Fecha actual 18 Abr 2024 21:32

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 125 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 9  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
NotaPublicado: 15 Oct 2009 15:02 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 30 Dic 2005 13:54
Mensajes: 13477
Ubicación: Madrid
Casi cualquier tipo de formación que se nos ocurra para un coro, habrá sido ya utilizada en alguna ópera, estimada Ferfio. :P

Pronto "nos meteremos en materia" con la partitura y podremos comentar entre todos esos efectos "medievales" y como se consiguen: timbre, modos, citas,.... :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 15 Oct 2009 21:06 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 30 Dic 2005 13:54
Mensajes: 13477
Ubicación: Madrid
<center>

Imagen

</center>


Junto a la flauta, el violonchelo es el otro instrumento que más ha explorado Kaija Saariaho, trabajando casi siempre con su amigo el instrumentista Anssi Karttunen. En el hilo de "Música Contemporánea", WAM nos comentaba hace unos meses la pieza Notes on Light.

Saariaho ha estudiado durante años las diferentes técnicas para tocar el violonchelo, y su influencia en la estructura de los armónicos emitidos por el instrumento. Como es sabido, el violonchelo tiene un enorme rango de más de cinco octavas, y para la compositora ofrece la posibilidad de, mediante el posicionamiento y la presión ejercida por el arco, controlar con cierta precisión los colores del sonido.

Veamos como evolucionó Saariaho en su estudio sobre el violonchelo, utilizando primero una obra de 1988, Petals:

Saariaho-Petals

partiendo de una transformación gradual del sonido, jugando con la microtonalidad, hasta llegar de nuevo a la frontera del ruido, donde se detiene y vuelve al inicio.

En Sept Papillons, compuesta el año 2000, durante los ensayos de L'Amour de loin, el violonchelo trata de simular los movimientos del ala de una mariposa, y respeta el sonido natural del instrumento.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=PeWpc6mjM4o[/youtube]


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 16 Oct 2009 8:59 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 30 Dic 2005 13:54
Mensajes: 13477
Ubicación: Madrid
<center>

Imagen
Jaufré Rudel y la Condesa Hodierna

</center>

Argumento

La acción transcurre en el siglo XII, en Aquitania, el mar Mediterráneo y Tripoli.

Acto I

Jaufré Rudel, príncipe de Blaye, rechaza seguir viviendo los placeres propios de su edad y condición. Aspira a una clase diferente de amor, un amor más elevado, más puro. Un amor distante, que tal vez nunca encontrará. Un coro de sus antiguos compañeros de diversiones se burla de su pretensión. Jaufré reconoce que la mujer que busca, tal vez no exista. Sin embargo, un Peregrino recién llegado de Tierra Santa, le confirma que existe, y que él la conoce. Jaufré se obsesiona con la idea de amar a esa mujer.

Acto II

El Peregrino retorna a Tierra Santa, y allí se encuentra con Clémence, la Condesa de Tripoli, la dama "bella, sin la arrogancia de la beldad; noble, sin la arrogancia de la nobleza; piadosa, sin la arrogancia de la piedad" soñada por Rudel. El Peregrino relata a la Condesa que en el Oeste, un trovador, un joven príncipe, la celebra en sus canciones, la llama su amor lejano. Al principio Clémence se ofende, pero enseguida empieza a soñar sobre este extraño, este hombre que ama en la distancia, y se pregunta si será digna de semejante amor.

Acto III

El Peregrino, de vuelta a Blaye, informa a Jaufré que la Condesa está enterada de su devoción hacia ella. Rudel decide cruzar el mar y conocer a Clémence. La Condesa, sin embargo, prefiere que la separación se mantenga, que su amor lejano no llegue a ser causa de ansiedad, de dolor, de sufrimiento.

Acto IV

Jaufré se ha embarcado rumbo a las costas de Oriente, y está impaciente por encontrarse con su amor lejano, pero al mismo tiempo teme esa reunión, esa intromisión de la realidad en una relación perfecta. Lamenta haber partido, y enferma. Cada vez se siente peor, hasta que llega ya moribundo a las playas de Tripoli.

