y una grabación para Electrola que querían reunir pequeñas obras desconocidas de esos compositores y lo hice con mucho gusto, cosas muy bonitas. También he grabado fragmentos de “Der Evangelimann” de Wilhelm Kienzl. Se hizo con la idea de dar a conocer los compositores del tiempo de Wagner que quedaron un poco en segundo lugar al lado del gran maestro y que componían una música muy bella.



W: Nosotros creemos que todos estos compositores merecen mas atención que la que hoy se les presta.



N.G: Ciertamente, en Alemania se siguen representando.



W: Pero no es el caso de España "Zar y carpintero" p.ej. hace 20 años se representaba con alguna frecuencia. Hoy día no se representa nunca.



N.G: Puede ser que en España como en Italia, el público tenga otras preferencias.



W: Vd. ha cantado el Flamand en "Capricho". ¿Ha cantado alguna otra cosa de Strauss?



N.G: Sólo el Cantante en el “Caballero de la Rosa” con Karajan. Además hice fragmentos de “Arabella” hace 40 años con Elisabeth Schwarzkopf.



W: Strauss es desgraciadamente muy poco conocido en España. Sólo se conocen el "Caballero de la Rosa" "Salomé" y algo "Arabella ".



N.G: Muy bonita es “Ariadna auf Naxos” que es una soberbia ópera, “Capricho” es difícil, es una ópera-conversación en alemán. En español creo que no funciona, normalmente sólo se representa en Alemania o Austria.



W: Ya claro. Es difícil para públicos latinos. Tenemos una pregunta sobre la dirección teatral ¿qué opina Vd. sobre el estado actual del teatro, sobre todo del papel decisivo que se atribuye a los directores de escena?.



N.G: He reflexionado mucho sobre este tema. Naturalmente la escenografía de una ópera tiene que evolucionar, no puede quedarse siempre igual, no puede permanecer convencional. P.ej. el jardín de “Faust” es un jardín auténtico, o “Carmen” es como Bizet la concebió. La dirección teatral tiene que evolucionar; desarrollarse, pero este desarrollo no debe ser una especulación de sensaciones. P.ej. se ha hecho un “Rigoletto” en Nueva York en los slums con gansters o incluso en ambiente nazi. Hay también un director de teatro americano -no se cómo se llama-, que exige a los intérpretes movimientos mecánicos en “Lohengrin”. No estoy de acuerdo con ello, de alguna manera, algo va mal. Tengo unos amigos algo mayores en Munich que me dicen que ya no pueden ir a la ópera. Sólo puedo decir que entiendo que los directores de teatro teman que la gente diga de ellos que son convencionales y se busquen toda clase de ideas para no serlo. Y ¿cómo tienen que cantar los cantantes? Tirados en el suelo, echados. Y además el vestuario que tienen que llevar, totalmente horroroso. Yo lo he vivido en una representación de “Faust”, donde Faust y Mefisto aparecen como si fueran a cantar “La Traviata”, con trajes grises como en los tiempos de Gounod, vestidos de frac.
Pero los autores del libreto (Barbier y Carré) dicen bien claro como va ataviado Mefistófeles al reunirse con Faust:
‘Me voici! D' où vient ta surprise?
L' eppé au coté, la plume au chapeau,
l’ escarcelle pleine. un riche manteau



[ Traducción del original: “¡Aqul estoyl ¿De qué te extrañas? / La espada al costado, la pluma en el sombrero / la escarcela llena, una suntuosa capa” ]



Entonces ¿qué significa esta indumentaria sin espada, sin plumas, ni capa? Es todo pura anécdota. Yo quisiera, ahora en nuestro tiempo, ver una “Carmen” como era una Carmen española. Como tiene que ser ¿por qué no?



W: Actualmente el público está un poco cansado de todo esto; por ejemplo en Bayreuth, en el último "Tristán" de 1993, el público demostró no estar de acuerdo y en Londres igualmente este año con el nuevo "Ring": ¿Espera Vd. una reacción en las futuras escenografías?



N.G: He reflexionado sobre este tema y creo que los jóvenes directores de escena pueden hacer dos cosas: pueden ser convencionales, o bien hacer puestas en escena, no convencionales, pero que tengan sentido. Yo hablé con Chéreau, por ejemplo, personalmente del tema. En París en los años 70, hacia el 74, hice con él un “Hoffman” que fue algo estupendo. Patrice Chéreau es un actor francés y director de escena y realizó buenas direcciones de escena de óperas. En aquellos años estuvimos con él en París un grupo de aficionados y hablamos con él y nos decía que tenía que ir a Bayreuth y que para él el “Ring” era un juego, quería jugar con ello. Pero Chéreau es genial y el resultado fue éxito total. Se trata de encontrar para el “Ring” un director con talento y que actúe con respeto a la obra y que realice cosas que correspondan al texto, psicología y música, sin actuar despreciándolos. Y sobre todo cuidando la escenografía que debe también corresponder. Este no es desgraciadamente el caso de hoy en que muchas puestas en escena son de chiste.



