Fecha actual 28 Mar 2024 11:21

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 64 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5
Autor Mensaje
 Asunto: Re: Carmen: ediciones críticas
NotaPublicado: 29 Jul 2016 13:01 
Desconectado
Crítico ciclotímico
Avatar de Usuario

Registrado: 15 Sep 2014 19:40
Mensajes: 5330
Ubicación: MI6, London.
Despinetta escribió:
Haldir_1986 escribió:
Madre mía, vaya selección! Ya tengo deberes xD Excelente trabajo, señor Quint!

¡Igualmente! ¡Enhorabuena por ese estudio! :buenpost: :buenpost: :buenpost:


+1

_________________
"Per ser feliç, mortal, camina sempre i oblida"
Joan Brossa


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Carmen: ediciones críticas
NotaPublicado: 29 Jul 2016 22:45 
Desconectado
Diva consentida
Avatar de Usuario

Registrado: 10 Sep 2007 2:55
Mensajes: 3288
Ubicación: Up there
5.- Scène: Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous!

Y así, después del famosísimo número anterior, llegamos a uno de los debates textuales más interesantes de Carmen: la escena de la flor de acacia. Después de que los tenores retomen el tema con el que habían recibido a Carmen en cuanto apareció en escena, emerge con todo su sabor e intensidad el inquietante tema que había cerrado el Preludio:

Imagen

denomiado generalmente el tema del Destino (en ocasiones, tema de Carmen; a mí me hubiera gustado denominarlo el tema de la Fatalidad).

En las ideas originales de Bizet, este tema no concluía el Preludio, sino que surgía en este momento de la obra, y tenía un extenso desarrollo, pues era el momento en que realizaba su función básica de retratar la seducción de Carmen operando al máximo de su magnetismo irresistible en el momento del fatal "embrujo" de José, que culmina con el lanzamiento de la flor de acacia. Pero posteriormente, Bizet consideró que la presencia del tema en el Preludio era imprescindible, y al llevarlo allí, decidió que en este momento el tema no necesitaba un desarrollo tan extenso a los pocos minutosde haberlo conocido; sobre todo, porque ya habíamos oído en el final del preludio la "explosión" del tema descrita por las tirantes síncopas en stringendo y crescendo justo antes del acorde que, en la primera versión, había correspondido al lanzamiento de la flor de acacia. Por eso, en el momento en que esta aparición del tema iba a resolver a tónica (aquí, Sol Mayor, en el octavo compás tras su aparición) hizo que el tema dejara de desarrollarse y se "escondiese" ascendiendo el primer grado a un largo Sol sostenido (al que seguía un intervalo de quinta disminuida y luego un silencio); todo ello como preparación al siguiente breve diálogo entre Carmen y José:

CARMEN
Eh! Compère, qu'est-ce que tu fais là?

JOSÉ
Je fais une chaîne avec du fil de laiton, une chaîne pour attacher mon épinglette.

CARMEN (riant)
Ton epinglette, vraiment! ton epinglette... Épinglier de mon ame.

Y en ese momento tiraba insolentemente la flor.

Hasta aquí lo que podemos llamar la versión original (u Opéra-Comique) de la escena. Pero la edición CH, que prescindía de todo diálogo, cometió aquí un inevitable pecado al mantener la música tal cual (sol sostenido, re, silencio y súbito acorde) ...sin conversación superpuesta que diese sentido a esa "evaporación" rápida del tema. En todo caso, como sabemos, esta fue la versión con que la obra (y con ella, este momento) conocieron la fama mundial.

Después llegó Oeser y decubrió los materiales "Favart" que delataban que la aparición de este tema y su desarrollo eran, en origen, mucho más extensos. Y decidió reponer la música completa. Pero por ello, no hizo, ni mucho menos, que el tema desapareciese del preludio. En esta versión, la preparación del lanzamiento de la flor es mucho más progresiva, armónicamente más tensa, y está excelentemente descrita: sonando así, es indiscutible que algo terrible acaba de ocurrir. En esta versión, en todo caso, la música trabaja con tanta intensidad que el (micro)diálogo resulta disfuncional, y O, directamente, lo omite.

D, en su edición crítica de la edición canto y piano de Bizet, vuelve a la versión original "opéra-comique", versión corta con diálogo, y L-S, con su exquisito pragmatismo británico, recoge todas las versiones: la corta y la larga, con o sin diálogos. De tal forma que el esquema de la evolución sería el siguiente:

Intenciones originales de Bizet:
El tema no aparece en el preludio, versión larga.
Bzet canto y piano (y D): El tema se lleva al Preludio, versión corta con diálogos (versión opéra-comique)
CH: Tema en el preludio, versión corta sin diálogos.
O: Tema en el preludio, versión larga.
L-S: Tema en el preludio, todas las versiones (a elegir).