Acto V

Al tocar tierra, el Peregrino busca a Clémence para informarle de la llegada de Jaufré, y de su estado. En parihuelas, el trovador es llevado junto a la Condesa. La presencia de su amada, revive a Rudel, y le declara apasionadamente sus sentimientos. La pareja hace votos de amor eterno... Cuando Jaufré muere en sus brazos, Clémence se indigna contra el Cielo y, finalmente, considerándose culpable de lo sucedido, decide ingresar en un convento. En la escena final, la Condesa reza una oración a su Amor lejano... ¿o era a su amor lejano?.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=JpkFJZDkqAI[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=gHuO2JjT7UY[/youtube]


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 17 Oct 2009 10:31 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Es curioso que los argumentos de varias óperas contemporáneas tengan su origen en leyendas medievales o renacentistas (la que nos ocupa, Luci mei traditici, seguro que hay más). Estos temas eternos siguen cautivando por lo que se ve :)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 17 Oct 2009 13:32 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 03 Ago 2009 0:14
Mensajes: 11900
He escuchado esos dos fragmentos y me han gustado.
¡Qué sonidos obtiene de la orquesta!

¿Esta ópera también conlleva amplificación? :?:

_________________
"El canto como la belleza que se convierte en verdad" (Friedrich Schiller)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 17 Oct 2009 13:41 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 30 Dic 2005 13:54
Mensajes: 13477
Ubicación: Madrid
<center>

Quería escribir una ópera sobre el amor y la muerte, pues son los grandes misterios que nos quedan por resolver. Vivimos en el año 2000, y hemos conseguido tantas cosas... Pero al mismo tiempo, hemos avanzado muy poco en estos dos temas que nos conciernen a todos, y que forman la base de nuestra vida.

Kaija Saariaho

</center>

La historia de Rudel atraía poderosamente a Saariaho, tanto como una metáfora del artista buscando algo inalcanzable, como en la distancia y el alejamiento, que representa a la propia compositora viviendo como "extranjera cultural" en Francia.

El universo musical de la ópera es estático, de largas armonías, que se desarrollan lentamente. No hay cambios bruscos, se van disolviendo gradualmente unas en otras, creando una atmósfera de tiempo detenido.

La elegante y bella escritura vocal, en un estilo recitativo que nos remite a Debussy y Messiaen, se desarrolla en melodías frecuentemente modales, o extraídas de las armonías. Los tres personajes se asocian con acordes, melodías y texturas orquestales. También algunas ideas, como el "amor lejano".

La línea vocal de Rudel es modal, en homenaje a la figura histórica del trovador, de una extensión limitada, cantando casi siempre en el centro de la tesitura. Se introduce el personaje con un acorde de sabor medieval, pero perfectamente integrado en el tapiz sonoro general. Saariaho reinterpreta el estilo de canto del siglo XIII, mezclando las convenciones melódicas de la época con esa manera de construir las frases tan característica de la compositora. Los arpegios de quintas perfectas en el arpa, contribuyen a la sensación medieval.

El Peregrino combina el canto modal, con un estilo recitativo, mientras el piccolo y las flautas tocan escalas descendentes. Por su parte, Clémence, escrita teniendo en mente la vocalidad de Dawn Upshaw, canta en un recitativo similar al Peregrino, pero más virtuosista, con saltos interválicos raros en el Peregrino, y totalmente ausentes en Jaufré. Los glissandi y la ornamentación melódica, nos remiten a Oriente.

El Coro de compañeros de Rudel y Clémence, por un lado comenta la acción en un estilo declamatorio y, en el caso de la parte masculina, modal. Por otro, refuerza la acción de la orquesta, participando en los acordes más densos.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 17 Oct 2009 21:00 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 30 Dic 2005 13:54
Mensajes: 13477
Ubicación: Madrid
Stiffelio escribió:
Es curioso que los argumentos de varias óperas contemporáneas tengan su origen en leyendas medievales o renacentistas (la que nos ocupa, Luci mei traditici, seguro que hay más). Estos temas eternos siguen cautivando por lo que se ve :)


Efectivamente, como dice la propia Saariaho, el amor y la muerte siguen y seguirán cautivándonos. :wink:


Carl Tunner escribió:
He escuchado esos dos fragmentos y me han gustado.
¡Qué sonidos obtiene de la orquesta!

¿Esta ópera también conlleva amplificación? :?:


Me alegro que le gusten. Permanezca atento, en breve colgaré el primer acto entero, junto a un pequeño análisis musical y el libreto.