W: En una entrevista habló Vd. sobre una muy bella escenografía de "La Flauta Mágica" en Viena en el 62 bajo la dirección de Karajan, ¿recuerda Vd. quién era el director de escena? Los decorados ¿Eran de Schneider-Siemssen?. Este escenógrafo trabajó mucho tiempo con Karajan.



N.G: Puede ser. En este momento no se lo puedo decir pero el director de escena era muy amigo y yo lo admiraba mucho: Rudolf Hartmann.



W: ¿Ha actuado Vd. en escenografías de Schneider-Siemssen en Salzburgo o en Nueva York?



N.G: Sí naturalmente. En Salzburgo y también en Viena



W: ¿En qué obras?



N.G: En este momento no le puedo decir. Hace mucho tiempo y casi siempre eran muy buenas. Casi siempre, puesto que a todo artista le puede salir algo mal, pero casi siempre eran muy buenas.



W: Nosotros admiramos mucho a Schneider-Siemssen y su trabajo actual en el MET.
Vd. tiene grabaciones de canciones nórdicas de autores como por ejemplo Sibelius, ¿canta Vd. también obras de otros compositores menos conocidos como Peterson Berger o Nielsen? ¿puede Vd. decirnos algo de estos autores?.



N.G: Nosotros los cantantes escandinavos cantamos estas canciones desde muy jóvenes cuando somos estudiantes, porque nuestros profesores se rigen por lo que dice Stanislavsky: que cada hora de canto debe empezar por ejercicios, pero después continuar con canciones o romanzas y al final viene la ópera. Por lo tanto nosotros hemos cantado a Grieg, y a los compositores suecos Peterson Berger, Alfven, etc. Los hemos cantado al estudiar y después en los conciertos. Todos ellos han hecho canciones bellísimas y las tengo en mis programas casi siempre. Y naturalmente como soy ruso en una cuarta parte y domino el ruso, también canto obras de compositores rusos y también franceses e italianos. No soy un experto en alemán, sólo Schubert. Tengo miedo y respeto a Schumann porque soy un perfeccionista. Esto se lo dejo a los grandes maestros: Schreier, Dieskau, Prey que son cantantes de Schumann, pero me gusta mucho Schumann; y también lo canto.



W: Y del repertorio español ¿ha cantado alguna cosa?



N.G: Sí, un ciclo de 6 canciones de Turina, que se llama “Poema”. Las canté acompañado de Miguel Zanetti. También he cantado canciones de Obradors y de Joaquín Nin, pero he tenido poco tiempo para estudiar y soy un perfeccionista. Tenía que estudiarlo con un español debido a la pronunciación porque quiero hacerlo bien. Si no lo domino bien, prefiero no cantarlo.



W. Pero Vd. sabe bastante español.



N.G: Sí, no es muy difícil, pero hay que conocer bien los detalles.



W: Muchas gracias. Para terminar ¿podría Vd contarnos alguna anécdota vivida por Vd.?



N.G: La mayoría han ocurrido con los directores de orquesta. Con Otto Klemperer hemos vivido y oido cosas fantásticas... Sí, esta vez estuve presente... Sí, exacto. Era una grabación de la “Pasión según San Mateo” con Klemperer y Fischer-Dieskau cantaba el Cristo y de alguna manera no le gustaba Fischer a Klemperer; Fischer-Dieskau cantaba muy bien y Klemperer, fumando con su pipa, se aburría. Klemperer hablaba de una manera maravillosa, estaba muy enfermo. Tenia un tumor en el cerebro y había sido operado a través de la boca, estaba muy bien y murió con 86 años. Tuvo muchos accidentes, se cayó unas vez y se le rompió la cadera y le daban unos masajes con alcohol. Fue en Milán y no se le permitió fumar pero el fumó y casi se abrasa con el alcohol; era tan fuerte como Frankenstein. Aquel día de grabación estaba sentado y se aburría y de pronto le dice a Dieskau “Oiga, Sr. Fiskau Vd. podría cantar divinamente un Eisenstein (1), suena como un tenor”. Fischer-Dieskau se puso rojo, y le dijo gritando a Klemperer: “Tengo cosas más importantes que hacer” y se fue rápidamente y no volvió a grabar más con éL
Claro, Klemperer quería un Cristo que sonase en un registro más bajo.

Página 1 de 2 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/