Sin duda, la pulcritud musicológica debe apuntar a la preferencia de D, versión corta con el diálogo del épinglier, pues fue la palabra definitiva de Bizet sobre el momento. CH comete el error de copiar una musica pensada para preparar un diálogo tras haber decidido que la suya sería una Carmen sin diálogos, y O comete el error contrario: acordarse de la versión original de Bizet para este momento sin acordarse correlativamente de la versión original del Preludio, de tal forma que el tema se presenta allí hasta "explotar" (como Bizet decidió después) y aquí se desarrolla muy extensamente hasta otra explosión (como Bizet había decidido antes). En cualquiera de los dos sitios sí, pero el tema reventando dos veces no estuvo nunca en la imaginación de Bizet.

Pero yo tengo que confesar que, de forma completamente subjetiva y poco rigurosa, me parece teatralmente la mejor opción. Que el preludio termine abruptamente con un tema que acumula tensión hasta romperse anuncia ya claramente que vamos a escuchar una tragedia (aunque sea con forma de opéra-comique), y que despues todo ese desarrollo del tema vuelva a suceder en el lanzamiento de la flor de acacia me parece que le da muchísimo sabor: es el momento magno del tema en el drama, ahora oído en su contexto y con sus protagonistas, ahora con significado concreto (cuando en el preludio era sólo una -terrible- abstracción), ahora apresando a José hasta hacerle cautivo de unos designios externos a él, generando la máxima emoción que dará sentido, en diferido (en el acto siguiente), a su conmovedora aria de la flor. Es el terrible momento de la comisión del pecado original que da sentido al drama, y por eso, oír dos veces (en el preludio como anuncio y aquí como realidad) una música tan impactante (donde la no inclusión del diálogo es hasta una buena idea, porque distraería de una música a puro fuego y tendría dificultades para hacerse oír), a mí no me sobra en absoluto. En mi descargo, he de decir que así lo han visto, también, la mayor parte de las batutas post-oeserianas.

Escuchamos las distintas versiones:

Versión Opéra-Comique (corta con diálogos)

Rise Stevens, Jan Peerce, Fritz Reiner
https://open.spotify.com/track/3mhK2fXoupgK1hIlhTBFq0

Solange Michel, Raoul Jobin, André Cluytens
https://open.spotify.com/track/1GVjgRuaejV4KpbvS1Jnxd

Thamilla Mesbah (diálogo Carmen), Andre Batisse (diálogo José), Rafael Frühbeck
https://open.spotify.com/track/609lKSncxsSXNkeOqxJFMf


Versión corta sin diálogos

(seguida por todas las grabaciones CH y por algunas posteriores a Oeser: Solti -en estudio-, Ozawa o Maazel -en la versión fílmica, cuyo audio comercializó Erato; en su grabación RCA había usado la versión larga-).

Thomas Schippers
https://open.spotify.com/track/6v4bP8cYfYsco8n0awbmJP

Michel Plasson
https://open.spotify.com/track/1GfLsVnXgWevYAy9Xywm8I

Versión larga

Leonard Bernstein
https://open.spotify.com/track/07ynHhLbWqJJ7w3QyYr2Jj

Claudio Abbado
https://open.spotify.com/track/7q5BSAHxV6BWKm3NIXsyvz

Herbert von Karajan (DG)
https://open.spotify.com/track/45nh5yzoszRNiHI1flquKn



Finalmente, las versiones CH y O difieren también en el inicio de la frase de la cuerda después de que el coro femenino concluya la reprise del tema de la habanera (ahora frívola y feliz, desprovista del sentido amenazante que tenía en el número anterior). La versión tradicional comienza con tres notas iguales (y personalmente la prefiero) mientras que Oeser señala una ondulación melódica. Las pueden oír en las dos útimas versiones enlazadas. Abbado hace la versión "clásica" (a partir de 1:39), y Karajan la "nueva" (a partir de 1:41).

_________________
Die Wahrheit ist bei mir, Mandryka.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Carmen: ediciones críticas
NotaPublicado: 26 Ago 2016 13:52 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Ago 2009 0:14
Mensajes: 11894
Yo también prefiero la versión larga de ese genial tema del destino o fatalidad, una joya más de esa ópera inmortal que es Carmen. Enhorabuena por el trabajo y espero que, después del obligado descanso y parón Agosteño, el Sr. Quint retome la serie en Septiembre. :P

_________________
"El canto como la belleza que se convierte en verdad" (Friedrich Schiller)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto: Re: Carmen: ediciones críticas
NotaPublicado: 12 Oct 2016 23:20 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 30 Dic 2005 13:54
Mensajes: 13465
Ubicación: Madrid
En este caso, me inclino por la versión corta con diálogos -- Opéra Comique.


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 64 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 25 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com