Las voces en L'amour de loin no precisan amplificación. Sin embargo, Saariaho sí utiliza con frecuencia la voz amplificada, como por ejemplo lo hizo en su segunda ópera, Adriana Mater.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 17 Oct 2009 22:12 
Desconectado
Comprimario
Comprimario
Avatar de Usuario

Registrado: 27 Nov 2007 18:17
Mensajes: 329
¿He tenido un "déja vu" o este último mensaje de Delaforce ya lo había leído esta mañana? Aunque ponga publicado a las 20:00...
A ver si es que voy a tener superpoderes...8)

Me leeré de nuevo la explicación de los distintos estilos en la composición de los personajes y mañana seguro que planteo alguna pregunta.

Por cierto que de las otras 2 adaptaciones que conozco de la historia de Rudel, el libreto de Maalouf es el que más me gusta.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 18 Oct 2009 0:27 
Desconectado
Concertino
Concertino
Avatar de Usuario

Registrado: 11 May 2008 13:52
Mensajes: 1097
Qué lástima esa reseña sobre el CD de Nagano. Cuando lo vi hace poco, estuve pensando en comprarlo; pero si los cantantes no son gran cosa, lo dejaré pasar.

Lo que sí encontré hace tiempo fue un blog en el que ofrecían dos grabaciones, creo que de retransmisiones de radio. Una era de las representaciones correspondientes al DVD de Salonen, y otra del estreno en Salzburgo con Nagano y Upshaw. Aquí. (Espero que no sea inmiscuirme en el hilo poner el enlace.)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 18 Oct 2009 8:59 
Desconectado
currante de base
Avatar de Usuario

Registrado: 05 Abr 2009 13:15
Mensajes: 3284
Ubicación: ...in meinem Lied
Sí . Yo tb. había dado con la misma página. Tb. está el libreto completo en inglés. Está protegido y parece que no se puede bajar. Pero en bloc de notas sí se deja.

Que sí. Es asombrosa la Kaija Saariaho.
Tema medieval? Pues no. Forma de expresión válida para arte de hoy.

_________________
“¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 18 Oct 2009 11:46 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 30 Dic 2005 13:54
Mensajes: 13477
Ubicación: Madrid
Amin Maalouf ha publicado su libreto, del que existe traducción al español en Alianza Editorial.

La traducción con que acompañaremos el libreto en este hilo, es mía, y no tiene ninguna pretensión artística. Se limita a verter en castellano el francés original, para facilitar la comprensión del texto.

Empezamos con el Acto I.

FRANCES

Un petit château médiéval dans le sud-ouest de la France.

Assis sur un siège, Jaufré Rudel tient dans les mains un instrument de musique, une vièle, ou un luth arabe. Il est en train de composer une chanson. Il agence les paroles, les notes.


Jaufré

J'ai appris à parler du bonheur, à être heureux je n'ai point appris. (Il fait "non" de la tête.) A parler du bonheur j'ai appris, à être heureux point n'ai appris. (Il fait "oui" de la tête.) J'ai vu un rossignol sur la branche, ses mots appelaient sa campagne. Mes propres mots n'appellent que d'autres mots, mets vers n'appellent que d'autres vers. Me diras-tu, rossignol.. (Il s'interrompt.) Rossignol me diras-tu, rossignol. (Il fait "oui".) Rossignol me diras-tu, rossignol.

Les Compagnons en Choeur

Rossignol ne te dira rien!

Jaufré

Compagnons, laissez-moi finir!

Les Compagnons

Non, Jaufré, nous ne te laiserons pas, écoute-nous. Nous ne dirons que les paroles que nous sommes venus dire, Ensuite nous partirons, promis! Tu ne nous verras plus..

Jaufré

Je ne vous demand pas de partir, compagnons, Je vous demande seulement de me laisser terminer mon couplet, Je cherche un mot..

Les Compagnons

Si tu cherches un mot, Tu le trouveras parmi ceux que nous allons te dire. Ecoute-nous!

(Jaufré hausse les épaules, boudeur, et se met à gratter sur son instrument le même air, sans les paroles, qu'il mime seulement de ses lèvres, comme s'il les composait à mi-voix. Et lorsque ses compagnons en choeur commencent à le sermonner, il s'empare de leurs mots pour les mettre en musique. Parfois même il anticipe, tant il sait d'avance ce que le sens commun voudrait lui assener.)

