http://unanocheenlaopera.com/

Un lied cada día
http://unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=16&t=12667
Página 3 de 202

Autor:  santuzza [ 29 Nov 2009 20:19 ]
Asunto: 

Gracias, Sti. Adoro ese ciclo de canciones. Y gracias también por el hilo.

¿Me permites una pequeña aportación? :wink:

<embed src="http://www.youtube.com/v/Y89S9_Szse8&hl=es_ES&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed>

Autor:  Stiffelio [ 29 Nov 2009 21:00 ]
Asunto: 

El hilo es vuestro, compañera :)

Precioso el lied.

Autor:  Rinaldo [ 29 Nov 2009 21:09 ]
Asunto: 

Stiffelio escribió:
El hilo es vuestro, compañera :)


Puedo: :D
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=QTGFnl_ugqQ[/youtube]

Autor:  Stiffelio [ 30 Nov 2009 19:08 ]
Asunto: 

Un lied maravilloso en una voz excepcional:

Träume y Jessye Norman

Autor:  Stiffelio [ 01 Dic 2009 13:54 ]
Asunto: 

Dentro del ciclo Lieder eines fahrenden Gesellen (Canciones de un compañero de viaje) de Mahler vamos a escuchar "Ging heut Morgen übers Feld" ("Fui esta mañana al campo") en la voz de D. Fischer-Dieskau

http://www.youtube.com/watch?v=tKtRombx5DM

II - "Ging heut Morgen übers Feld" ("Fui esta mañana al campo")

Original Alemán

Ging heut morgen übers Feld,
Tau noch auf den Gräsern hing;
Sprach zu mir der lust'ge Fink:
"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?
Du! Wird's nicht eine schöne Welt?
Zink! Zink! Schön und flink!
Wie mir doch die Welt gefällt!"

Auch die Glockenblum' am Feld
Hat mir lustig, guter Ding',
Mit den Glöckchen, klinge, kling,
Ihren Morgengruß geschellt:
"Wird's nicht eine schöne Welt?
Kling, kling! Schönes Ding!
Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"

Und da fing im Sonnenschein
Gleich die Welt zu funkeln an;
Alles Ton und Farbe gewann
Im Sonnenschein!
Blum' und Vogel, groß und Klein!
"Guten Tag,
ist's nicht eine schöne Welt?
Ei du, gelt? Schöne Welt!"

Nun fängt auch mein Glück wohl an?
Nein, nein, das ich mein',
Mir nimmer blühen kann!



Traducida al Español

Caminé a través de los campos esta mañana;
el rocío aún pende de cada hoja de grama.
El pinzón alegre me habló:
"¡Hey! ¿No está?¡Buenos días!¿No está?
¡Tú! ¿No está volviéndose un mundo maravilloso?
¡Pío!¡Pío!¡Hermoso y claro!
¡Este mundo me deleita tanto!"

También, las campánulas azules en el campo
alegremente con buenos espíritus
tañían para mi con campanas (din,din)
su saludo matutino:
"¿no se está convirtiendo en un mundo maravilloso?
¡Din, din! ¡Hermosura!
¡Este mundo me deleita tanto!"

Y entonces, bajo los rayos del sol,
el mundo repentinamente comenzó a resplandecer;
todo se llenó de sonido y color
¡a la luz del sol!
¡Flores y pájaros, grandes y pequeños!
"Buenos días,
¿no es acaso un mundo maravilloso?
Hey, ¿no es?¿Un mundo maravilloso?

¿También mi felicidad empezará ahora?
No, no - quiero decir, la felicidad
¡nunca puede florecer!

(Traducción de Wikipedia)

Autor:  Werther [ 01 Dic 2009 14:12 ]
Asunto: 

Mahler volverá a usar ese tema melódico en la 1ª sinfonía, mira si le quedó bien....
O es al revés?

Autor:  Varlaam [ 02 Dic 2009 1:30 ]
Asunto: 

AD: Confieso que no sé poner youtubes sin guarradas delante y detrás, eso de param param y objects y tal.

Una pequeña joya post-brahmsiana, espero que les guste:
<object><param></param><param></param><param></param><embed src="http://www.youtube.com/v/NjI8PUVXD64&hl=es_ES&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>

Blaues Sternlein, du sollst schweigen,
Das Geheimnis gib nicht kund.
Sollst nicht allen Leuten zeigen
Unsern stillen [Liebesbund]1.

