http://unanocheenlaopera.com/ |
|
Un lied cada día http://unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=16&t=12667 |
Página 3 de 202 |
Autor: | santuzza [ 29 Nov 2009 20:19 ] |
Asunto: | |
Gracias, Sti. Adoro ese ciclo de canciones. Y gracias también por el hilo. ¿Me permites una pequeña aportación? <embed src="http://www.youtube.com/v/Y89S9_Szse8&hl=es_ES&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed> |
Autor: | Stiffelio [ 29 Nov 2009 21:00 ] |
Asunto: | |
El hilo es vuestro, compañera Precioso el lied. |
Autor: | Rinaldo [ 29 Nov 2009 21:09 ] |
Asunto: | |
Stiffelio escribió: El hilo es vuestro, compañera
Puedo: [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=QTGFnl_ugqQ[/youtube] |
Autor: | Stiffelio [ 30 Nov 2009 19:08 ] |
Asunto: | |
Un lied maravilloso en una voz excepcional: Träume y Jessye Norman |
Autor: | Stiffelio [ 01 Dic 2009 13:54 ] |
Asunto: | |
Dentro del ciclo Lieder eines fahrenden Gesellen (Canciones de un compañero de viaje) de Mahler vamos a escuchar "Ging heut Morgen übers Feld" ("Fui esta mañana al campo") en la voz de D. Fischer-Dieskau http://www.youtube.com/watch?v=tKtRombx5DM II - "Ging heut Morgen übers Feld" ("Fui esta mañana al campo") Original Alemán Ging heut morgen übers Feld, Tau noch auf den Gräsern hing; Sprach zu mir der lust'ge Fink: "Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt? Du! Wird's nicht eine schöne Welt? Zink! Zink! Schön und flink! Wie mir doch die Welt gefällt!" Auch die Glockenblum' am Feld Hat mir lustig, guter Ding', Mit den Glöckchen, klinge, kling, Ihren Morgengruß geschellt: "Wird's nicht eine schöne Welt? Kling, kling! Schönes Ding! Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!" Und da fing im Sonnenschein Gleich die Welt zu funkeln an; Alles Ton und Farbe gewann Im Sonnenschein! Blum' und Vogel, groß und Klein! "Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt? Ei du, gelt? Schöne Welt!" Nun fängt auch mein Glück wohl an? Nein, nein, das ich mein', Mir nimmer blühen kann! Traducida al Español Caminé a través de los campos esta mañana; el rocío aún pende de cada hoja de grama. El pinzón alegre me habló: "¡Hey! ¿No está?¡Buenos días!¿No está? ¡Tú! ¿No está volviéndose un mundo maravilloso? ¡Pío!¡Pío!¡Hermoso y claro! ¡Este mundo me deleita tanto!" También, las campánulas azules en el campo alegremente con buenos espíritus tañían para mi con campanas (din,din) su saludo matutino: "¿no se está convirtiendo en un mundo maravilloso? ¡Din, din! ¡Hermosura! ¡Este mundo me deleita tanto!" Y entonces, bajo los rayos del sol, el mundo repentinamente comenzó a resplandecer; todo se llenó de sonido y color ¡a la luz del sol! ¡Flores y pájaros, grandes y pequeños! "Buenos días, ¿no es acaso un mundo maravilloso? Hey, ¿no es?¿Un mundo maravilloso? ¿También mi felicidad empezará ahora? No, no - quiero decir, la felicidad ¡nunca puede florecer! (Traducción de Wikipedia) |
Autor: | Werther [ 01 Dic 2009 14:12 ] |
Asunto: | |
Mahler volverá a usar ese tema melódico en la 1ª sinfonía, mira si le quedó bien.... O es al revés? |
Autor: | Varlaam [ 02 Dic 2009 1:30 ] |
Asunto: | |