Les Compagnons

Jaufré, tu as changé, tu as perdu ta joie. Tes lèvres ne cherchent plus les goulots des bouteilles Ni les lèvres des femmes..

Jaufré

Jaufré, tu as changé, tu as perdu ta joie, Pourtant les tavernes d'Aquitaine Se souviennent encore de tes rires Ton nom reste gravé au couteau Dans le bois sombre de leur tables (Arrêtant de gratter son luth.) Ai-je oublié quelque chose? Ah oui.. (Recommençant à jouer.) Jaufré Rudel, rapelle-toi, Les dames te regarderaient avec terreur Et les hommes avec envie.. (Arrêtant de gratter.) Ou est-ce l'inverse que l'on disait? (Recommençant) Les hommes te regardaient avec terreur Et les dames avec envie.

Les Compagnons

Moque-toi, Jaufré, moque-toi tant que tu voudras, Mais tu étais heureux chaque nuit et à chaque réveil, L'aurais-tu déjà oublié?

Jaufré

Peut-être que j'étais heureux, compagnons, oui, peut-être Mais de toutes les nuits de ma jeunesse Il ne me reste rien, De tout ce que j'ai bu il ne me reste Qu'une immense soif De toutes les étreintes il ne me reste Que deux brats maladroits. Ce Jaufré-là qui l'on a entendu brailler dans les tavernes, On ne l'entendra plus. Ce Jaufré-là qui chaque nuit pesait son corps sur la bascule d'un corps de femme, On ne le verra plus..

Les Compagnons

Ainsi tu ne veux plus jamais tenir aucune femme dans tes bras!

Jaufré

La femme que je désire est si loin, si loin, Que Jamais mes bras ne se fermeront aoutour d'elle.

Les Compagnons

Ou est-elle donc, cette femme?

Jaufré

Elle est loin, loin, loin.

Les Compagnons

Qui est-elle, cette femme? Comment est-elle?

Jaufré

Elle est gracieuse et humble et vertueuse et douce, Courageuse et timide, endurante et fragile, Princesse à coeur de paysanne, paysanne à coeur de princesse, D'une voix ardente elle chantera mes chansons..

(Pendant que Jaufrýé énumère ainsi les qualités supposées de la femme lointaine, un homme à l'allure imposante fait son entrée, s'appuyant sur un bâton de pèlerin, portant un long monteau sans manches. Il contemple avec bienveillance le troubadour, qui ne le voit pas encore, et qui poursuit sa litaine.)

Jaufré

Belle sans l'arrogance de la beauté, Noble sans l'arrogance de la noblesse, Pieuse sans l'arrogance de la piété..

Les Compagnons

Cette femme n'existe pas, dis-le-lui, Pèlerin, Toi qui as parcouru le monde, dis-le-lui! Cette femme n'existe pas!

Le Pèlerin

Peut-être bien qu'elle n'existe pas Mais peut-être bien qu'elle existe. Un jour, dans l'Outremer, j'ai vu passer une dame..

C'était à Tripoli, près de la Citadelle. Elle passait dans la rue pour se rendre à l'église, et soudain il n'y avait plus qu'elle. Les conversations sons tombées, les regards se sont tous envolés vers elle come des papillons aux ailes poudreuses qui viennent d'apercevoir la lumière. Elle-même marchait sans regarder personne, ses yeux trainaient à terre devant elle comme â l'arrière trainait sa robe. Belle sans l'arrogance de la beauté, noble sans l'arrogance de la noblesse, Pieuse sans l'arrogance de la piété..

Jaufré

Parle-moi encore, l'ami, Parle-moi, Parle-moi d'elle..

Le Pèlerin

Que veux-tu que je dise? Je t'ai déjà tout dit, Nous étions près de la Citadelle, C'était le dimanche de Pâqes, Elle s'appelle...

Jaufré

Non, attends, ne me dis pas son nom! Pas encore! Dis-moi d'abord qu'elle couleur ont ses yeux.

Le Pèlerin

Ses yeux.. Ses Yeux... Je ne l'ai pas observée d'assez près...

Jaufré

Ses yeux ont la couleur de la mer lorsque le soleil vient juste de se lever, et que l'on regarde vers le couchant les ténèbres qui s'éloignent....

Le Pèlerin

Jaufré, mon ami...

Les Compagnons

Jaufré, Jaufré Rudel, Ta barque s'éloigne du rivage Ton esprit dérive...