Mögen andre stehn in Schmerzen,
Jeder sage, was er will;
Sind zufrieden unsre Herzen,
Sind wir beide gerne still.

Estrellita azul, debes callar,
no reveles el secreto.
No debes mostrar a todas la gentes
la callada unión de nuestros corazones.

Si a los demás les duele,
que digan lo que quieran;
si nuestros corazones están contentos,
seremos felices en silencio.

Autor:  sylvia grossi [ 02 Dic 2009 1:52 ]
Asunto: 

Rinaldo escribió:
Stiffelio escribió:
El hilo es vuestro, compañera :)


Puedo: :D

Gracias, Rinaldo. Bellísimo ese Grieg en la conmovedora interpretación de Lisitsian.

Autor:  sylvia grossi [ 02 Dic 2009 2:06 ]
Asunto:  Chaliapin: "La Duda", Glinka.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Vr85SD5KhHI[/youtube]

¿No se os han saltado las lágrimas de emoción?

Autor:  Stiffelio [ 02 Dic 2009 15:24 ]
Asunto: 

Preciosas aportaciones :)

Aunque el título del hilo habla de lied, creo que aquí deben tener cabidas otros idiomas dentro de este género tan maravilloso que es la "canción".

Aquí os dejo esta belleza:

A vucchella, Tosti cantado por Renata Tebaldi

Añado el texto en italiano:

Sì, comm'a nu sciorillo
tu tiene na vucchella
nu poco pocorillo
appassuliatella.

Meh, dammillo, dammillo,
- è comm'a na rusella -
dammillo nu vasillo,
dammillo, Cannetella!

Dammillo e pigliatillo,
nu vaso piccerillo
comm'a chesta vucchella,

che pare na rusella
nu poco pocorillo
appassuliatella...

Autor:  Werther [ 02 Dic 2009 15:31 ]
Asunto: 

Uff, qué peligro si Tosti tiene cabida por aquí.... a ver si pongo alguna de mis favoritas.

Mira que me gusta a mí A vuchela, y no encuentro cómoda a la Tebaldi cantándola... :cry:

Gracias, Stiff.

Autor:  Stiffelio [ 02 Dic 2009 20:33 ]
Asunto: 

Una interesante página donde podemos encontrar y descargar de manera libre y gratuita lieder de Schubert

http://www.das-lied.org/

Autor:  angelparsifal [ 02 Dic 2009 21:45 ]
Asunto: 

Gran idea, don Stiff. :D

Mi lied italiano favorito :

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=72xq6TVy_PY[/youtube]

No conozco al tenor, pero me encanta .... es única.

Autor:  Stiffelio [ 03 Dic 2009 11:33 ]
Asunto: 

No siempre los lieder son tristes :) Feliz día

Ein Nacht in Venedig, Johan Strauss Jr. Canta B. Bonney

Autor:  Stiffelio [ 04 Dic 2009 6:55 ]
Asunto: 

Una canción de Clara Schumann :) Canta Diana Damrau

http://www.youtube.com/watch?v=xxAipBbMzDw

Die Lorelai

Ich weiß nicht, was [soll es]1 bedeuten
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig flie&szligt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet
Sie kämmt ihr goldenes Haar.

Sie kämmt es mit [goldenem]2 Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe
ergreift es mit wildem Weh,
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.


Lorelei

Yo no sé qué significa
Que me sienta tan triste;
Una vieja historia
No quiere irse de mi memoria.

El aire es fresco, el día se desvanece,
Y el Rhin fluye silenciosamente;
La cima de la montaña centellea
A la luz de la tarde.

La más bella de las doncellas
Está sentada allí, maravillosa,
Sus joyas de oro resplandecen,
Mientras ella peina sus dorados cabellos.

Los peina con peine de oro,
Mientras canta una canción,
Una canción de maravillosa
E imponente melodía.

El marinero, en su pequeña barca,
La domina con tremendo dolor;
No ve los escarpados arrecifes,
Sólo mira hacia arriba.

Creo que las olas se tragan
Al final barca y marinero;
Y eso, con su canción,
Lo ha hecho Lorelei.

Página 3 de 202 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/