Gracias, Ecclitico. Trataré de conseguir ese disco.
Bueno, hoy terminamos.
Hay muchas “Finlandias”, pero están en ésta: versiones para piano y para corosSibelius realizó una versión para piano de “Finlandia”. Solía hacerlo con sus obras orquestales, pero en general se trataba de meros arreglos que simplificaban mucho la escritura y que estaban destinados a difundir las composiciones a través de aficionados, para su consumo particular. Sin embargo, por motivos que se desconocen, en el caso de “Finlandia” emprendió una reducción muy difícil, de concierto, que es capaz de rivalizar con los momentos más vibrantes de la partitura para orquesta.
Además, están las versiones para coro, motivadas por la fama que consiguió inmediatamente la obra, y que no dejó de aumentar durante la primera década del siglo XX. Tanto, que en 1911 el propio Sibelius empezaba a estar un poco harto de que el público prácticamente sólo le conociera por esta pieza, y en cambio quedasen ocultas las virtudes de otras composiciones que él consideraba mejores.
Para casi morir de éxito sólo faltó la proclamación de la independencia en 1917 (y con ello, el fin del partido), que provocó una explosión de fervor patriótico. En conciertos, salones y hasta en los hogares privados sonaban músicas que encendían el sentimiento nacional y, como era de esperar, “Finlandia” sonaba sin parar a lo largo y ancho del país. Una de las formas más frecuentes de hacer accesible la partitura consistió en convertir la parte hímnica en un himno de verdad, es decir: ponerle letra para que la cantase un coro. Para ello, los adaptadores y arreglistas recurrieron a poemas de autores importantes como Jalmari Finne o Yrjö Sjöblom.
Con estas versiones “extraoficiales”, la parte hímnica de “Finlandia” se cantó durante veinte años. Hasta que en 1937, el tenor Wainö Sola, un enamorado de la música de nuestro compositor y buen amigo suyo, le sugirió adaptar él mismo el himno para ser cantado. Sola buscaba con ello convertirlo en el himno nacional, sustituyendo al oficial. En esto último no tuvo éxito (el himno nacional de Finlandia sigue siendo el que era), pero en convencer a Sibelius para ponerle letra al poema sí. Pues aunque el compositor replicó que el himno "no estaba destinado para ser cantado, más bien compuesto para orquesta. Pero si el mundo quiere cantar, uno no puede decir nada contra eso", al año siguiente aceptó un texto escrito por el propio Sola como base de un arreglo para coro masculino a cuatro con un armonium doblando las partes.
El texto tenía un sentido masónico antes que puramente patriótico, y de hecho el arreglo fue estrenado en una reunión de la Logia Masónica de San Juan, y editado en ocasiones junto con la “Música masónica opus 113” del propio Sibelius, porque éste había sido iniciado en la masonería, aunque su relación con este movimiento se limitó a asistir a unas pocas reuniones. Quizá a causa de esa conexión masónica, el arreglo con este texto tuvo muy poca difusión.
En cualquier caso, Sibelius pareció dispuesto a repetir la experiencia, y en el verano de 1940 realizó un nuevo arreglo, esta vez para coro masculino a capella. Para ello recurrió a un nuevo texto, sacado de "Latuja lumessa" ("Huellas de esquíes en la nieve") que el poeta Koskenniemi acababa de publicar dedicado a los inválidos que había provocado la Guerra de Invierno (el intento de invasión por parte de la URSS al comienzo de la II Guerra Mundial). Sibelius hizo pequeños cambios para adaptar los versos a la melodía de su obra:
http://www.youtube.com/watch?v=mk01XZs8fSEPaavo Järvi, con la Sinfónica Nacional Estonia y el Coro Nacional masculino estonio.Esta versión sí alcanzó un gran éxito, y desde entonces es una pieza fija dentro del repertorio de todos los coros masculinos de Finlandia. Incluso ha sido adaptado a su vez a otros idiomas y contextos
Un tercer arreglo hizo aún Sibelius en 1948, ahora para coro mixto. El texto usado fue el mismo que en 1940, y está tan difundida como la versión para coro masculino.
http://www.youtube.com/watch?v=bfx4J6aL3dEOi, Suomi, katso, sinun päiväs' koittaa,
Yön uhka karkoitettu on jo pois,
Ja aamun kiuru kirkkaudessa soittaa,
Kuin itse taivahan kansi sois'.
Yön vallat aamun valkeus jo voittaa,
Sun päiväs' koittaa, oi synnyinmaa.
Oi, nouse, Suomi, nosta korkealle,
Pääs' seppelöimä suurten muistojen.
Oi, nouse, Suomi, näytit maailmalle,
Sa että karkoitit orjuuden,
Ja ettet taipunut sa sorron alle,
On aamus' alkanut, synnyinmaa.
___________
Oh, Finlandia, la luz de tu mañana amanece,
la amenaza de la noche ha desaparecido,
la dulce canción de la alondra anuncia la mañana,
elevándose y resonando ante la puerta del cielo.
El esplendor de la mañana ha vencido al poder de la noche,
tu día está amaneciendo, oh, patria.
Álzate, oh, Finlandia, levanta bien alto
la cabeza, coronada de grandes recuerdos.
Álzate, oh, Finlandia, tú que mostraste al mundo
el fin de la esclavitud,
y nunca te doblegaste a la opresión,
tu día ha amanecido, oh, patria.
------------------------------------------------------------------------------
Fuente:
Los amantes de la música de Sibelius están –estamos- de enhorabuena, porque existe una extraordinaria página web sobre el genio finlandés, que además está en castellano, y precisamente se llama así: http://sibeliusencastellano.blogspot.com El autor de la página es David Revilla. Cuando empecé a buscar información para esta presentación me pasé tres o cuatro tardes saltando de página en página y perdiendo mucho tiempo para desentrañar idiomas anglosajones que se prestaban muy poco a dejarse traducir por mí, hasta que al final, de rebote, acabé llegando a la página citada. A quien no la conozca, se la recomiendo encarecidamente, porque es impresionante. Ahí está todo lo que usted siempre quiso saber sobre Sibelius y nunca supo dónde encontrar, y estupendamente bien explicado. Por tanto, al final ésta ha sido mi única fuente, y mi trabajo tan sólo ha consistido en recopilar los diversos artículos que, directa o tangencialmente hacían referencia a "Finlandia", organizarlos, digerirlos y, finalmente, sintetizarlos (quizá cueste creer que haya hecho síntesis alguna, pero es cierto: antes del resumen, el texto me ocupaba 80 páginas de word)
------------------------------------------------------------------------------------
Y así termina esta semana finlandesa. Agradezco la atención a quienes habéis seguido estos posts, y cedo el turno al siempre didáctico y enciclopédico Marqués Delaforce.