Jaufré

Et ses cheveux?

Ses cheveux sont si noirs et soyeux que la nuit on ne les voit plus, on les entend seulement comme un murmure de feuillages...

Le Pèlerin

Sans doute...

Jaufré

Et ses mains, ses mains lisses, s'écoulent comme l'eau vive Je les recueille dans mes paumes ouvertes et je me penche au-dessus d'elles Comme au-dessus d'une fontaine pour boire les yeux fermés...

Et ses lèvres sont une autre source fraiche, Qui sourit et murmure les mots qui réconfortent

Et qui s'offre à l'amant assoiffé... Et son corsage... Dis-moi, l'ami, comment était-elle habillée?

Qu'as-tu fais de moi, Pèlerin? Tu m'as fait entrevoir la source à laquelle je ne boirai jamais, Jamais la dame lointaine ne sera à moi, mais je suis à elle, pour toujours, et je ne connaitrai plus aucune autre. Pèlerin, qu'as-tu fait de moi? Tu m'as donné le gout de la source lointaine,
A laquelle jamais jamais Je ne pourrai me désaltérer.

===============================================
===============================================
===============================================

Castellano

Un pequeño castillo medieval en el Sudoeste de Francia

Sentado sobre un escaño, Jaufre Rudel tiene en sus manos un instrumento musical, una fídula o un laúd árabe. Está componiendo una canción, armonizando las palabras, las notas


Jaufré

He aprendido a hablar de la felicidad, pero no a ser feliz. A hablar de la felicidad he aprendido, pero no a ser feliz. He visto un ruiseñor sobre una rama, llamando con sus palabras a su compañero. Mis palabras sólo llaman a otras palabras, mis versos sólo llaman a otros versos. Dime, ruiseñor... Ruiseñor, dime, ruiseñor. Dime ruiseñor, ruiseñor.

Coro Compañeros

El ruiseñor no te dirá nada

Jaufré

Compañeros, dejad que termine.

Coro Compañeros

No, Jaufré, no te dejaremos, escucha. Diremos las palabras que hemos venido a decir. Entonces nos iremos, es una promesa. No nos verás más...

Jaufré

No os pido que os vayáis, compañeros. Sólo os pido que me permitáis terminar mi estrofa. Busco una palabra.

Coro Compañeros

Si buscas una palabra, la encontrarás entre las que vamos a decirte. Escúchanos.

Jaufré se encoge de hombros, huraño, y comienza a rasgar la misma tonada en su instrumento, sin palabras, sólo con mímica, como si las compusiera a media voz. Y mientras sus compañeros en coro comienzan a sermonearle, se apropia de sus palabras para ponerles música. A veces incluso se anticipa, hasta tal punto sabe lo que el sentido común le dictaría.

Coro Compañeros

Jaufré, has cambiado, has perdido tu alegría. Tus labios ya no buscan la boca de las botellas, ni los labios de las mujeres

Jaufré

Jaufré, has cambiado, has perdido tu alegría, pero las tabernas de Aquitania todavía recuerdan tus risas. Tu nombre sigue grabado en la oscura madera de sus mesas. ¿He olvidado algo?. Ah, sí. Jaufré Rudel, recuerda, las damas te miraban con terror, y los hombres con envidia. ¿O era al revés?. Los hombres te miraban con terror y las damas con envidia.

Coro Compañeros

Búrlate, Jaufré, búrlate tanto como quieras, pero eras feliz cada noche, y feliz al despertarte. ¿Lo has olvidado?

Jaufré

Tal vez fuera feliz, compañeros, sí, tal vez. Pero de todas las noches de mi juventud, no me queda nada. De todo lo que he bebido, sólo me queda una inmensa sed. De todos los abrazos, sólo me quedan dos torpes brazos. A ese Jaufré a quien se oía chillar en las tabernas, no se le volverá a oir. A ese Jaufré que cada noche pesaba su cuerpo en la balanza de un cuerpo de mujer, no se le verá más.

Coro Compañeros

No deseas entonces volver a tener el cuerpo de una mujer en tus brazos

Jaufré

La mujer que deseo está tan lejos, tan lejos, que nunca se cerrarán mis brazos a su alrededor.

Coro Compañeros

¿Donde se encuentra, esta mujer?

Jaufré

Está lejos, lejos, lejos

Coro Compañeros

¿Quién es?, ¿Cómo es?

