Hoy he escuchado “Hamlet” (“Amleto”), con libreto de Arrigo Boito y música de Franco Faccio, tomada del podcast de Radio Clásica. Hay que decir que la obra sigue a Shakespeare mucho más fielmente que su homónima de Thomas, especialmente en lo referente al final. Es mérito de Boito, que aquí también fue mucho más fiel al original que en “Otello” y “Falstaff”. La música tiene “garra” y dramatismo. Es curioso que, en su tiempo, fue tachada de “falta de melodía”. Qué poco se imaginaban los que opinaron esto lo que vendría algún tiempo después. Canta un reparto sin fisuras con Pavel Cernoch (Hamlet), Maria Dan (Ofelia), Dsjamilja Kaiser (Gertrude), Claudio Sgura (Claudio) y Gianluca Buratto (Espíritu). Dirige Paolo Carignani. Creo que volveré pronto a ella.
Esto escribí hace casi tres años. Ayer, con más retraso del previsto, la escuché de nuevo, y sigo pensando que es interesantísima y vale la pena conocerla. Me ratifico en lo escrito con alguna matización, sobre todo en lo referente al tenor Pavel Cernoch, que encarna aceptablemente al protagonista, pero sería preferible una voz más robusta. En la música destacan el dúo de Hamlet y Ofelia que cierra el primer acto y la “música fúnebre” (no parece una marcha) de la escena del cementerio. También la escena de Hamlet y su madre, con la muerte de Polonio y la aparición del espectro.
Hoy, “Werther”, más que nada porque me he encontrado en Spotify la “versión Battistini”, por la que sentía curiosidad desde hace ya tiempo. Es una función del Festival della Valle d’Itria (2003) con Luca Grassi (Werther), Domenico Colaianni (Podestá), Eufemia Tufano (Carlota), Rosita Ramini (Sofía) y Gabriele Spina (Alberto). Discretos todos ellos. La adaptación del papel principal a la tesitura de barítono no es un simple transporte, sino que altera mucho la línea melódica, haciéndola más plana. En particular “Ah, non mi ridestar” resulta casi irreconocible. También extraña oír a Carlota debatiéndose entre dos barítonos. Y toda la ópera, traducida al italiano, “suena rara”. lo cual no me había ocurrido nunca con las traducciones a la lengua de Dante. En fin, que no me ha gustado. Quizá con un reparto mejor…
También hoy he tenido un reencuentro con una grabación anterior, de la que había colgado este comentario. He vuelto a ella por darle una “segunda oportunidad”, y la verdad es que también me ratifico en la opinión inicial. Suena todo muy raro.
|