Nadie dice que no se respete el original (es curioso como para algunas cosas hay, hoy día, una escrupulosidad extrema,-título original, idioma original, blabla-, pero para otras, se aplaude que los directores de escena se cisquen en los deseos explícitos de los autores), pero soy partidario, especialmente con obras escasamente conocidas, de añadir la traducción al español (mas aproximada posible, no hace falta ser filólogos) al lado del título genuino. Y más cuando pretendemos difundir estas obras y se trata un idioma tan alejado al nuestro. Apuesto doble contra sencillo a que un gran porcentaje de personas que lean
die gecenfungenfagen pasen de largo, mientras que si leen, al menos al lado, "Los estigmatizados", seguramente se sientan algo más atraídos. Imaginen si ponemos "El angel de fuego" en original ruso cirílico (Огненный ангел) (ah no, en este caso ponen "The Fiery Angel" y todos contentos
) En la programación del teatro Regio Tunneriano figura el título castellano al lado del original.
Precisamente, dentro de 10 días tengo previsto viaje a Frankfurt para ver Euryanthe de Weber, que tengo muchas ganas, y completo el fin de semana con "Assassinio nella Cattedrale" de Ildebrando Pizzetti. Pues bien, la dan en inglés "Murder in the Cathedral". Pues bueno, no me voy a rasgar las vestiduras, entronca con el idioma del drama de T. S. Elliott en que se basa y seguro que tendrá más difusión en dicho idioma, que, en definitiva, es lo principal en un primer momento. Ya habrá tiempo de ponernos estrictos.