Jaufré

Es graciosa y humilde y virtuosa y dulce. Valiente y timida, fuerte y frágil, una Princesa con el corazón de una campesina, una campesina con el corazón de una princesa. Con voz ardiente cantará mis canciones.

(Mientras Jaufré enumera las supuestas virtudes de la mujer lejana, un hombre de imponente aspecto hace su entrada, apoyado sobre un bastón de peregrino, llevando un largo manto sin mangas. Contempla con benevolencia al trovador, que no le ve, y continua su letanía)

Jaufré

Bella sin la arrogancia de la bealdad, noble sin la arrogancia de la nobleza, piadosa sin la arrogancia de la piedad.

Coro Compañeros

Esta mujer no existe, díselo, Peregrino, tú que has recorrido el mundo, díselo. Esta mujer no existe.

El Peregrino

Puede que no exista, pero también puede que exista. Un día, en Ultramar, ví pasar una dama

Era en Tripoli, junto a la Ciudadela. Pasaba por la calle camino de la Iglesia, y de repente sólo existía ella. Las conversaciones se detenían, atraía las miradas de todos como si fueran mariposas de alas polvorientas que acaban de ver la luz. Caminaba sin mirar a nadie, sus ojos enfocados en el camino, mientras su vestido se derramaba a su espalda. Bella sin la arrogancia de la bealdad, noble sin la arrogancia de la nobleza, piadosa sin la arrogancia de la piedad

Jaufré

Sigue hablando de ella, amigo, Hablame, hablame de ella

El Peregrino

¿Qué puedo decirte?. Ya he dicho todo. Estábamos cerca de la Ciudadela, era el Domingo de Pascua, su nombre es...

Jaufré

Espera, no me digas su nombre. Todavía no. Dime primero el color de sus ojos

El Peregrino

Sus ojos... Sus ojos... No los he visto de cerca...

Jaufré

Sus ojos son del color del mar cuando el sol apenas se levanta sobre el horizonte, y se acuesta sobre las tinieblas que se alejan...

El Peregrino

Jaufré, amigo mío....

Coro Compañeros

Jaufré, Jaufré Rudel, tu barca se aleja de la costa, tu espíritu va a la deriva

Jaufré

¿Y sus cabellos?

Sus cabellos son tan negros y sedosos, que no se pueden ver en la noche, se les escucha solamente como un murmullo de hojas...

El Peregrino

Sin duda....

Jaufré

Y sus manos, sus suaves manos, que fluyen como agua saltarina. Las recojo en mis manos abiertas y me inclino sobre ellas, como si fueran una fuentel, para beber, con mis ojos cerrados...

Y sus labios son otro fresco manantial, que sonrie y susurra palabras de consuelo

Y se ofrece al amante sediento... Y su blusa.... Díme, amigo, ¿como iba vestida?

¿Qué has hecho conmigo, Peregrino?. Me has hecho entrever la fuente de la que no beberé jamás. Jamás la dama lejana será mía, pero yo soy suyo, para siempre, y no conoceré ninguna otra. Peregrino, ¿qué has hecho conmigo?. Me has dado a probar el sabor de la fuente en la que jamás, jamás, podré saciar mi sed

===============================================
===============================================
===============================================

El Acto I tiene una duración aproximada de 18 minutos. Nos introduce perfectamente en el desarrollo lento, pausado, de la acción y en las largas armonías que forman su base.

En primer lugar, tenemos la introducción instrumental, Traversée, que durante cuatro minutos trata de describir el movimiento del mar, el mar que separa y acabará uniendo a los dos amantes. El efecto lo consigue Saariaho superponiendo diferentes arpegios en varios grupos orquestales, y con distintas dinámicas. Este esquema se va haciendo más complejo a medida que avanza la pieza. En la introducción, Saariaho presenta también los tres acordes básicos del primer acto: el "Amour de loin", el que escuchamos cuando Jaufré habla con el Coro, y el asociado al Peregrino.

Al acabar la Traversée, nos encontramos sin ninguna transición aparente con Rudel, que está componiendo su canción "Quan lo rossinhols el follos", que hemos escuchado en el hilo. Si nos fijamos, la melodía de Saariaho y la canción de Rudel, ambas modales, tienen un innegable parecido. El arpa, al fondo, nos remite a la vihuela que toca Rudel. Los Compañeros intervienen, también en quintas perfectas, que nos recuerdan a la polifonía, al ambiente medieval. Mientras Jaufré dice adiós a su antiguo yo (Ce Jaufré-là qui chaque nuit pesait son corps sur la bascule d'un corps de femme, On ne le verra plus), vuelve a sonar el acorde del Peregrino, que tras la apasionada descripción que hace Rudel de su amada ideal (Elle est gracieuse et humble et vertueuse et douce, Courageuse et timide, endurante et fragile, Princesse à coeur de paysanne, paysanne à coeur de princesse, D'une voix ardente elle chantera mes chansons), aparece en escena y se cierra el cuadro con la afirmación airada del Coro: Cette femme n'existe pas, dis-le-lui, Pèlerin, Toi qui as parcouru le monde, dis-le-lui! Cette femme n'existe pas!

El segundo cuadro empieza de nuevo con el acorde del Peregrino subiendo en las cuerdas, mientras las maderas trazan una línea melódica asociada. El objetivo es dar una sensación de solemnidad, de fiabilidad, al personaje. Mientras el Peregrino informa a Jaufré de la existencia de Clémence (C'était à Tripoli, près de la Citadelle...) se desarrolla este material. A continuación Jaufré sigue enumerando las virtudes de su dama, y el Coro vuelve a la carga, con la misma base del primer cuadro, sin hacer mella en el trovador. Un acorde en fortissimo de la orquesta, introduce la ensoñación de Rudel que cierra el cuadro, donde escuchamos de nuevo los acordes "Amour de Loin" y "Peregrino", que se disuelven en el asociado a Clémence, (Tu m'as fait entrevoir la source à laquelle je ne boirai jamais), en pianissimo terminando el cuadro lentamente, con una sensación de calma, y el Coro casi susurrando el nombre de Jaufré.

Vamos a escuchar este Primer Acto completo tal y como sonó por primera vez, en el estreno de la Opera en el Festival de Salburgo. Dirige Kent Nagano, Dwayne Croft canta Jaufré y el Peregrino es Dagmar Peckova.

L'Amour de loin-Primer Acto


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 19 Oct 2009 12:08 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 30 Dic 2005 13:54
Mensajes: 13477
Ubicación: Madrid
<center>

Imagen


La idea de un jardín de piedras es combinar estas piedras con arena que se rastrilla formando ondas. En mi mente, las ondas se transformaban en ritmo y las piedras en percusión.

Kaija Saariaho

</center>

Durante un viaje a Tokio, en 1993, Kaija Saariaho escribió Six Japanese Gardens, en memoria de Tore Takemitsu.

Saariaho no conocía apenas nada de la cultura japonesa, pero se sintió atraída por el diseño de los jardines en Kyoto, que le parecía estar relacionado con el arte de componer música.

Escrita para percusión y electrónica, la obra no llega a veinte minutos de duración. Saariaho se limitó a señalar los materiales para los instrumentos de percusión (madera, piedra y metal), dejando libertad al percusionista para que toque en cada momento el que le parezca más apropiado.

La parte electrónica incluye sonidos de la naturaleza, cantos de monjes budistas e instrumentos de percusión tradicionales japoneses.

Escuchemos estos Six Japanese Gardens:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=PMGDRVx5yiQ[/youtube]

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=ZorKItzQJbE[/youtube]


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 19 Oct 2009 12:37 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
Bellísima música, y muy evocadora del jardín zen japonés, especialmente el más famoso: Ryoan-ji. :)

<center>Imagen</center>

Gracias, una vez más. :)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 19 Oct 2009 12:54 
Desconectado
Div@
Div@
Avatar de Usuario

Registrado: 30 Dic 2005 13:54
Mensajes: 13477
Ubicación: Madrid
No sabía que ése jardín era el más famoso, y mira que estuve dudando entre fotos de varios, y era uno de ellos.

Tengo la coartada que ignoro absolutamente todo sobre jardínes japoneses. :P

La música, efectivamente, es bella. :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 19 Oct 2009 13:06 
Desconectado
Pumby
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Sep 2007 23:43
Mensajes: 7970
Ubicación: Zaragoza
La foto no le hace justicia. Como comentario curioso, está formado por quince rocas y te pongas donde te pongas siempre hay una que está fuera de la vista :)


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 125 mensajes ]  Ir a página Anterior  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 9  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 24 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com