AD: Confieso que no sé poner youtubes sin guarradas delante y detrás, eso de param param y objects y tal. Una pequeña joya post-brahmsiana, espero que les guste: <object><param></param><param></param><param></param><embed src="http://www.youtube.com/v/NjI8PUVXD64&hl=es_ES&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object> Blaues Sternlein, du sollst schweigen, Das Geheimnis gib nicht kund. Sollst nicht allen Leuten zeigen Unsern stillen [Liebesbund]1. Mögen andre stehn in Schmerzen, Jeder sage, was er will; Sind zufrieden unsre Herzen, Sind wir beide gerne still. Estrellita azul, debes callar, no reveles el secreto. No debes mostrar a todas la gentes la callada unión de nuestros corazones. Si a los demás les duele, que digan lo que quieran; si nuestros corazones están contentos, seremos felices en silencio. |
Autor: | sylvia grossi [ 02 Dic 2009 1:52 ] |
Asunto: | |
Rinaldo escribió: Stiffelio escribió: El hilo es vuestro, compañera Puedo: Gracias, Rinaldo. Bellísimo ese Grieg en la conmovedora interpretación de Lisitsian. |
Autor: | sylvia grossi [ 02 Dic 2009 2:06 ] |
Asunto: | Chaliapin: "La Duda", Glinka. |
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Vr85SD5KhHI[/youtube] ¿No se os han saltado las lágrimas de emoción? |
Autor: | Stiffelio [ 02 Dic 2009 15:24 ] |
Asunto: | |
Preciosas aportaciones Aunque el título del hilo habla de lied, creo que aquí deben tener cabidas otros idiomas dentro de este género tan maravilloso que es la "canción". Aquí os dejo esta belleza: A vucchella, Tosti cantado por Renata Tebaldi Añado el texto en italiano: Sì, comm'a nu sciorillo tu tiene na vucchella nu poco pocorillo appassuliatella. Meh, dammillo, dammillo, - è comm'a na rusella - dammillo nu vasillo, dammillo, Cannetella! Dammillo e pigliatillo, nu vaso piccerillo comm'a chesta vucchella, che pare na rusella nu poco pocorillo appassuliatella... |
Autor: | Werther [ 02 Dic 2009 15:31 ] |
Asunto: | |
Uff, qué peligro si Tosti tiene cabida por aquí.... a ver si pongo alguna de mis favoritas. Mira que me gusta a mí A vuchela, y no encuentro cómoda a la Tebaldi cantándola... Gracias, Stiff. |
Autor: | Stiffelio [ 02 Dic 2009 20:33 ] |
Asunto: | |
Una interesante página donde podemos encontrar y descargar de manera libre y gratuita lieder de Schubert http://www.das-lied.org/ |
Autor: | angelparsifal [ 02 Dic 2009 21:45 ] |
Asunto: | |
Gran idea, don Stiff. Mi lied italiano favorito : [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=72xq6TVy_PY[/youtube] No conozco al tenor, pero me encanta .... es única. |
Autor: | Stiffelio [ 03 Dic 2009 11:33 ] |
Asunto: | |
No siempre los lieder son tristes Feliz día Ein Nacht in Venedig, Johan Strauss Jr. Canta B. Bonney |
Autor: | Stiffelio [ 04 Dic 2009 6:55 ] |
Asunto: | |
Una canción de Clara Schumann Canta Diana Damrau http://www.youtube.com/watch?v=xxAipBbMzDw Die Lorelai Ich weiß nicht, was [soll es]1 bedeuten Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit [goldenem]2 Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe ergreift es mit wildem Weh, Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. Lorelei Yo no sé qué significa Que me sienta tan triste; Una vieja historia No quiere irse de mi memoria. El aire es fresco, el día se desvanece, Y el Rhin fluye silenciosamente; La cima de la montaña centellea A la luz de la tarde. La más bella de las doncellas Está sentada allí, maravillosa, Sus joyas de oro resplandecen, Mientras ella peina sus dorados cabellos. Los peina con peine de oro, Mientras canta una canción, Una canción de maravillosa E imponente melodía. El marinero, en su pequeña barca, La domina con tremendo dolor; No ve los escarpados arrecifes, Sólo mira hacia arriba. Creo que las olas se tragan Al final barca y marinero; Y eso, con su canción, Lo ha hecho Lorelei. |
Página 3 de 202 | Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |