http://unanocheenlaopera.com/

Carmen en Córdoba
http://unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=14&t=18265
Página 1 de 1

Autor:  Mengíbar [ 18 Mar 2017 20:34 ]
Asunto:  Carmen en Córdoba

Producción del Teatro Villamarta de Jerez. Reparto: María José Montiel, Albert Montserrat, Javier Franco, Auxiliadora Toledano, Lucía Tavira, Marina Pardo, Francisco Santiago, Javier Galán, Vicenç Esteve, Domingo Ramos. Bailaora: Inmaculada Aguilar. Coro de Ópera Cajasur. Escolanía Cajasur Córdoba. Orquesta de Córdoba. Escenografía y vestuario: Jesús Ruiz. Iluminación y dirección de escena: Francisco López. Dirección musical: Lorenzo Ramos. Lugar: Gran Teatro de Córdoba. Fecha: Viernes, 17 de marzo. Aforo: Lleno.

De cuantas producciones del Teatro Villamarta, firmadas por Francisco López, conozco, es la de Carmen la que más me sigue admirando por su profundidad conceptual y por su belleza plástica. La visión escénica de López de este inmortal título es hondamente andaluza, sin alharacas ni tópicos; trágica y visualmente muy atada a la tierra. Ese espacio escénico acotado por muros de ladrillo desconchados, tan netamente sureños, y una iluminación cálida, tan del sol del Mediodía, se unen a ciertos guiños (sombreros cordobeses, el ambiente de la taberna del segundo acto, el vestuario...) a la ciudad de Córdoba que nos refieren a las ambientaciones cordobesas de la novela original de Mérimée. Todo ello al servicio de una concepción dinámica del espacio escénico y a un diseño del movimiento de actores sumamente cuidado, cosido al ritmo musical, realista y con gran resolución de la escenas de masas. La dimensión trágica, marcada musicalmente por ese tema descendente de cinco notas que une al Destino con Carmen, es subrayada por la presencia, a modo de coro trágico, de una bailaora (espléndida Inmaculada Aguilar) de negros ropajes y premonitorios gestos coreográficos. Si a ello se une el impresionante despliegue de colores y texturas del vestuario de Jesús Ruiz, ese genio de las telas capaz de dotar de color a la escena, la dimensión visual del espectáculo es más que sobresaliente.
El teatro cordobés tuvo el inmenso privilegio -que ciudades más cercanas como Sevilla aún siguen esperando- de oír a una de las mejores Cármenes del mundo. Hablamos de una María José Montiel cuya voz parece haber nacido para este personaje. Los tonos cálidos y seductores de su voz, dotada de un increíble terciopelo y manejada con enorme sabiduría técnica a la hora de ofrecer un muestrario homogéneo de colores en todos los registros, sin saltos ni ataques abruptos, le permiten una encarnación vocalmente inmejorable de la gitana de triste fin. Tras una habanera aún fría, con la voz sin terminar de colocar, a partir de la seguidilla comenzó a desplegar su galería de recursos expresivos, especialmente su capacidad para moldear el sonido por medio de reguladores y a través de un fraseo sumamente detallista y cuidado. Frente a otras Cármenes desgarradas y dominadoras, Montiel parece fijarse en el perfil más frágil de un personaje sometido a los deseos y la violencia de los hombres.
También empezó muy por debajo de sus posibilidades Albert Montserrat, a quienes los pasajes líricos del primer acto no acabaron de encajarle y que fueron resueltos a base de golpes de glotis,de estrangulamientos en la zona de paso y de excesivos portamentos. No obstante, el aria de la flor sonó de su boca con pasión y desgarro y de ahí en adelante la voz se liberó y firmó un Don José violentamente pasional y con timbres dramáticos de gran calidad sonora.Javier Franco fue un Escamillo más lírico que dramático, dadas sus debilidades en la franja grave, pero su interpretación estuvo muy cuidada. A pesar de lo agradable de su voz, las limitaciones en volumen, su acusado vibrato y sus inestabilidades tonales hicieron que la Micaela de Toledano resultase plana e inexpresiva. Los secundarios contaron con un plantel de lujo, con unos estupendos Esteve, Galán, Tavira, Pardo, Santiago y Ramos. Sorprendió por su empaste y conjunción la Escolanía, secundada por una muy buena interpretación del coro. Lorenzo Ramos, que optó por la, para mí, menos interesante versión Guiraud, imprimió tiempos muy movidos a toda la partitura, quizá demasiado rápidos en números como la habanera. Consiguió así un ritmo muy teatral a la vez que una interpretación muy respetuosa con los cantantes y muy centrada en los detalles de la instrumentación, todo lo cual fue posible merced a una Orquesta de Córdoba de muy buenas prestaciones y de sonido muy compacto.

Autor:  dario [ 20 Mar 2017 13:04 ]
Asunto:  Re: Carmen en Córdoba

Estuve ayer y salí más que satisfecho: bien la orquesta, algo acelerada a veces, y espléndido el coro. Excelentes los contrabandistas y las gitanas, que firmaron un excelente quinteto en el acto segundo y un igualmente espléndido trío de las cartas en el tercero. Toledano, con un enfoque del personaje falto de la inocencia requerida, resultó algo cursilona y carente del volumen necesario; Franco, un Escamillo de voz clara y caudal justo, defendió bien su cuplé y le dio adecuada réplica al celoso Don José; el soldado caído en desgracia fue un Albert Montserrat de notable entrega, técnica algo ruda y registro agudo generoso, vozarrón incluido, aunque supo captar el sentimiento de su aria; como la protagonista, Montiel realizó una encarnación elegante, muy francesa, con un uso del registro piano no habitual en ese personaje, y aunque carente en buena medida de sensualidad y sexualidad, su Carmen estuvo llena de vida y también de tragedia, sin caer en la vulgaridad.

Producción bonita, con vestuario algo pesado en el primer acto (colores y tejidos muy gordos para las cigarreras), movimiento escénico suficiente, y la presencia (para mi prescindible) de una bailaora como encarnación del Destino. Tres entreactos, lo que provoca un poco de fatiga en el espectador al llegar el cuadro del climax: no estamos ya acostumbrados a tantas pausas en una función.

Autor:  lord cacahuete [ 21 Mar 2017 14:54 ]
Asunto:  Re: Carmen en Córdoba

La verdad es que la Montiel hace una grandísima Carmen. Por cierto, la escuché en el Teatro de la Zarzuela cantando la obra traducida al español y aquello no funcionaba, al menos para mí. Me recordó a la E.N.O. con sus producciones de Mozart cantado en inglés... oigo a Cherubino en inglés y la cosa tampoco funciona.

Autor:  Abdallo [ 21 Mar 2017 15:14 ]
Asunto:  Re: Carmen en Córdoba

Todo es cuestión de acostumbrarse. No conozco esa Carmen al español, pero siempre que he acudido a la ENO estaba mentalizado a que iba escuchar las óperas en otro idioma al del original. Así que no veo mayores diferencias, siempre y cuando las traducciones sean buenas y fidedignas. En otro orden de cosas, cabría preguntarse por qué sí funciona el Don Carlo en italiano frente al original francés, por ejemplo. Repito, es cuestión de acostumbrar el oído.

Autor:  Rubini [ 21 Mar 2017 15:44 ]
Asunto:  Re: Carmen en Córdoba

El asunto pasa más por una cierta de falta de afinidad que se nos ha metido del idioma inglés con la ópera - que yo no comparto - pues desde una plano natural, solo algunas composiciones de autores de las tierras británicas, son las que de origen tienen como esa su lengua y que tienen relevancia.

Lo del Don Carlo quizás sea por un tema de divulgación histórica, también apoyada en sus intérpretes más notables.

Nótese que si de grabaciones oficiales de trata, no sería sino hasta 1973 que salió a la luz una versión producida por la BBC, sin mayor suerte y luego diez años después, el experimento "fallido" de Claudio Abbado dirigiendo cantantes no francófonos, la partitura original.

Es una discusión de vieja data, como cuando décadas atrás en tierras germánicas o rusas por ejemplo, las óperas se cantaban traducidas, para una mayor cercanía con el público y en sus fronteras eran muy bien recibidas.

Para un servidor, si está bien cantado, el idioma es secundario.

Autor:  El Chino Cudeiro [ 21 Mar 2017 18:10 ]
Asunto:  Re: Carmen en Córdoba

Rubini escribió:
Es una discusión de vieja data, como cuando décadas atrás en tierras germánicas o rusas por ejemplo, las óperas se cantaban traducidas, para una mayor cercanía con el público y en sus fronteras eran muy bien recibidas.


Por ejemplo, esta curiosa Aida vienesa de 1937 que escuché anoche:

https://www.youtube.com/watch?v=JqQr8PPRxxA

Con Gigli cantando en italiano y el resto del reparto en alemán. Muy bizarro para el espectador actual, pero bastante común aquellos años. :P Perdonen la digresión.

Autor:  lord cacahuete [ 22 Mar 2017 14:06 ]
Asunto:  Re: Carmen en Córdoba

Abdallo escribió:
Todo es cuestión de acostumbrarse. No conozco esa Carmen al español, pero siempre que he acudido a la ENO estaba mentalizado a que iba escuchar las óperas en otro idioma al del original. Así que no veo mayores diferencias, siempre y cuando las traducciones sean buenas y fidedignas. En otro orden de cosas, cabría preguntarse por qué sí funciona el Don Carlo en italiano frente al original francés, por ejemplo. Repito, es cuestión de acostumbrar el oído.


Fue una Carmen en español en La Zarzuela, para la cual recuperaron una traducción del año 1890, procedente del Teatro-Circo Alegría de Barcelona. Pasó sin pena ni gloria, a pesar del buen trabajo de la Montiel.

http://www.operaworld.es/carmen-de-bize ... -zarzuela/

Autor:  don alfonso [ 22 Mar 2017 14:10 ]
Asunto:  Re: Carmen en Córdoba

El Chino Cudeiro escribió:
Con Gigli cantando en italiano y el resto del reparto en alemán. Muy bizarro para el espectador actual, pero bastante común aquellos años. :P Perdonen la digresión.


Si no estoy mal informado, hace muchos años en el Campoamor se cantó una Carmen con todo el reparto pronunciando francés y Mario del Mónaco en italiano.

Autor:  Abdallo [ 22 Mar 2017 15:39 ]
Asunto:  Re: Carmen en Córdoba

Si ir más lejos, tiene ustedes en YouTube la mítica Carmen de Moscú en 1959, donde la gitana de Irina Arkhipova canta en ruso y el don José de Mario Del Monaco lo hace en italiano. Y en ese dúo final las chispas saltan, la tensión dramática se puede cortar con un cuchillo (en este caso navaja) y la comunión de ambos artistas es total. Un triunfo clamoroso. Y, efectivamente, ese Don Carlos en francés nos resulta descafeínado por completo.

Página 1 de 1 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/